聖經譯本
(Versions)
把聖經從希伯來語、阿拉米語、希臘語翻譯成其他語言的本子。
有了翻譯工作,億萬人雖然不懂聖經原來所用的語言,也能閲讀上帝的話語。早期的聖經譯本都是手寫的抄本。印刷機面世以後,其他譯本相繼湧現,而且一般都是大量出版的。有些譯本直接從聖經的希伯來語和希臘語文本翻過來,有些則以較早的譯本為藍本。(見上册321頁圖表)
聖經已經用3000多種語言出版,有的是聖經全書,有的只是聖經的某部分。從語言涵蓋率來看,全世界差不多百分之90的人口,至少能看到聖經的某部分。回顧翻譯聖經的歷史,就能看出耶和華上帝為了造福億萬的人,以奇妙的方式保存他的話語,令人感激不盡。
《希伯來語經卷》的古譯本 《希伯來語經卷》現存的古抄本大抵有6000份,有些是足本全書,有些是其中的一部分。除了小部分内容用阿拉米語寫成,這些抄本都是用希伯來語寫的。此外,《希伯來語經卷》有些翻成不同語言的古譯本,還有許多抄本存留到今天。有些譯本則轉譯自較早時期從希伯來語翻過來的譯本。例如,「拉丁語古譯本」的《希伯來語經卷》譯自《七十子譯本》(把《希伯來語經卷》翻成希臘語的譯本)。另一方面,《希伯來語經卷》有些古譯本(希臘語《七十子譯本》、阿拉米語《塔古姆》、叙利亞語《伯西托本聖經》、《通俗拉丁文本聖經》)是直接從希伯來語翻過來的,並非轉譯自希臘語或其他語言的譯本。
《撒馬利亞五經》 公元前740年,亞述人擄走了大部分的撒馬利亞城居民和十部族的以色列國國民。亞述人還把亞述帝國其他地區的異教徒遷移到撒馬利亞。(王下17:22-33)後來,留在撒馬利亞的人和亞述所遷來的人的後代就叫做撒馬利亞人。他們接受《希伯來語經卷》的頭五卷,並在公元前4世紀左右出版了《撒馬利亞五經》。《撒馬利亞五經》其實沒有把希伯來語摩西五經的意思翻譯出來,而是用撒馬利亞的字母音譯希伯來語,夾雜着一些撒馬利亞的熟語。現存的《撒馬利亞五經》抄本甚少早於公元13世紀。《撒馬利亞五經》和希伯來語文本之間約有6000處差異,但絶大部分都是無關宏旨的。一個比較值得注意的差異見於出埃及記12:40,《撒馬利亞五經》對這節經文的譯法跟《七十子譯本》吻合。
《塔古姆》 《塔古姆》把《希伯來語經卷》意譯為阿拉米語。雖然考古學家在《死海古卷》發現某些書卷的早期《塔古姆》殘片,但整體來説,大約到了公元5世紀,《塔古姆》才有今天的面目。《塔古姆》一個比較重要的版本叫《昂克羅之塔古姆》,翻譯的是摩西五經,譯文相當注重字面意義。另一個重要版本叫《約拿單之塔古姆》,翻譯的是先知書,譯文卻沒有那麽注重字面意義。現存的《塔古姆》分别翻譯了摩西五經、先知書,以及翻譯年代比較晚的聖錄。
希臘語《七十子譯本》 希臘語《七十子譯本》(常見的代號是LXX)是埃及和其他地方説希臘語的猶太人和基督徒所用的譯本。這個譯本的翻譯工作據説始於菲拉德爾菲亞的托勒密(公元前285-前246)的日子,地點在埃及。根據傳統的講法,這個譯本的摩西五經是由72個猶太學者譯成希臘語的。後來,大家開始用「七十」這個數字來指這個譯本的摩西五經。《希伯來語經卷》的其他部分由不同的人翻譯,風格各異,有的相當注重字面意義,有的卻很隨意。各卷譯好後就漸次合併,直到《希伯來語經卷》在公元前2世紀(可能是公元前150年)全部翻譯完畢。此後,人們把整個譯本稱為《七十子譯本》。《希臘語經卷》的執筆者常常引用這個譯本。次經看來是在希臘語《七十子譯本》譯好一段時間之後才附加上去的。(見次經)
