守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(广东话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 马可福音 12
  • 圣经新世界译本

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

马可福音内容大纲

      • 杀人嘅农户嘅比喻(1-12)

      • 上帝同凯撒(13-17)

      • 关于复活嘅问题(18-27)

      • 两条最大嘅诫命(28-34)

      • 基督系咪大卫嘅子孙?(35-37上)

      • 要小心抄经士(37下-40)

      • 穷寡妇嘅两文小钱(41-44)

马可福音 12:1

索引

  • 检索手册

    《洞悉圣经》(上册)131页

    《耶稣是道路》246页

    《守望台》

    1990/3/15刊24页

  • 出版物索引

    《道路》 246;《洞悉上》 131;《人物》 106;《守》90 3/15 24

马可福音 12:2

索引

  • 检索手册

    《洞悉圣经》(上册)131页

    《耶稣是道路》246-247页

    《守望台》

    1990/3/15刊24页

  • 出版物索引

    《道路》 246-247;《洞悉上》 131;《人物》 106;《守》90 3/15 24

马可福音 12:7

索引

  • 检索手册

    《洞悉圣经》(上册)131页

    《耶稣是道路》246-247页

    《守望台》

    1990/3/15刊24-25页

  • 出版物索引

    《道路》 246-247;《洞悉上》 131;《人物》 106;《守》90 3/15 24-25

马可福音 12:10

脚注

  • *

    见词语解释:“房角石”。

索引

  • 检索手册

    《洞悉圣经》(上册)131,412页

    《耶稣是道路》246-247页

    《守望台》

    2011/8/15刊12-13页

  • 出版物索引

    《道路》 247;《洞悉上》 131, 412;《守》11 8/15 13

马可福音 12:11

脚注

  • *

    见附录A5。

索引

  • 检索手册

    《洞悉圣经》(上册)131页

  • 出版物索引

    《洞悉上》 131

马可福音 12:13

索引

  • 检索手册

    《洞悉圣经》(下册)528,547-548页

  • 出版物索引

    《洞悉下》 528, 547-548

马可福音 12:14

脚注

  • *

    直译“面”。

  • *

    又译“合唔合法”。

索引

  • 检索手册

    《耶稣是道路》250页

    《守望台》

    1990/4/1刊28页

  • 出版物索引

    《道路》 250;《人物》 108;《守》90 4/1 28

马可福音 12:15

脚注

  • *

    指嘅系一种罗马银币。见附录B14。

索引

  • 检索手册

    《耶稣是道路》250页

    《守望台》

    1990/4/1刊28页

  • 出版物索引

    《道路》 250;《人物》 108;《守》90 4/1 28

马可福音 12:16

索引

  • 检索手册

    《洞悉圣经》(上册)845页

    《洞悉圣经》(下册)544页

  • 出版物索引

    《洞悉上》 845;《洞悉下》 544

马可福音 12:17

索引

  • 检索手册

    《永远享受美好的生命》45课

    《洞悉圣经》(上册)833-834页

    《留在上帝的爱里》63页

    《常在上帝的爱里》53页

    《新世界译本》(修订版)1825页

    《守望台》

    2011/9/1刊22-23页

    2011/7/1刊29页

    1996/5/1刊7-8,9-14,15-20页

    1987/4/1刊31页

    《警醒!》

    2003/12/8刊18-19页

  • 出版物索引

    《美好生命》 45;《新世》 1825;《留在爱里》 63;《洞悉上》 833-834;《守》11 7/1 29;《守》11 9/1 22-23;《上帝的爱》 53;《警》03 12/8 18-19;《守》96 5/1 7-20;《守》87 4/1 31;

    w72 5/15 314; w72 11/1 650; w65 5/15 293; w65 6/15 374; g65 2/8 27; g65 7/8 5; w64 2/15 102; w63 7/1 400; w61 2/15 108

马可福音 12:26

索引

  • 检索手册

    《守望台》(研读版)

