在各海岛上荣耀耶和华的名
试想像一个探险家在一个不知名的海岛上登陆,竟发现岛上竖有自己国家的旗帜。他会多么惊讶!十九世纪初叶,隶属于伦敦海外传教会的约翰·威廉斯抵达南太平洋库克群岛的拉劳唐根小岛时便曾经历过类似的意外,他满心以为自己是岛上的第一个基督教国代表,但他在当地竟发现了一个用来供奉耶和华及耶稣基督的祭坛。他在他的海外传道旅程记录中作了以下的解释:
在他抵达该岛之前若干年,一个从大溪地来的女子告诉当地居民她在家乡所见的奇闻异事。她告诉他们那里有些白种人称为库克奇斯(取名自库克船长)。她描述这些白种人使用金属工具而非骨头来砍伐树木,以方便快捷得多的方法制成独木舟。不但如此,她还告诉他们白人崇拜名为耶和华及耶稣基督的神。这使岛主的叔父决定兴建一座祭坛和玛拉a献给他们。上帝的私有名字遂以这种方式先于基督教国的传教士传至波利尼西亚群岛。
耶和华——一个起初为人熟知的名字
基督教国的传教士开始向波利尼西亚人灌输他们的宗教道理时,发现岛民崇拜许多不同的神。为了避免使自己所传的上帝与当地的神混淆不清,他们于是开始采用至高上帝的名字而非仅用一个头衔,如主、永恒者或亚图雅(Atua,大部分波利尼西亚方言中的“上帝”一词)去称呼上帝。因此岛上的居民遂学会用耶和华这个私有名字向上帝祷告。
后来,首批以当地文字译成的圣经译本面世。顺理成章的是,这些译本都使用上帝的私有名字:夏威夷文、拉劳唐根文、大溪地文及纽埃文称上帝为伊和华(Iehova),萨摩亚文称之为伊奥华(Ieova),毛利文则称之为伊何华(Ihowa)。更值得注意的是,在许多译本中,这个名字甚至出现在基督教希腊文圣经(即所谓新约)里。
纽西兰老一辈的毛利人尚记得有一个时候人们普遍采用耶和华的名字——特别在玛拉里。他们以往在官式场合中常会引用“敬畏耶和华是智慧的开端”一类的话作为向贵宾致欢迎词的开场白。在波利尼西亚各地,教堂的礼拜时常使用这个名字。时至今日,老一辈的人都非常熟识上帝在他们当地语言中的名字。可是,对许多已舍弃了传统生活方式的年轻一代来说,情形便大为不同了。
企图压抑这个名字
随着时间过去,有些波利尼西亚译本被人加以修订。正如欧洲及北美洲的许多修订本一样,这些修订本的一项重大改变便是删去了耶和华这个名字(或与这名字类似的译法)。例如,1969年发行的萨摩亚文圣经修订本便以亚拉(主)代替了上帝的名字,纽埃文圣经亦已计划作出类似的修订。
诚然,波利尼西亚的居民不再像往昔一样事奉他们的许多神祇或偶像了,甚至也不再敬奉以往毛利人的至高主宰‘蒙面以奥’(Io of the Hidden Face)。但圣经译者有权仅为了这缘故便擅自以一个头衔来取代圣经的上帝的名字,从而使他在世人当中隐姓埋名吗?这个名字在今日较不重要吗?绝不然,因为耶稣自己在模范祷告中教导门徒要首先祈求上帝使他的名成圣。b
维护这名字的人
尽管如此,耶和华这个名字绝没有因此便在波利尼西亚消声匿迹,何以故呢?因为像在世界的其他所有国家一样,耶和华见证人经常探访这些海岛的居民,教导他们认识这个名字。时至今日,地球的这个角落已有超过1万6,000个见证人一起参与这项重要的工作,向他们的同胞表明对上帝的话语具有正确的知识,并且将其付诸实行,乃是至为重要的事。这其实便是事奉上帝及使他的名成圣的意思。——约翰福音4:21-24。
[脚注]
a 玛拉原本是指一个以藩篱围住的圣地,供宗教崇拜及社交之用。但今日通常是指部族的人集会的地方。
[第14页的地图]
(排版后的式样,见出版物)
夏威夷
萨摩亚群岛
纽埃岛
大溪地
拉罗通加
纽西兰
[第15页的图片]
美属萨摩亚群岛的土土伊拉岛
纽西兰的根尔湖
萨摩亚西部的撒维尔
纽挨岛上的亚维特拉海滩