圣经怎样流传到今日——第3部分
时维1824年,地点是缅甸。皇室的官员刚搜查过传教士阿多奈拉姆和安·贾德森的住所,把他们认为贵重的东西通通拿走。可是他们忽略了最珍贵的东西,就是一份圣经译本的手稿。安偷偷把手稿埋在房子的地底下。译者阿多奈拉姆被控从事间谍活动;他们用链子锁住他,把他关在多蚊的监牢里。手稿埋在潮湿的地里,自然容易发霉腐烂,怎样才能把它保全下来呢?安把手稿缝进一个硬枕头里,送到监狱给丈夫使用。这样,枕头得以保全下来,枕头里的手稿后来成为第一部缅甸语圣经的部分内容。
自古至今,圣经经历过许多类似的惊险遭遇。在本刊的前几期,我们曾讨论自圣经写成直至17世纪初期翻译和分发圣经的历史。但从那时以来,圣经又怎样流传到现在呢?会有一天全人类都可以读到圣经吗?在推广圣经方面,守望台社作了什么努力呢?
传教士和圣经社
到了17,18世纪,阅读圣经的人在许多国家数目大增。在这段期间,英国尤其深受圣经所影响。上至君王,下至耕田童子,都熟读圣经的故事和教训。但圣经对人的影响并非至此为止。当时英国是航海经商的先锋,也是拥有最多殖民地的强国,有些出门的英国人带备圣经在途中阅读。这为后来推广圣经的运动奠下了基础。
18世纪末叶,大英帝国的领土已伸展到很远的地方。圣经促使一些英国人开始关注这些属地居民的灵性需要。可是,并非人人都关心这件事。许多教会人士相信,上帝预定有些人会得救,其他的人则不会得救。威廉·卡雷一心想当传教士,有一次他替一个准备前往印度传教的布道团打气,发表了一个慷慨激昂的演讲。听众里有人高声指责他说:“年轻人,坐下来吧;如果上帝想叫异教徒归信,他自有办法,用不着你帮忙!”虽然这样,卡雷仍在1793年坐船前往印度。令人惊讶的是,他最后把整部或部分圣经译成35种印度语言。
传教士看出,他们最基本的工具就是用当地语言写成的圣经。但这样的圣经从哪里来呢?说来有趣,一名16岁的威尔士女孩竟无意中触发了一场把圣经传到世界各地的运动。1800年,玛丽·琼斯带着六年来的储蓄,赤脚走了40公里,到教士那里想买一部威尔士语的圣经。可是,教士告诉她所有圣经都已经售罄。在极度失望之余,她饮泣起来。教士深受感动,于是把自己的一部圣经给了她。
之后,这个教士想到还有许多人需要圣经,于是他跟伦敦的朋友商讨这件事。结果,英国国内外圣经协会于1804年成立。这个圣经公会的宗旨很简单:就是向人提供他们买得起的本地语文圣经,是“不附注释”的。成立圣经公会的人希望,删去圣经的边注,就可以避免引起教义上的争论。虽然这样,圣经公会仍然在外典、浸礼和三位一体教义等问题上意见分歧。
这种热忱很快就传开去了。到1813年,有不少其他圣经公会分别在德国、荷兰、丹麦、苏联等地成立。后来圣经公会更陆续在其他国家设立起来。早期的圣经公会订立工作目标时,以为世上大部分人仅使用几种主要的语言。他们做梦也没有想到,世上原来有数以千计的语言!至于译者,通晓希伯来语和希腊语的并不多,所以很少人能够把圣经直接从这两种语言翻成当地的语文。因此,英国国内外圣经协会赞助人翻译圣经译本时,译者时常以英语的《英王钦定本》作为翻译的母本。
一个译者历尽艰辛
圣经里有许多记述和比喻都是基于日常生活的,这对翻译工作很有利。相反,假如圣经采用许多抽象的哲学词汇,翻译就困难得多了。即使这样,早期传教士有时译出一些叫人费解或发笑的译文,也是意料中的事。例如,一部译本使印度某些地方的人以为,上帝是个蓝色的神。原来在“天上的父亲”这个片语中,所用的“天上的”一词,意思是“跟天空的颜色一样”。于是,上帝的颜色就跟实际的天空一样了!