    2023/2刊11页

  • 出版物索引

    《守》23.02 11;

    w84 1/1 16; w65 8/1 460; w60 10/15 313

马可福音 12:27

索引

  • 出版物索引

    w84 1/1 16; w65 8/1 460; w60 10/15 313

马可福音 12:28

脚注

  • *

    最重要,又译“首要”。

索引

  • 检索手册

    《守望台》

    2013/3/1刊13页

  • 出版物索引

    《守》13 3/1 13;

    w65 12/15 744

马可福音 12:29

脚注

  • *

    见附录A5。

  • *

    指耶和华系独一无二嘅,只有佢系真神。

  • *

    见附录A5。

索引

  • 出版物索引

    w78 11/1 10; w73 12/1 730; g73 5/8 4; w70 10/1 591; im 258; w65 2/1 76; w65 12/15 744; w62 11/1 651; w61 6/15 382

马可福音 12:30

脚注

  • *

    见附录A5。

索引

  • 检索手册

    《亲近》105页

    《永远享受美好的生命》46课

    《洞悉圣经》(上册)47,1177页

    《守望台》

    2015/9/15刊23-24页

    2013/3/1刊13页

    2004/3/1刊20-21页

    1995/10/1刊13页

    1995/6/15刊14,17页

    1990/3/1刊20页

    《警醒!》

    2008/4刊20-21页

    《感示》37页

  • 出版物索引

    《亲近》 105;《美好生命》 46;《守》15 9/15 23-24;《守》13 3/1 13;《洞悉上》 47, 1177;《警》 4/08 20-21;《守》04 3/1 20-21;《守》95 6/15 14, 17;《守》95 10/1 13;《感示》 37;《守》90 3/1 20;

    w73 4/1 211; w73 12/1 730; g73 5/8 4; w71 9/1 531; w66 6/1 323; w65 8/1 478; w65 10/1 592; w65 12/15 744; w64 3/15 164; w63 8/15 493; w62 2/1 83; w62 6/1 323; w62 7/15 446

马可福音 12:31

索引

  • 检索手册

    《圣经问答》第134篇

    《永远享受美好的生命》18课

    《守望台》

    2013/3/1刊13页

    《警醒!》

    1987/4/8刊6页

  • 出版物索引

    《美好生命》 18;《守》13 3/1 13;《警》87 4/8 6;

    w75 5/1 260; w66 6/1 323; w65 12/15 744; w64 3/15 164; w63 5/1 279; w63 11/15 676; w63 12/15 740; w62 1/1 23; w62 2/1 83; w62 6/1 323

马可福音 12:33

脚注

  • *

    又译“用全部理解力”。

马可福音 12:35

索引

  • 检索手册

    《守望台》

    1990/4/15刊8页

  • 出版物索引

    《守》90 4/15 8

马可福音 12:36

脚注

  • *

    见附录A5。

索引

  • 出版物索引

    w65 2/1 77

马可福音 12:37

索引

  • 检索手册

    《耶稣是道路》252页

    《守望台》

    1990/4/15刊8页

  • 出版物索引

    《道路》 252;《人物》 109;《守》90 4/15 8;

    w65 11/1 650

马可福音 12:39

脚注

  • *

    又译“前座”。

马可福音 12:40

脚注

  • *

    又译“财产”。

  • *

    又译“更重”。

索引

  • 出版物索引

    w65 3/15 178

马可福音 12:41

索引

  • 检索手册

    《守望台》(研读版)

    2021/4刊6页

    《洞悉圣经》(上册)100页

  • 出版物索引

    《守》21.04 6;《洞悉上》 100

马可福音 12:42

脚注

  • *

    两文小钱,直译“两个雷普顿,相当于一个科得仑”。见附录B14。

索引

  • 检索手册

    《亲近》185页

    《守望台》(研读版)

