Важлива віха для прихильників Божого Слова
У 1998 році відбулася подія, яка стала важливою віхою для всіх прихильників Божого Слова. Того року вийшов друком 100-мільйонний екземпляр «Перекладу нового світу Святого Письма». Таким чином цей переклад став одним з найпоширеніших перекладів Біблії, зроблених у цьому столітті!
ЦЕ ДОСЯГНЕННЯ особливо знаменне тому, що тільки-но цей переклад вийшов у світ, як став мішенню нещадної критики. Однак він не лише вижив, сьогодні він має великий успіх і проклав собі дорогу в мільйони домів — а також сердець — по всьому світі! Якими були початки цього унікального перекладу? Хто зробив його? І яку користь він може принести вам?
Навіщо потрібен новий переклад?
Вже понад сто років Товариство Вартової башти, правний орган, який представляє Свідків Єгови, розповсюджує Біблії. Але чому Свідки Єгови побачили потребу в іншому перекладі Божого Слова? В книжці «Стільки перекладів?» (англ.) автори Сакае Кубо та Уолтер Спехт пишуть: «Жоден переклад Біблії не може вважатись остаточним. Переклади повинні йти в ногу з ростом біблійних знань та змінами в мові».
У цьому столітті відбувся помітний прогрес в розумінні єврейської, грецької та арамейської мов — мов, якими писалися оригінальні тексти Біблії. Також були знайдені біблійні манускрипти давніші й точніші від рукописів, якими користувалися попередні покоління перекладачів. Тому Боже Слово сьогодні можна перекласти точніше, ніж будь-коли раніше! Отже, були вагомі причини для створення Комітету перекладу Біблії нового світу, який мав взятися за переклад Біблії на сучасні мови.
У 1950 році був опублікований англійський «Переклад нового світу Християнських грецьких Писань». Вже сама назва стала сміливим відступом від традиції, оскільки були відкинуті назви частин Біблії «Старий» і «Новий» завіт. Протягом наступних 10 років частинами були опубліковані Єврейські Писання. А в 1961 році вийшла друком ціла Біблія англійською мовою в одному томі.
Хто ж працював над цим гідним уваги перекладом Біблії? У «Вартовій башті» за 15 вересня 1950 року (англ.) говорилось: «Члени перекладацького комітету виявили бажання... залишитися анонімними й особливо не хочуть, щоб їхні імена були опубліковані ані за їхнього життя, ані посмертно. Метою цього перекладу є звеличення імені живого, правдивого Бога». Деякі критики пропонували відразу ж відкинути цей переклад як витвір аматорів, але не всі зайняли таку нерозсудливу позицію. Алан С. Деті пише: «Якщо ми знаємо, хто переклав або видав той чи інший переклад Біблії, то чи це допоможе нам визначити якість перекладу? Не обов’язково. Найліпше дослідити особливості кожного перекладу зокрема»a.
Виняткові особливості
Мільйони читачів переконалися в цьому і виявили, що «Переклад нового світу» не лише легко читається, але й виконаний з великою точністю. Перекладачі працювали з оригінальними мовами — єврейською, арамейською та грецькою і користувалися найліпшими доступними текстамиb. Було докладено особливих зусиль, аби перекласти стародавній текст якомога буквальніше, але мовою, яку можна було б легко розуміти. Тому деякі вчені хвалили цей переклад за його бездоганність і точність. Наприклад, у щоквартальному виданні «Ендовер Ньютон» за січень 1963 року говорилось: «Цей переклад Нового Завіту є доказом присутності в організації вчених, кваліфікованих розумно розв’язувати різні проблеми, пов’язані з перекладанням Біблії».
Перекладачі відкрили новий світ розуміння Біблії. Біблійні вірші, які раніше були туманно зрозумілі, прояснилися. Наприклад, такий складний вірш, як Матвія 5:3, «блаженні вбогі духом», був перекладений зрозумілим способом: «Щасливі ті, що усвідомлюють свої духовні потреби». «Переклад нового світу» також досить послідовно передає ключові терміни. Грецьке слово психе, наприклад, у всіх випадках було перекладене як «душа». Завдяки цьому читачі можуть швидко помітити, що всупереч релігійним теоріям, душа не є безсмертною! (Матвія 2:20; Марка 3:4, НС; Луки 6:9; 17:33).
