-
Достовірна надія для померлихКоли помирає той, кого ви любите
-
-
Те, як Ісус зреагував на смерть Лазаря, говорить про величезну чуйність Божого Сина. Глибокі почуття, виявлені ним у тій ситуації, засвідчують його велике бажання воскрешати мертвих. У Біблії читаємо: «Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: «Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!» А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився [«застогнав», НС] та й зворушився Сам, і сказав: «Де його ви поклали?» Говорять Йому: «Іди, Господи, та подивися!» І закапали сльози Ісусові... А юдеї казали: «Дивись, як кохав Він його!» (Івана 11:32—36).
Ісусове щиросерде співчуття засвідчене тут трьома словами та виразами: «розжалобився [«застогнав», НС]», «зворушився» і «закапали сльози». Слова, вжиті в оригіналі при описуванні цієї зворушливої сцени, показують, що Ісус був настільки схвильований смертю свого любого друга Лазаря та виглядом його сестер, котрі плакали, що його очі переповнилися слізьмиa.
Гідним уваги є той факт, що Ісус уже колись повернув життя двом іншим особам. Цього разу він мав на думці зробити те саме для Лазаря (Івана 11:11, 23, 25). І все ж йому «закапали сльози». Виходить, повертання людей до життя — не якась там буденна процедура для Ісуса. Чуйність та глибокі почуття, виявлені Ісусом з приводу смерті Лазаря, посвідчують його палке бажання усунути руїнницьку дію смерті.
Ісусова чуйність, виявлена під час воскресіння Лазаря, відображає його палке бажання усунути руїнницьку дію смерті.
-
-
Достовірна надія для померлихКоли помирає той, кого ви любите
-
-
a Грецьке слово, перекладене як «застогнав», походить від дієслова (ембріма́омаі), котре означає бути глибоко розчуленим. Один біблеїст зазначає: «Тут це може означати лише те, що Ісусом оволоділи настільки глибокі емоції, що у нього вихопився мимовільний стогін». Слово, перекладене як «зворушився», походить від грецького слова (тара́ссо), котре вказує на хвилювання. Згідно з одним лексикографом, воно означає «викликати у когось внутрішнє хвилювання... уражати сильним болем або жалем». Вираз «закапали сльози» походить від грецького дієслова (дакри́о), що означає «проливати сльози, безмовно плакати».
-