    2021/4刊6页

    《洞悉圣经》(下册)21页

    《聚会手册》

    2018/5刊5页

    《守望台》

    2011/5/1刊26页

    2008/3/1刊12页

    1997/10/15刊16-17页

  • 出版物索引

    《亲近》 185;《守》21.04 6;《聚会手册》18.05 5;《洞悉下》 21;《守》11 5/1 26;《守》08 3/1 12;《守》97 10/15 17;

    w81 7/1 11-2; w62 2/1 88

马可福音 12:43

索引

  • 检索手册

    《亲近》184-185页

    《守望台》(研读版)

    2021/4刊6页

    《聚会手册》

    2018/5刊5页

    《守望台》

    1997/10/15刊17页

  • 出版物索引

    《亲近》 185;《守》21.04 6;《聚会手册》18.05 5;《守》97 10/15 17;

    w61 8/1 471

马可福音 12:44

索引

  • 检索手册

    《守望台》(研读版)

    2021/4刊6页

    《聚会手册》

    2018/5刊5页

    《守望台》

    1997/10/15刊17页

  • 出版物索引

    《守》21.04 6;《聚会手册》18.05 5;《守》97 10/15 17;

    w81 7/1 12; w61 8/1 471

译本对照

点击经节数字,查看该节经文在其他圣经译本中的译法
  • 圣经新世界译本
  • 阅读 新世界译本 (bi12)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
圣经新世界译本
马可福音 12:1-44

马可福音

12 耶稣Yèh-sōu用yuhng比喻béi-yuh同tùhng佢哋kéuih-deih讲góng:“有Yáuh个go人yàhn喺hái佢kéuih笪daat地deih种植júng-jihk葡萄pòuh-tòuh,喺hái葡萄园pòuh-tòuh-yùhn四面sei-mihn安ōn咗jó围栏wàih-làahn,挖waat咗jó个go池chìh用yuhng嚟lèih榨ja酒jáu,又yauh起héi咗jó座joh瞭望塔lìuh-mohng-taap。佢Kéuih将jēung葡萄园pòuh-tòuh-yùhn租jōu咗jó俾béi一啲yāt-dī农户nùhng-wuh之后jī-hauh,就jauh出chēut咗jó国gwok嘞lak。 2 到Dou咗jó收割sāu-got葡萄pòuh-tòuh嘅ge季节gwai-jit,佢kéuih派paai一yāt个go奴隶nòuh-daih去heui农户nùhng-wuh嗰度gó-douh,收取sāu-chéui属于suhk-yū佢kéuih嘅ge嗰gó部分bouh-fahn果实gwó-saht。 3 但系Daahn-haih,佢哋kéuih-deih竟然gíng-yìhn捉住jūk-jyuh嗰个gó-go奴隶nòuh-daih,殴打áu-dá佢kéuih,等dáng佢kéuih空手而回hūng-sáu-yìh-wùih。 4 主人Jyú-yàhn又yauh派paai另lihng一yāt个go奴隶nòuh-daih去heui佢哋kéuih-deih嗰度gó-douh。点知Dím-jī佢哋kéuih-deih打伤dá-sēung呢个nēi-go奴隶nòuh-daih嘅ge头tàuh,又yauh羞辱sāu-yuhk佢kéuih。 5 主人Jyú-yàhn再joi派paai另lihng一yāt个go人yàhn去heui,佢哋kéuih-deih就jauh杀saat咗jó呢个nēi-go人yàhn。佢Kéuih再joi派paai多dō啲dī人yàhn去heui,不过bāt-gwo有啲yáuh-dī俾béi人yàhn打dá,有啲yáuh-dī俾béi人yàhn杀死saat-séi。 6 最后Jeui-hauh葡萄园pòuh-tòuh-yùhn嘅ge主人jyú-yàhn派paai佢kéuih深爱sām-oi嘅ge仔jái去heui见gin啲dī农户nùhng-wuh,话wah:‘佢哋Kéuih-deih会wúih尊重jyūn-juhng我ngóh个go仔jái嘅ge。’ 7 不过Bāt-gwo,班bāan农户nùhng-wuh商量sēung-lèuhng话wah:‘呢个Nēi-go就系jauh-haih继承人gai-sìhng-yàhn。嚟Lèih,我哋ngóh-deih杀saat咗jó佢kéuih,噉gám佢kéuih将要jēung-yiu继承gai-sìhng嘅ge产业cháan-yihp就jauh属于suhk-yū我哋ngóh-deih㗎ga喇la。’ 8 佢哋Kéuih-deih就jauh捉住jūk-jyuh主人jyú-yàhn个go仔jái,杀saat咗jó佢kéuih,拖tō佢kéuih出去chēut-heui葡萄园pòuh-tòuh-yùhn外面ngoih-mihn。 9 葡萄园Pòuh-tòuh-yùhn嘅ge主人jyú-yàhn会wúih点样dím-yéung做jouh呢nē?佢Kéuih会wúih嚟lèih杀saat咗jó呢啲nī-dī农户nùhng-wuh,将jēung葡萄园pòuh-tòuh-yùhn交gāau俾béi其他kèih-tā人yàhn。 10 你哋Néih-deih从来chùhng-lòih冇móuh读duhk过gwo圣经Sing-gīng嘅ge呢nī段dyuhn说话syut-wah咩mē?圣经Sing-gīng话wah:‘建造Gin-jouh嘅ge人yàhn抛弃pāau-hei嘅ge石头sehk-tàuh,成为sìhng-wàih咗jó最jeui重要juhng-yiu嘅ge房角石fòhng-gok-sehk*。 11 呢Nī块faai房角石fòhng-gok-sehk系haih嚟自lèih-jih耶和华Yèh-wòh-wàh*㗎ga,对deui我哋ngóh-deih嚟lèih讲góng真系jān-haih好hóu奇妙kèih-miuh。’”