Відновлення Божого імені
Видатною рисою «Перекладу нового світу» є відновлення Божого імені Єгова. У стародавніх манускриптах Єврейських Писань божественне ім’я писалося чотирма приголосними, які можна транслітерувати як ЙГВГ або JHVH. Це особисте ім’я Бога з’являється близько 7000 разів у самому лише так званому Старому Завіті (Вихід 3:15; Псалом 68:4, Дерк.). Ясно, наш Творець хотів, щоб його поклонники знали і вживали його ім’я!
Однак через забобонний страх євреї перестали вживати божественне ім’я. Після смерті Ісусових апостолів переписувачі Грецьких Писань почали заміняти Боже особисте ім’я грецькими словами Ки́ріос (Господь) і Тео́с (Бог). На жаль, сучасні перекладачі закріпили цю традицію, що зневажає Бога, усуваючи Боже ім’я з більшості Біблій і навіть приховуючи, що Бог взагалі має ім’я. Наприклад, в Івана 17:6 читаємо такі слова Ісуса: «Я Ім’я Твоє виявив людям». Однак в «Новому Заповіті сучасною мовою» цей вірш звучить так: «Я показав який Ти є».
Деякі дослідники обстоюють усунення божественного імені на тій основі, що точна його вимова невідома. Але такі відомі біблійні імена, як Єремія, Ісая та Ісус зазвичай передаються у формі, яка мало нагадує їхню оригінальну єврейську вимову. Оскільки форма Єгова є правомірним перекладом божественного імені, до того ж відома багатьом людям, заперечення щодо його вживання звучать нещиро.
Комітет перекладу Біблії нового світу зробив сміливий крок і вжив ім’я Єгова у єврейській та грецькій частинах Писань. Прецедентом для цього послужили ранні місіонерські переклади для народів Центральної Америки, Океанії та Сходу. Однак таке вживання Божого імені становить не лише науковий інтерес. Знати Боже ім’я необхідно, щоб пізнати Бога як особу (Вихід 34:6, 7, Дулуман). «Переклад нового світу» заохочує мільйони читачів уживати його ім’я!
Піклування про неангломовних читачів
Між 1963 і 1989 роками «Переклад нового світу» був виданий цілком або частинами ще десятьма мовами. Однак переклад вимагав багато труду, і деякі проекти тривали 20 років або й більше. Отже, у 1989 році у всесвітньому центрі Свідків Єгови було створено Відділ обслуговування перекладацьких груп. Під наглядом Письменницького комітету Керівного органу цей відділ взявся прискорити процес перекладу Біблії. Був розроблений метод, в якому поєднувалося вивчення біблійних слів з комп’ютерною технологією. Як діє ця система?
Коли Письменницький комітет затверджує переклад Біблії якоюсь новою мовою, він призначає групу присвячених християн як колектив перекладачів. Такий колектив може створити більш виважений переклад, ніж перекладач, що працює сам. (Порівняйте Приповістей 11:14). Зазвичай кожний член такого колективу має досвід у перекладанні публікацій Товариства. Тоді перекладачі проходять підготовку — ретельно вивчають принципи перекладу Біблії і вчаться користуватися спеціально створеними комп’ютерними програмами. Комп’ютер безпосередньо не робить перекладу, але він може дати колективу доступ до важливої інформації, а також допомогти йому реєструвати свої рішення.
Проект перекладу Біблії складається з двох етапів. На першому етапі перекладачі отримують список слів та виразів, які вживаються в англійському «Перекладі нового світу». Споріднені терміни, як наприклад, «окуплення», «спокута» і «спокутувати» згруповані разом, і цим звертається увага перекладачів, що терміни відрізняються відтінками значення. Перекладачі складають список відповідників своєю мовою. Але може статись так, що важко перекласти певний вірш. Комп’ютерна система пошуку постачає інформацію щодо грецьких та єврейських термінів, а також дає доступ до публікацій Товариства Вартової башти.