希臘語《七十子譯本》現存最古老的抄本之一,是《紙莎草紙殘片957號》(《賴蘭茲紙莎草紙殘片458號》),藏於英國曼徹斯特市的約翰·賴蘭茲圖書館,是公元前2世紀的文獻,記載了申命記的片段(23:24-24:3;25:1-3;26:12,17-19;28:31-33)。另一份抄本是公元前1世紀的文獻,稱為《福阿德紙莎草紙殘片266號》(由設於開羅的埃及紙莎草紙文獻學會擁有),記載了《七十子譯本》申命記下半卷的片段。這份抄本多處出現上帝名字的四個字母(相當於拉丁字母YHWH),以方體希伯來字母的形態夾雜在希臘文字當中。(見上册326頁圖片;耶和華)
希臘語《七十子譯本》就藉着這許許多多的抄本保存下來,這些抄本有的只是殘片,有的卻相當完整。值得注意的是,有三份用安色爾字體謄寫的抄本保存了《七十子譯本》的文本。這三份著名抄本分别是公元4世紀的《梵蒂岡抄本1209號》和《西奈抄本》,以及公元5世紀的《亞歷山大抄本》。《梵蒂岡抄本1209號》的《七十子譯本》幾乎是完整無缺的。部分原載於《西奈抄本》的《希伯來語經卷》失傳了。《亞歷山大抄本》收錄的《七十子譯本》相當完整,只是缺了創世記、撒母耳記上和詩篇的一部分經文。
後期的希臘語譯本 公元2世紀,本都有一個歸信猶太教的人叫做阿奎拉。他把《希伯來語經卷》重新翻成希臘語,而且非常注重傳達字面意義。除了一些殘片和早期作家引錄的譯文,這個譯本已經失傳了。公元2世紀,迪奧多蒂翁也翻譯了另一個希臘語譯本,看來是修訂《七十子譯本》或《希伯來語經卷》的另一個希臘語譯本,不過他也參考了希伯來語原文。迪奧多蒂翁譯本已經沒有完整的版本存世了。《希伯來語經卷》有另一個希臘語譯本也是沒有完整版本存世的,那就是西馬庫斯的譯本。西馬庫斯翻譯的《希伯來語經卷》很可能是在公元200年完成的。他的譯法力求傳達正確的意思,而不是詞句的字面意義。
公元245年前後,埃及亞歷山大的著名學者奧利金完成了一部巨著,彙集了《希伯來語經卷》的多個譯本,稱為《六文本合參》。雖然這部巨著仍有一些片段留存至今,完整的抄本卻已經失傳了。奧利金把書分成六欄並列對照,内容分别是:(1)希伯來語輔音文本;(2)希伯來語文本的希臘語音譯本;(3)阿奎拉的希臘語譯本;(4)西馬庫斯的希臘語譯本;(5)《七十子譯本》,經奧利金修訂,以求跟希伯來語文本更加對應;(6)迪奧多蒂翁的希臘語譯本。在詩篇,奧利金用了幾個譯本,卻沒有注明譯者是誰。他把這幾個叫做《第五版譯本》、《第六版譯本》、《第七版譯本》。其他書也曾使用《第五版譯本》和《第六版譯本》。
《希臘語經卷》 公元2世紀,開始有人把《希臘語經卷》譯成叙利亞語(阿拉米語的一種方言),其中一部特别值得注意的,是公元2世紀塔提安編譯的《四福音合參》,把四福音理順為一個記載。這部作品最初可能是用希臘語寫的,地點在羅馬,後來塔提安在叙利亞把自己的作品譯成叙利亞語。不過,這個講法還沒有定論。今天,《四福音合參》可見於一個阿拉伯語譯本,以及3世紀時用希臘語寫的一小塊犢皮紙殘片。此外,4世紀時厄弗冷所着的評注,有兩個版本(一個是叙利亞語原文,一個是亞美尼亞語譯本)也從《四福音合參》引錄了大段文字。
福音書的一個古叙利亞語譯本(不是《四福音合參》)只有不完整的抄本留存下來,那就是《庫熱頓抄本》和《西奈叙利亞語福音書抄本》。雖然這些抄本也許是在5世紀抄寫的,卻可能反映了更古老的叙利亞語文本。原來的譯本也許是在公元200年譯自希臘語的。《希臘語經卷》的其他部分很可能也曾有古叙利亞語譯本,只是沒有抄本留存下來。除了沒有收錄彼得後書、約翰二書、約翰三書、猶大書、啟示錄外,5世紀的叙利亞語《伯西托本聖經》幾乎包含了整本《希臘語經卷》。公元508年前後,希拉波利斯城主教菲洛克塞努斯請波利卡普修訂《伯西托本聖經》的《希臘語經卷》。修訂本是第一個收錄了彼得後書、約翰二書、約翰三書、猶大書、啟示錄的叙利亞語譯本。