12 佢哋Kéuih-deih睇tái出chēut呢个nēi-go比喻béi-yuh系haih针对jām-deui佢哋kéuih-deih讲góng㗎ga,就jauh想séung拘捕kēui-bouh耶稣Yèh-sōu。不过Bāt-gwo佢哋kéuih-deih又yauh好hóu惊gēng啲dī民众màhn-jung,就jauh唯有wàih-yáuh离开lèih-hōi嘞lak。

13 之后Jī-hauh,佢哋kéuih-deih派paai咗jó一啲yāt-dī法利赛Faat-leih-choi派paai嘅ge人yàhn同埋tùhng-màaih希律Hēi-leuht党徒dóng-tòuh去heui耶稣Yèh-sōu嗰度gó-douh,想séung喺hái佢kéuih嘅ge说话syut-wah当中dōng-jūng揾wán把柄bá-beng。 14 嗰啲Gó-dī人yàhn嚟到lèih-dou,就jauh同tùhng佢kéuih讲góng:“老师Lóuh-sī,我哋ngóh-deih知道jī-dou你néih净系jihng-haih讲góng真话jān-wá,唔会m̀h-wúih去heui讨好tóu-hóu人yàhn,因为yān-waih你néih唔m̀h在乎joih-fùh人哋yàhn-deih嘅ge身份sān-fán地位deih-waih*;你néih只系jí-haih会wúih按照on-jiu真理jān-léih教导gaau-douh人yàhn认识yihng-sīk上帝Seuhng-dai嘅ge旨意jí-yi。噉Gám你néih话wah俾béi我哋ngóh-deih知jī,纳naahp人头税yàhn-tàuh-seui俾béi凯撒Hói-saat,啱ngāam唔m̀h啱ngāam*呢nē? 15 我哋Ngóh-deih应yīng唔m̀h应该yīng-gōi纳naahp呢nē?”耶稣Yèh-sōu睇tái穿chyūn佢哋kéuih-deih嘅ge虚伪hēui-ngaih,就jauh同tùhng佢哋kéuih-deih讲góng:“点解Dím-gáai你哋néih-deih试探si-taam我ngóh呢nē?拎Līng个go第纳流斯daih-naahp-làuh-sī*钱币chìhn-baih嚟lèih睇tái吓háh。” 16 佢哋Kéuih-deih攞ló咗jó过嚟gwo-lèih。耶稣Yèh-sōu问mahn佢哋kéuih-deih:“呢个Nēi-go系haih边个bīn-go嘅ge头像tàuh-jeuhng,边个bīn-go嘅ge名号mìhng-houh呀a?”佢哋Kéuih-deih话wah:“系Haih凯撒Hói-saat嘅ge。” 17 耶稣Yèh-sōu话wah:“属于Suhk-yū凯撒Hói-saat嘅ge要yiu俾béi返fāan凯撒Hói-saat,属于suhk-yū上帝Seuhng-dai嘅ge要yiu俾béi返fāan上帝Seuhng-dai。”佢哋Kéuih-deih听tēng到dóu耶稣Yèh-sōu噉gám讲góng觉得gok-dāk好hóu惊讶gīng-ngah。

