BIBLIOTECA NELA INTERNET dela Tore de Vigia
BIBLIOTECA NELA INTERNET
dela Tore de Vigia
Talian
  • BÌBLIA
  • PUBLICASSION
  • RIUNION
  • ijwbv artìcolo 53
  • Luca 1:37 — “No ghen’è gnente che Dio no’l pol mia far”

No ghen'è vìdeo disponìbile par questa selession.

Scusa, ghen'è un sbàlio al sbassar el vìdeo.

  • Luca 1:37 — “No ghen’è gnente che Dio no’l pol mia far”
  • Cossa vol dir questi testi dela Bìblia?
  • Sototìtoli
  • Cossa vol dir Luca 1:37?
  • Altre informassion sora Luca 1:37
Cossa vol dir questi testi dela Bìblia?
ijwbv artìcolo 53

COSSA VOL DIR QUESTI TESTI DELA BÌBLIA?

Luca 1:37 — “No ghen’è gnente che Dio no’l pol mia far”

“Parché no ghen’è gnanca una roba che Dio el dise e che lu no’l possa far.” — Luca 1:37, Tradussion del Novo Mondo.

“No ghen’è gnente che Dio no’l pol mia far.” — Luca 1:37, Almeida, revista e corrigida, in portoghese.

Cossa vol dir Luca 1:37?

El Tuto Poderoso el pol far robe che i umani no i pol mia far. No ghen’è gnente che pol intrigarlo de far quel che lu el ga dito o che el ga prometesto.

Nela léngua che questo testo l’è stà scrito, la spression “una roba che Dio el dise” vol dir anca el resultà de quel che Geovàa Dio el ga dito. Le promesse de Dio le sucede pròpio come lu el dise, par quela che Luca 1:37 pol esser anca tradusio come “parché le promesse de Dio sempre le se realisa”. Queste tradussion le ne insegna una verità importante: tuto quel che Dio el promete va realisarse, parché no ghen’è gnente che Dio no’l pol mia far. — Isaia 55:10, 11.

In altre parte dela Bìblia se dopera spression someiante par parlar dele promesse de Dio. Par esémpio, Geovà el ga dito che Sara, sposa de Abraon, la restaria gràvida, anca se no la podesse gaver fioi e la fusse belche vècia. Par meso de un àngelo, Geovà el ga dito: “Ghen’è robe che le ze massa difìcile par Geovà?” (Génesi 18:13, 14) Dopo de pensarghe sora le creassion de Dio, Giò el ga dito: “No ghen’è gnente de quel che te pensi che no te pol far”. (Giò 42:2) E quando i dissìpoli de Gesù i ga pensà che l’era massa fadiga obedir a Dio par esser salvi, Gesù li ga fato ricordarse che “Dio l’è bon de far tute le robe”. — Mateo 19:25, 26.b

Altre informassion sora Luca 1:37

El àngelo Gabriel el ga parlà le parole de Luca 1:37 a una gióvena vèrgine che la gavea nome Maria. Gabriel el gavea pena dito che ela la gavaria un fiol, che el saria el “Fiol del Altìssimo” e la gavaria de “darghe nome Gesù”. Lu el ndaria deventar el Rè del Regno de Dio, un governo che el sarà par sempre. — Luca 1:26-33; Apocalisse 11:15.

Maria la ga domandà al àngelo Gabriel ‘come che ndaria suceder questo, se no la gavea mai dormio con un omo’. (Luca 1:34, 35) Lu el ghe ga dito che Dio el ndaria doperar el so spìrito santo, o sia, el so poder. Come Gesù l’era un àngelo in cielo, Geovà el ga doperà el so spìrito santo par far che Gesù el nassesse de Maria. (Gioani 1:14; Filipensi 2:5-7) Cossita, la ze restada gràvida par meso de un miràcolo. Par far pi forte la fede de Maria nel poder de Dio, el àngelo el ghe ga dito che la so parente Elisabete la era gràvida, anca se la fusse vècia. E Elisabete e el so omo Zacaria no i podea mia gaver fioi. (Luca 1:36) El so fiol l’è deventà Gioani el Batesador. E la Bìblia belche la disea sora el laoro che el ndaria far. — Luca 1:10-16; 3:1-6.

Fursi el àngelo Gabriel l’era drio pensar in Maria e Elisabete quando el ga dito quel che l’è scrito in Luca 1:37. Queste medèsime parole le assa i adoradori de Geovà sicuri che Dio el seitarà realisar le so promesse. Questo vol dir anca la promessa de far che el Regno de Dio el governe tuta la Tera nel posto dei governi umani. E el so Rè el sarà el so Fiol Gesù Cristo. — Daniel 2:44; 7:13, 14.

Ledi Luca capìtolo 1 nela edission de stùdio dela Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Questa Bìblia la ze fàcile de leder, la ga gravassion de àudio, note che le spiega i versìcoli, riferense a altri testi, stampe, vìdei e mapi.

Varda questo pìcolo vìdeo par saver de pi sora el libro de Luca.

a Geovà l’è el nome de Dio. (Salmo 83:18) Ledi el artìcolo ““Chi l’è Geovà?”

b Se pol catar frase che se someia a questa in Nùmeri 23:19; Giosuè 21:45; 1 Rè 8:56; Giò 37:5; Salmo 135:6; Geremia 32:17; Daniel 4:35.

    Publicassion in Talian (1993-2026)
    Va fora
    Va rento cola to conta JW.org
    • Talian
    • Mandar ai altri
    • Configurassion
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condission par Doperar
    • Polìtica de Privacità
    • Configurassion de Privacità
    • JW.ORG
    • Va rento cola to conta JW.org
    Mandar ai altri