你的圣经是怎样制成的
在我们这个充满暴乱、饥饿和饱受染污的世界里,坏消息纷至沓来。但是这里有一个好消息:在撒但的事物制度的邪恶“末期”中,有数以百万计的上帝的道圣经正被印成数以百计的文字,并且在普世各地被分派出去。——提摩太后书3:1。
撒但和他手下的鬼灵多么渴望制止上帝的道在普世分发出去!可是今日整本的圣经已被译成275种文字,而且至少有一本或多本圣经书被译成1,710种文字,因此差不多地上所有的人均能够以自己所识的文字读到上帝的道。甚至在人类历史的这个黑暗时期中,‘耶和华的膀臂并没有缩短’以致无法将他那赐人生命的道分派到需要这道的人手中。——以赛亚书50:2。
诚然,有些人怀着谋利之心分发圣经。据估计每年有二千万本圣经在美国售出,许多是为了营利的缘故。但是其他许多人却基于对上帝和邻人的爱心而翻译、印制及分派上帝的道。耶和华见证人在这件工作上特别活跃。
早期的基督徒带头将书卷发展成为书册(一种早期的活页书,取替了当时笨重的书卷)。类似地,现代耶和华的基督徒见证人正充分利用新近的电脑化植字和排版方法,同时采用先进的透印版印刷机。他们的目标是什么呢?为了使人人都能够以低廉的价格获得圣经。也许你有一本新近出版的《新世界圣经译本》1981年版。你喜欢知道这本圣经是怎样制成的吗?
从羽毛笔至电脑
以往的文士若没有仔细地用手将圣经抄写下来,今日你就不会有圣经可读了。事实上,希伯来文的“文士”一词来自一个意思是“数算”的字根,因为按照‘犹太法典’所说,文士将每段圣经所含的字母和字词数目都数过以求确保不犯任何错误!近年发现的‘死海书卷’足以证明这些文士的工作十分精良,因为这些古代的抄本与较后的‘马所利抄本’非常近似,虽然两者之间经过几乎一千年的辗转传抄。
基督教的希腊文圣经也同样地以极度的小心被人抄写,起初写在纸草上,后来则写在较耐久的羊皮纸上。早期的基督徒没有将圣经抄在笨重的书卷上,反之他们喜欢将经文抄在不同的书页上,然后将书页系起来或放在盒子里。这使第一世纪热心的传道员更易于将不同的经文加以比较以“讲解证明”耶稣是上帝所应许的弥赛亚。——使徒行传17:3。
当然,圣经已不再用手抄了。公元1450年左右在约翰·古腾堡新发明的活字印刷机上印成的第一本书便是拉丁文的《通俗圣经》,这个版本仍有47本存留至今。随着现代印刷术的发明,普通人也能读到圣经。虽然教会极力加以反对,不久圣经便被译成各种文字了。古代的文士一天只能抄写几页,但印制《新世界译本》1981年版的现代卷纸透印版印刷机每天却能够印成20,000,000页圣经!虽然文士在每页均有抄错的危险,现代的印刷机却精确地将经文复制出来。印刷机所印出的圣经经文被储存在电脑中,然后转移到软片上供制版之用。因此,用这种方法可以制成供印刷机之用的印版而没有抄写错误的危险。印制圣经的方法无疑已有长足的进步!