18 撒都该Saat-dōu-gōi派paai一向yāt-heung都dōu话wah冇móuh复活fuhk-wuht呢nī回wùih事sih,佢哋kéuih-deih嚟lèih揾wán耶稣Yèh-sōu,问mahn佢kéuih: 19 “老师Lóuh-sī,摩西Mō-sāi写sé低dāi话wah,如果yùh-gwó有yáuh个go人yàhn佢kéuih嘅ge兄弟hīng-daih死séi咗jó,留làuh低dāi老婆lóuh-pòh,但系daahn-haih又yauh冇móuh仔女jái-néui,噉gám死者séi-jé嘅ge兄弟hīng-daih就jauh应该yīng-gōi娶chéui咗jó个go遗孀wàih-sēung,帮bōng死séi咗jó嘅ge兄弟hīng-daih传宗接代chyùhn-jūng-jip-doih。 20 有Yáuh个go家庭gā-tìhng曾经chàhng-gīng有yáuh七chāt兄弟hīng-daih,第daih一yāt个go娶chéui咗jó老婆lóuh-pòh,冇móuh生sāang到dou仔女jái-néui就jauh死séi咗jó嘞lak。 21 第Daih二yih个go兄弟hīng-daih娶chéui咗jó佢kéuih嘅ge遗孀wàih-sēung,同样tùhng-yeuhng冇móuh生sāang到dou仔女jái-néui就jauh死séi咗jó嘞lak;第daih三sāam个go都dōu系haih噉gám。 22 七Chāt兄弟hīng-daih都dōu冇móuh仔女jái-néui。最后Jeui-hauh嗰个gó-go女人néuih-yán都dōu死séi埋màaih。 23 噉Gám复活fuhk-wuht嗰阵gó-jahn,佢kéuih系haih边个bīn-go嘅ge老婆lóuh-pòh呀a?七Chāt个go都dōu娶过chéui-gwo佢kéuih噃bo。” 24 耶稣Yèh-sōu同tùhng佢哋kéuih-deih讲góng:“你哋Néih-deih错cho嘞lak,因为yān-waih你哋néih-deih唔m̀h了解líuh-gáai圣经Sing-gīng,亦yihk都dōu唔m̀h了解líuh-gáai上帝Seuhng-dai嘅ge力量lihk-leuhng。 25 死人Séi-yàhn复活fuhk-wuht之后jī-hauh,唔会m̀h-wúih嫁娶ga-chéui,好似hóu-chíh天上tīn-seuhng嘅ge天使tīn-si一样yāt-yeuhng。 26 关于Gwāan-yū死人séi-yàhn复活fuhk-wuht嘅ge事sih,你哋néih-deih冇móuh读duhk过gwo摩西Mō-sāi嘅ge经卷gīng-gyún里面léuih-mihn,荆棘丛gīng-gīk-chùhng嘅ge记载gei-joi咩mē?上帝Seuhng-dai同tùhng摩西Mō-sāi讲góng,‘我Ngóh系haih亚伯拉罕A-baak-lāai-hón嘅ge上帝Seuhng-dai,以撒Yíh-saat嘅ge上帝Seuhng-dai,雅各Ngáh-gok嘅ge上帝Seuhng-dai’, 27 所以Só-yíh佢kéuih唔系m̀h-haih死人séi-yàhn嘅ge上帝Seuhng-dai,而yìh系haih活人wuht-yàhn嘅ge上帝Seuhng-dai。你哋Néih-deih大错特错daaih-cho-dahk-cho嘞lak。”

