Передмова
СВЯТЕ Письмо було записане під Божим натхненням єврейською, арамейською і грецькою мовами. Щоб Боже Слово приносило користь людям з «усіх народів», його потрібно було перекласти багатьма мовами (Матвія 24:14). Двадцять сім книг — від Матвія до Об’явлення — названо Християнськими Грецькими Писаннями, оскільки християни першого століття, будучи під натхненням Бога, записали їх спочатку грецькою мовою.
«Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу» вперше з’явилися англійською мовою 1950 року. За основу перекладу здебільшого служив відомий грецький текст Весткотта і Горта, який узгоджується з найдавнішими грецькими рукописами. Під час роботи над «Перекладом нового світу» було докладено зусиль, щоб якнайточніше передати зміст грецького тексту. Переклад українською мовою зроблено з англійського видання, і в ньому дотримувались такої ж точності.
Величне Боже ім’я — Єгова — з’являється в основному тексті «Християнських Грецьких Писань. Переклад нового світу» 237 разів. У додатку 1 до цієї праці ви знайдете пояснення щодо вживання цього імені, а також відповідні фотографії. Оскільки Боже ім’я потрібно освячувати і всім необхідно кликати його для спасіння, у цьому перекладі ім’я «Єгова» відновлено там, де йому належить бути у Святому Письмі (Матвія 6:9; Римлян 10:13).
Назва «Переклад нового світу» ґрунтується на Божій обіцянці запровадити праведний новий світ на благо всього людства (2 Петра 3:13). Перекладачі цієї праці з любові до Бога, який є Автором Святого Письма, відчувають перед ним особливу відповідальність, щоб передати його думки та слова якнайточніше. Ми молимося, щоб цей переклад приніс велику користь читачам, які щиро намагаються ‘набути точне знання правди’ (1 Тимофія 2:4).