查考1981年的《新世界译本》
《新世界圣经译本》的1981年版是经过35年的仔细翻译和修订所导致的结果。翻译工作开始于1946年。到1960年,上帝的道的希伯来文和希腊文部分均已直接由原文译成英文。在翻译进行期间,新世界圣经翻译委员会作了很多仔细的研究以确保译文在选字方面首尾一贯,并且译文以不同的手抄本中最可靠的文句为根据。耶和华见证人以《新世界译本》为他们所主要采用的圣经,他们对这本精确的翻译十分赏识而得益不浅。
可是,到1960年翻译委员会(其中的成员按他们所请保持隐名)的工作尚未完成。《新世界译本》初次在1961年以合为一册的单行本发行,这个版本包括对以前的译文所作的一项仔细修订在内。既然1961年的版本并不含有注脚,在较早版本中若干注脚译文遂被收纳在正文中以求更符合原文实际的意思。在1970年所作的第二次修订考虑到各字在英文的用法以及对古代语言的了解方面的改变。因此,在1961年的版本中有超过100个字或译法受到更改。1971年,《新世界译本》发行了一部附有注脚及以较大的字体印成的版本,当时对经文的译法作了另一项修订。
持有《新世界译本》版权的宾雪法尼亚州守望台圣经书社希望将这部优良译本的译法保持新近。《新世界圣经译本》的目的是要按照目前读者所了解的不断转变的文字将上帝的道准确地直译出来。这本译本着重将上帝的道以可靠的方式传译出来过于许多现代圣经意译本所注重的文体优美和流畅。
《新世界译本》的1981年版乃是根据上述的指导性原则对以前各版本作了一项仔细检讨之后所产生的结果。这项检讨由于守望台社在纽约布洛克林的主要印刷厂新近安装了先进的电脑化植字和排版设备而方便不少。
1979年12月,坐在电脑终端机面前的作业员开始将圣经存入社方的电脑中。他们花了五个月多一点的时间将新世界译本两份不同的版本完全打进电脑中。其中一本是1970年的修订本,另一本则是以较大字体印成的1971年版本。
这项双重的登记方法达成两个目的。首先,这有助于减少校对圣经的时间。在这方面,社方的资料处理部设计了一项电脑程式将这两个版本逐字加以比较。若发现有最细微的差别又怎样呢?电脑获得指示将含有差异的整节经文印出来,正确地表明差异在经文的什么地方出现。
因此这将校对员在找寻打字错误方面的工作减至最低程度。电脑找出大部分的错误来!诚然,很偶然地两个打字员可能在同一个字上犯了同一的错误。但是这种情形在按键每500,000次才发生一次,而且这些错误均被校对员所发现而加以纠正。
除此之外,将《新世界译本》两部不同的版本存入电脑中容许电脑找出两部版本有差异之处的每一节经文,无论差异多么微小。然后新世界圣经翻译委员会检讨每一项差异,决定在1981年的版本中采用那一种译法。凭着电脑的帮助,校对员能够找出《新世界译本》经文中非常微小的差异。例如在圣经的一部分有些专有名词(Aʹdam, Eʹsau)被分成两个音节,在另一部分则没有将音节划分出来。他们也找出在引号、括弧和夹注号方面的微小差异而加以划一。最后的结果是,《新世界圣经译本》的1981年版本是社方所出版的最准确和最首尾一贯的圣经版本。
电脑化的排版
电脑的功用绝非仅限于协助校对员。在排版方面它也是一项极好的工具。怎会如此呢?
以前《新世界译本》的版本是用铸造排字机排的,这需要一千人时的工夫。这些机器的操作员将圣经的经文逐行排出,在每行的末了需要决定最后一个字是否要用连字号连起来,若然,这字应当怎样划分。在为整本圣经排字的期间,铸造排字机的操作员需要作数以千计这样的决定。无可避免地,在连字方面有若干错误出现。
再者,“铸造排字机的操作员只是人而已,”一位经验丰富的工厂工人指出,“他们并不完全以同一的方法排字。有些喜欢将字排得稍为‘紧’一点,这意味到他们会比其他喜欢排‘松’一点的操作员试图在每行排多一点字。甚至同一位操作员亦可能在不同的日子在排字的方式方面稍有不同。”
社方的电脑消除了用铸造排字机印制圣经的需要。电脑一旦储存了《新世界译本》的经文,电脑的程式便决定经文应当怎样排成行,然后各行应当怎样在每页上编排起来。电脑规划了程式以高度的准确性将字连起来,并且在整本圣经由头至尾均以同样的“紧度”排字,从而使版面更为美观。