Коли проект переходить до наступного етапу перекладені терміни автоматично вводяться в текст Біблії. Це забезпечує значну точність і послідовність перекладу. Однак текст, який виходить в результаті цього процесу автоматичної заміни слів, зовсім не надається до читання. Потрібно присвятити чимало праці на редагування й перефразування біблійних віршів, так щоб вони плинно читалися.
Ця система перекладу виявилась надзвичайно ефективною. Один колектив повністю переклав Єврейські Писання всього за два роки. Порівняйте це з іншою групою, яка працювала над перекладом на споріднену мову без допомоги комп’ютера. Їм на це пішло 16 років. З 1989 року до сьогодні Християнські грецькі Писання були видані ще 18 мовами. Тепер повний «Переклад нового світу» або його частина доступні 34 мовами. Таким чином, понад 80 процентів Свідків Єгови мають принаймні Християнські грецькі Писання своєю мовою.
Об’єднані біблійні товариства повідомляють, що з 6500 мов світу частини Біблії доступні лише 2212 мовамиc. Тому близько 100 перекладачів працюють над «Перекладом нового світу» Єврейських і Грецьких Писань відповідно 11 і 8 мовами. Бог хоче, щоб «усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди» (1 Тимофія 2:4). «Переклад нового світу», безсумнівно, і надалі відіграватиме у цьому важливу роль.
Отже, ми радіємо, що цей переклад досяг цієї віхи — 100-мільйонного тиражу, і молимося, щоб у майбутньому було випущено ще більше. Він має численні особливості: чіткий друк, колонтитули, індекс, який допоможе знайти знайомі вірші, детальні карти і цікавий матеріал в додатках. А що важливіше, читаючи цей переклад Біблії можна бути впевненим, що він точно передає вашою мовою слова самого Бога.
[Примітки]
a Цікаво, що на суперобкладинці довідкового видання 1971 року «Нового американського стандартного перекладу» була подібна думка: «Ми не наводили імен жодних вчених для довідки чи рекомендації, тому що, на нашу думку, Боже Слово мають рекомендувати його власні достоїнства».
b «Новий Завіт оригінальною грецькою мовою», укладений Весткоттом і Гортом послужив як основний грецький текст. Основою для Єврейських Писань стала «Біблія гебраїка» Р. Кіттеля.
c Оскільки багато людей розмовляють двома мовами, вважається, що Біблія ціла або частинами вже перекладена на стільки мов, що понад 90 процентів населення землі може читати її.
[Вставка на сторінці 29]
«Цей переклад Нового Завіту є доказом присутності в організації вчених, кваліфікованих розумно розв’язувати різні проблеми, пов’язані з перекладанням Біблії» («ЕНДОВЕР НЬЮТОН», СІЧЕНЬ 1963 РОКУ).
[Вставка на сторінці 30]
«Переклади повинні йти в ногу з ростом біблійних знань та змінами в мові».
[Рамка/Ілюстрація на сторінці 31]
ВЧЕНІ ХВАЛЯТЬ «ПЕРЕКЛАД НОВОГО СВІТУ»
СТОСОВНО «Перекладу нового світу Християнських грецьких Писань» Едгар Й. Гудспід, перекладач грецького «Нового Завіту» в «Американському перекладі», написав у листі, датованому 8 грудня 1950 року: «Я цікавлюся місією ваших людей та її всесвітнім розмахом і дуже задоволений вільним, щирим і енергійним перекладом. У ньому видно глибокі й серйозні знання, що я сам можу засвідчити».
Знавець єврейської та грецької мов Олександр Томсон написав: «Очевидно переклад готували здібні, талановиті вчені, які старались передати правдиву суть грецького тексту настільки, наскільки це можна виразити англійською мовою» («Дифференшіейтор», квітень 1952 року, сторінки 52—57).
Професор Бенджамін Кедар, знавець єврейської мови з Ізраїлю, сказав у 1989 році: «У лінгвістичних дослідженнях, пов’язаних з Єврейськими Писаннями і перекладами, я часто звертаюся до видання, відомого як «Переклад нового світу». Роблячи це, я неодноразово переконувався, що ця праця відображає чесні зусилля досягнути настільки точного розуміння тексту, наскільки можливо».