论到译者所遇到的困难,阿多奈拉姆·贾德森在1819年写道:“我们着手学习地球另一方的人所说的语言。这些人的思想表达方式跟我们迥异,所用的文字和词语跟我们以前见过的语言完全没有相似的地方。我们没有词典,也没有传译员。我们必须先对这种语言有点认识,才能从当地教师的协助得益——这一切的确要花很多心血!”像贾德森一样,这些译者的心血使许多人有机会读到圣经。——请看第12页的图表。
贾德森的翻译工作十分艰巨,他的妻子安也协助他。但他们所遇到的难题不仅限于学术方面。皇室官员把阿多奈拉姆关进监里时,安有孕在身。她勇敢地为丈夫向那些充满敌意的官员请愿,共达21个月之久。这场磨难加上疾病,严重地损害了她的健康。阿多奈拉姆获释之后不久,他那勇敢的妻子安和年幼的女儿相继死于热病。阿多奈拉姆肝肠寸断。即使这样,他仰赖上帝给他力量,使他得以继续翻译工作,最后在1835年完成了缅甸语圣经。在这段期间,还有其他对圣经不利的发展正在形成。
圣经引起争议
19世纪,在社会和政治上有些重大争议发生;争议的中心有时就是圣经。例如,俄罗斯圣经公会起初受沙皇和苏联正教会赞助,但后来他们却撤销这项支持,甚至解散和禁制圣经公会。(事发前一年左右,反对圣经公会的人已经把数以千计的圣经付诸一炬。)现在,正教教士力图遏止早期基督徒满腔热忱地展开的工作——使圣经流传到普世各地。19世纪的正教领袖坚称圣经危害教会和国家的权威。很讽刺的是,随后发生的政治革命运动却把圣经视为教会和国家用来压制群众的武器,而不是对权威的威胁。所以,圣经受到来自双方的抨击!
接着几年,圣经遭受到更多“知识分子”的抨击。1831年,达尔文乘船往海外考察;这次旅程导致他后来发表进化论的主张。1848年,马克思和恩格斯撰写了《共产党宣言》,把基督教描述为压迫人民的工具。在这段期间,圣经批评者质疑圣经是否可靠,其中人物是否实有其人。他们甚至质疑耶稣本身!可是,有些明理的人却看出,这些反对上帝和圣经的论调其实大谬不然;于是他们依循学术途径去确定圣经的可靠性。蒂申多夫是这些人当中的一位,他是个多才多艺的德国语言学家。
新近的发现有助于确立圣经文本
蒂申多夫走遍中东各地,寻找圣经的古老抄本,希望借此确立圣经的文本,达到无可置疑的地步。1859年,即达尔文出版《物种起源》的同一年,蒂申多夫在西奈山脚的一间隐修院发现了基督教希腊语圣经最古老的完整抄本。这就是著名的《西奈册式抄本》。这部抄本很可能是在哲罗姆完成拉丁语《通俗译本》之前约五十年写成的。虽然至今仍然有人质疑蒂申多夫是否有权把抄本从隐修院拿走,他却毅然出版了抄本的临摹版,让其他学者也可以读到。a
《西奈抄本》是最古老的原文抄本之一,这份抄本不但显示《希腊语圣经》的原文没有任何重大变动,同时也帮助学者找出较后期抄本抄错了的地方。例如,提摩太前书3:16论及耶稣的经文;《西奈抄本》说:“他 成为肉体显现出来。”大部分当时的抄本都用一个代表“神”的缩写去代替“他”,他们只须在希腊词“他”上面作点改动就成了。可是,《西奈抄本》是在任何采用“神”的希腊抄本面世之前许多年完成的。因此,这足以显示,后来的抄本曾被人窜改,显然是为了支持三位一体道理的缘故。
自蒂申多夫的日子以来,有更多抄本被人发现。今日已为人知的希伯来语抄本约有6000份,希腊语抄本则有超过1万3000份。借着把这些抄本互相比较,学者纂订出一份十分可靠的原文文本。正如学者布鲁斯说:“各抄本之间的差异……不论对历史事实或基督教的信仰、习俗,都没有引起任何严重问题。”随着圣经被译成更多种语文,在这方面累积的知识怎样使人得益呢?