其实电脑本身并不能植字。电脑所作的只是决定应当将字怎样编排。字本身其实是由一个电动照相植字机所排,而这副机器主要是由电脑所控制的。这副机器用一道电子光线将每个字描划在一个特别的电视真空管中。这些字可以以许多种不同的大小和字体显现在真空管中,并被录在植字机的摄影材料之上。然后这种材料被用来制成印版的软片。一旦将圣经的本文储存在电脑中,便可以以多种不同的版式制成印版而无需重新储存经文。在数秒之间,电脑能够决定一页圣经应当怎样编排,在数分钟内照相植字机便能够产生一份校样供制造印版之用,然后印版可以在印刷机中用来印制圣经。
新圣经印刷机
《新世界译本》的1981年版是在一副特别为了印制圣经而设计的新卷纸透印版印刷机上印成的。这副新印刷机共长109英尺(33米)——与大部分印制圣经的印刷机比较起来算是相当大。它将经文同时印在四卷很薄的纸上,每印一次产生128页圣经,或相当于开动每一小时便印成2,600本圣经。
“较旧的圣经印刷机每次只可以印64页,”一位工厂监督指出。“新的印刷机容许我们每次印成圣经较大的部分。因此钉书部所需装钉的部分不像以前那么多,从而节省了不少时间和人力。”
新的印刷机还有其他好处。将《新世界译本》的1981年版与以前的版本比较一下,你可以很快看出新版较易阅读和更为美观。为什么呢?因为新版采用一种较为纤细的字体,这种字体也许抵受不住复印式印刷机的沉重敲击,但是用在透印版印刷机中却不会造成难题。这使1981年版的《新世界译本》的版面看来更清晰明丽。再者,当用复印式印刷机印制圣经时,由于需用较重的压力,使印痕不透过纸面是很难的事,结果字迹看来较为粗黑。当使用透印版印刷机时,字痕穿透纸面的难题并不存在。你只要打开《新世界译本》的1981年版本便可以看出印刷圣经的新技巧的种种好处!
多种文字的电脑化
当初次印制《新世界译本》时,没有人预料到有一天这部译本会除了英文之外还译成其他六种文字,基督教希腊文圣经的《新世界译本》则译成其他另四种文字。今日这部圣经译本已印成超过十亿人的本国文字,借此这些人能够从原本的英文译本对原文所作的精确研究得益。
由于英文《新世界译本》的直译性质,这使重译的工作大为简化。基督教国一间圣经翻译社的代表承认说,“重译一本意译的圣经差不多是不可能的事。”但是《新世界译本》却不然!借着与希伯来文及希腊文比较而将英文的经文仔细重译,在荷兰文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文、丹麦文、芬兰文、日文和瑞典文的译本中也造成了良好结果。在许多国家中,认真研读上帝的道的人现在得以从这部译本得益不浅。这部译本勇敢地使上帝的名字耶和华在圣经本文中恢复其适当地位,使圣经本文摆脱一切宗教团体传统道理的偏见,同时尽可能将上帝的道的实际意思准确地翻译出来。
印制多种文字圣经的工作仍在继续进行中,在这件工作上守望台社的新电脑设备应有很大的帮助。未来的《新世界译本》版本,不论是什么文字,最后均会被储存在电脑中而与1981年的英文版本具有同一的优良特色。
在世界各地均走向现代化
守望台社在印刷方面正转而采用电脑化的照相排版术和植字术,《新世界圣经译本》只是这项计划的开始而已。社方属下设有印刷厂的大分社目前正安装现代化的透印版印刷机。我们希望在不久的将来,世界各地的分社均会采用照相植字法以处理付印前的准备工夫以印制现今社方以超过160种文字出版的书刊。由于这缘故,较迅速和更准确的植字方法会减少社方书刊在英文版与其他文字版本之间出版时距。未来的展望的确令人兴奋!
一项艰巨的工作吗?不错,但是在这方面已有颇大的成就了!让我们将一切功劳归于耶和华上帝,他的旨意是要将关于他的弥赛亚王国的“好消息”传遍天下,不论当地的文字如何!只要耶和华让这件传道工作继续下去,守望台社打算使用一切适当的方法将耶和华的真理之道传到“地极”。(马太福音24:14;使徒行传1:8)能够在今日参加这件伟大的工作是多大的权利!
[第26页的附栏]
有史以来最畅销的书!
《书目汇编》(1977年)透露圣经是有史以来最畅销的书,销数共达2,458,000,000本。但是该书承认这是个不完全的统计,并且说:“很可能圣经实际的销售数字……在三十亿本左右。”——222页。
[第11页的图片]
古腾堡的印刷机(复制品)