28 有Yáuh一yāt个go抄经士chāau-gīng-sih之前jī-chìhn已经yíh-gīng嚟làih咗jó,听tēng到dóu佢哋kéuih-deih嘅ge争论jāng-leuhn,见gin耶稣Yèh-sōu答daap得dāk咁gam好hóu,就jauh问mahn佢kéuih:“诫命Gaai-mihng当中dōng-jūng边bīn一yāt条tìuh系haih最jeui重要juhng-yiu*嘅ge呢nē?” 29 耶稣Yèh-sōu答daap佢kéuih:“最Jeui重要juhng-yiu嘅ge系haih,‘以色列Yíh-sīk-liht啊a,你néih要yiu听tēng!耶和华Yèh-wòh-wàh*我哋ngóh-deih嘅ge上帝Seuhng-dai系haih独一duhk-yāt*嘅ge耶和华Yèh-wòh-wàh*, 30 你Néih要yiu全心chyùhn-sām,全意chyùhn-yi,全力chyùhn-lihk,用yuhng全部chyùhn-bouh生命sāng-mihng爱oi耶和华Yèh-wòh-wàh*你néih嘅ge上帝Seuhng-dai’。 31 第Daih二yih条tìuh诫命gaai-mihng系haih‘要yiu爱人如己oi-yàhn-yùh-géi’。冇Móuh其他kèih-tā诫命gaai-mihng比béi呢nī两léuhng条tìuh更gang重要juhng-yiu。” 32 嗰个Gó-go抄经士chāau-gīng-sih同tùhng佢kéuih讲góng:“老师Lóuh-sī,你néih讲góng得dāk啱ngāam,你néih讲góng嘅ge符合fùh-hahp真理jān-léih,‘上帝Seuhng-dai系haih独一duhk-yāt㗎ga,除chèuih咗jó佢kéuih,就jauh冇móuh其他kèih-tā神sàhn㗎ga嘞lak’。 33 一Yāt个go人yàhn全心chyùhn-sām,全意chyùhn-yi*,全力chyùhn-lihk爱oi佢kéuih,又yauh爱人如己oi-yàhn-yùh-géi,噉样gám-yéung比béi任何yahm-hòh全烧祭chyùhn-sīu-jai同埋tùhng-màaih其他kèih-tā祭牲jai-sāng更gang有yáuh价值ga-jihk。” 34 耶稣Yèh-sōu见gin佢kéuih答daap得dāk好hóu有yáuh智慧ji-wai,就jauh同tùhng佢kéuih讲góng:“你Néih离lèih上帝Seuhng-dai嘅ge王国wòhng-gwok唔m̀h远yúhn嘞lak。”之后Jī-hauh就jauh冇móuh人yàhn再joi够gau胆dáam问mahn耶稣Yèh-sōu啲dī乜嘢māt-yéh嘞lak。

35 耶稣Yèh-sōu继续gai-juhk喺hái圣殿sing-dihn教导gaau-douh人yàhn,佢kéuih话wah:“点解Dím-gáai抄经士chāau-gīng-sih话wah基督Gēi-dūk系haih大卫Daaih-waih嘅ge子孙jí-syūn呢nē? 36 大卫Daaih-waih喺hái神圣sàhn-sing力量lihk-leuhng嘅ge指引jí-yáhn下hah话wah:‘耶和华Yèh-wòh-wàh*同tùhng我ngóh主Jyú讲góng:“你Néih坐chóh喺hái我ngóh嘅ge右边yauh-bīn,直到jihk-dou我ngóh将jēung你néih嘅ge敌人dihk-yàhn放fong喺hái你néih嘅ge脚下geuk-hah。”’ 37 既然Gei-yìhn大卫Daaih-waih称呼chīng-fū基督Gēi-dūk做jouh‘主Jyú’,噉gám点解dím-gáai基督Gēi-dūk又yauh会wúih系haih大卫Daaih-waih嘅ge子孙jí-syūn呢nē?”