守望台社与圣经
1881年,一小群诚恳的圣经教师和学生成立了一个团体,后来称为守望台圣经书社。起初,他们分发由其他圣经会出版的圣经,包括蒂申多夫的希腊语圣经。到1890年,他们开始参与直接出版圣经的工作,并赞助若干早期圣经版本发行。1926年,守望台社开始以自置的印刷机印制圣经。但他们显然越来越需要有一部新近的圣经译本。从上世纪各项发现所累积的知识,是否能够跟研究所得的成果结合起来,制成一部普通人能够明白和买得起的圣经呢?1946年,守望台社的工作人员抱着这个宗旨着手翻译一部新的圣经译本。
一部译本,多种语言
守望台社成立了一个翻译委员会,由一班经验丰富的受膏基督徒所组成,负责翻译《圣经新世界译本》的英语版。这部译本分为六册发行,从基督教希腊语圣经开始,分别在1950年至1960年间发行。自1963年以来,这部译本已被译成另外27种语言,而且还有更多语言的版本在翻译中。以其他语文出版的《圣经新世界译本》,目标跟英语版完全一样。首先,译文必须准确,力求保持原文的风貌。译文绝不能为了支持某个见解而歪曲了原文的意思。其次,译文的遣词用字应当一贯。在可能范围内,每个主要原文词语只用一个英语词语去译。这种译法帮助读者看出,圣经执笔者到底是怎样使用各个词语的。第三,只要不致令意思变得含糊,译文应当在可能范围内逐字直译。直译使读者更容易领略到原文的风味和有关的思想过程。第四,译文必须是普通人容易阅读和明白的。
由于英语版的《圣经新世界译本》在风格上接近直译,所以较易把它翻成其他语文。为了这个缘故,守望台社的翻译组现在使用先进的电脑工具;这些工具可以加速工作的进度,同时使译文更准确。这个翻译系统帮助译者为所有主要词语编出对应的译法表,同时使他们能够研究圣经里每个希伯来语和希腊语词语的英语对应译法。
用英语译本作为底本而不是直接根据希伯来语和希腊语去翻译圣经有许多好处。除了可以减短翻译时间之外,不同语文在表达方面也更一致。为什么呢?因为把一种现代语言翻成另一种现代语言,总比把一种古代语言翻成不同的现代语言容易得多。再者,译者能够向说现代语言的人请教,却无法向数千年前说古代语言的人请教。
造益万民的好消息
圣经是世上销流最广的书,这是一批专心致志的男女努力的成果;若要一一述说他们的事迹,资料实在还有很多。自古至今,世上至少已有四十亿 本圣经印行;这些圣经(全书或部分)被译成两千多种语言。现在全世界有超过百分之90的人可以读到译成本国文字的圣经!
圣经预告在我们的日子,宣扬上帝王国的工作会在普世各地进行。为了成就这件工作,显然耶和华上帝操纵事态,让世上差不多所有人都可以读到圣经。(马太福音13:47,48;24:14)以往无畏的圣经译者和出版者不惜冒生命危险,使我们能够读到圣经——这个道德黑暗的世界里惟一的属灵光源。愿他们的榜样推动你阅读上帝的话语,按之而生活,并像他们一样对圣经坚信不疑。不错,要天天尽量善用你手上的圣经!——以赛亚书40:6-8。
[脚注]
a 请参阅《守望台》1989年1月15日刊“抢救西奈抄本”一文。
[第12页的附栏]
圣经译本不断增加
(排版后的式样,见出版物)
语文
数目
1 犹太人在公元前280年左右开始把希伯来语
圣经译成希腊语
12 哲罗姆在公元400年左右完成了拉丁语《通俗译本》
35 谷登堡在公元1455年左右印成第一部圣经
81 英国国内外圣经协会于1804年成立
据估计圣经被译成的不同语文数目(按年份排列)
522
1900
600
700
800
900
1049
1950
1100
1200
1300
1471
1970
2123
1996
2200
2300
2400
[鸣谢]
Sources: Christianity Today, United Bible Society
[第9页的鸣谢]
Mountain High Maps® Copyright © 1995 Digital Wisdom, Inc.
[第8页的图片]
贾德森被锁住拉走
[鸣谢]
From the book Judson the Hero of Burma, by Jesse Page
[第10页的图片]
蒂申多夫在西奈山脚的隐修院救出一份珍贵的手抄本
[鸣谢]
Pictorial Archive (Near Eastern History)Est.