嗰Gó一yāt大daaih班bāan人yàhn都dōu好hóu钟意jūng-yi听tēng耶稣Yèh-sōu讲góng嘅ge嘢yéh。 38 耶稣Yèh-sōu继续gai-juhk教导gaau-douh佢哋kéuih-deih话wah:“要Yiu小心síu-sām,唔好m̀h-hóu好似hóu-chíh啲dī抄经士chāau-gīng-sih噉gám,佢哋kéuih-deih钟意jūng-yi着jeuk住jyuh件gihn长袍chèuhng-pòuh行hàahng嚟lèih行hàahng去heui,亦yihk都dōu钟意jūng-yi人哋yàhn-deih喺hái市集síh-jaahp广场gwóng-chèuhng度douh,恭敬gūng-ging噉gám同tùhng佢哋kéuih-deih打招呼dá-jīu-fū, 39 又yauh钟意jūng-yi会堂wúi-tòhng入面yahp-mihn最好jeui-hóu嘅ge座位joh-wái*同埋tùhng-màaih晚宴máahn-yin当中dōng-jūng贵宾gwai-bān嘅ge座位joh-wái。 40 佢哋Kéuih-deih侵吞chām-tān寡妇gwá-fúh嘅ge屋ūk*,又yauh为咗waih-jó引人注目yáhn-yàhn-jyu-muhk作jok长篇大论chèuhng-pīn-daaih-leuhn嘅ge祷告tóu-gou。呢啲Nī-dī人yàhn会wúih比béi其他kèih-tā人yàhn受到sauh-dou更gang严厉yìhm-laih*嘅ge判决pun-kyut。”

41 耶稣Yèh-sōu喺hái一yāt个go望mohng到dóu宝库bóu-fu钱箱chìhn-sēung嘅ge位置waih-ji坐chóh低dāi,观察gūn-chaat啲dī民众màhn-jung将jēung钱chín放fong入yahp钱箱chìhn-sēung。好Hóu多dō有钱人yáuh-chín-yàhn放fong咗jó好hóu多dō钱币chìhn-baih入去yahp-heui。 42 有Yáuh个go穷kùhng寡妇gwá-fúh嚟到lèih-dou,将jēung两léuhng文màhn小钱síu-chìhn*放fong入yahp钱箱chìhn-sēung。 43 耶稣Yèh-sōu就jauh叫giu啲dī门徒mùhn-tòuh嚟lèih,同tùhng佢哋kéuih-deih讲góng:“我Ngóh好hóu肯定háng-dihng噉gám话wah俾béi你哋néih-deih知jī,呢个nēi-go穷kùhng寡妇gwá-fúh放fong入yahp钱箱chìhn-sēung嘅ge,比béi其他kèih-tā所有só-yáuh人yàhn放fong嘅ge仲juhng多dō。 44 人人Yàhn-yàhn都dōu系haih喺hái净jihng低dāi嘅ge钱chín当中dōng-jūng攞ló一啲yāt-dī出嚟chēut-lèih放fong入去yahp-heui,而yìh呢个nēi-go寡妇gwá-fúh虽然sēui-yìhn好hóu穷kùhng,但系daahn-haih佢kéuih将jēung所有só-yáuh钱chín,赖以为生laaih-yíh-waih-sāng嘅ge一切yāt-chai放fong晒saai入去yahp-heui。”

中文简体(广东话)出版物 (1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(广东话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享