《希臘語經卷》在公元2世紀末已經譯成拉丁語,3世紀中葉更譯成埃及語。
聖經全書的古譯本 説叙利亞語的「基督徒」所用的《伯西托本聖經》,從公元5世紀開始通行。「伯西托」的意思是「簡明」。這個譯本的《希伯來語經卷》基本譯自希伯來語(很可能在公元2,3世紀翻譯),後來的修訂本則參照過《七十子譯本》。《伯西托本聖經》有很多抄本存世,最有價值的一份抄本是6,7世紀時抄寫的,現藏於意大利米蘭市的安布羅斯圖書館。《伯西托本聖經》有一份摩西五經抄本(缺利未記),其上標注的年份相當於約公元464年,另一份以賽亞書的重疊抄本標注的年份則相當於公元459-460年。在標注了抄寫年份的各語言聖經抄本中,這兩份是最古老的。
「拉丁語古譯本」 這是一個統稱(拉丁語Vetus Latina ),泛指哲羅姆的《通俗拉丁文本聖經》面世前的所有聖經拉丁語譯本。這些譯本很可能在公元2世紀下半葉開始陸續出現,但可以考證的最早的聖經拉丁語譯本出現在北非的迦太基,至少在公元250年就已經存在了。《希伯來語經卷》是從希臘語《七十子譯本》(奧利金修訂前的版本)譯成拉丁語的,但《希臘語經卷》是直接從希臘語原文翻譯過來的。學者們通常提到的「拉丁語古譯本」的文本有兩個基本類型:非洲類型和歐洲類型。現存最早期的抄本可以追溯到公元4和5世紀。
《通俗拉丁文本聖經》 《通俗拉丁文本聖經》是聖經全書的一個譯本,譯者是當時首屈一指的聖經學者優西比烏斯·希羅尼穆斯,他更為人所知的名字是哲羅姆(又譯耶柔米)。首先,他對照希臘語文本修訂了「拉丁語古譯本」的《希臘語經卷》。他從福音書入手,並於公元383或384年出版了這個譯本。至於他甚麽時候完成「拉丁語古譯本」的《希臘語經卷》的修訂工作,就無法確定了。大約在公元384-390年期間,他根據希臘語《七十子譯本》兩次修訂了「拉丁語古譯本」中的詩篇。第一個修訂本已經失傳,但從稱為《羅馬詩篇》的譯本也許能看出哲羅姆的這個修訂本大概是怎樣的。第二個修訂本稱為《高盧詩篇》,因為在高盧開始被普遍採用而得名。哲羅姆也直接從希伯來語翻譯了詩篇,這個譯本叫《希伯來詩篇》。他也着手根據希臘語譯本修訂《希伯來語經卷》的其他經卷,但看來修訂工作一直沒有完成。他更傾向於從希伯來語直接翻譯《希伯來語經卷》,不過他也參考了希臘語譯本。大約從公元390到405年,哲羅姆一直根據希伯來語翻譯他的拉丁語譯本。
哲羅姆的譯本起初不受歡迎,後來漸漸普遍受到認可。由於這個譯本後來在西歐受到廣泛接納,所以叫做「通俗本」,有受人普遍接納的意思(拉丁語vulgatus武加大,意思是「通行,著名」)。哲羅姆的原譯經後人多次修訂,羅馬天主教會把1592年的修訂本定為標準本。《通俗拉丁文本聖經》有數以千計的抄本留存至今。
其他古譯本 基督教傳播到不同的地方,也需要其他譯本。最晚在公元3世紀,《希臘語經卷》首個科普特語譯本面世,讓説這種語言的埃及原住民閲讀。埃及人説的科普特語方言各有不同,於是陸續有不同的科普特語譯本出現。最重要的有:上埃及(埃及南部)的《底比斯譯本》(《塞得語譯本》)和下埃及(埃及北部)的《波海爾語譯本》。這兩個譯本包含了《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》,很可能是在公元3,4世紀翻譯的。
公元4世紀,哥特人在默西亞(塞爾維亞、保加利亞)定居,於是有哥特語的譯本面世。這個譯本缺了撒母耳記和列王紀,據説是譯者烏爾斐拉斯主教删去的,因為他認為讓哥特人讀到書中關於戰爭和譴責偶像的記載會很危險。
亞美尼亞語的譯本在公元5世紀面世,很可能是從希臘語文本和叙利亞語文本譯過來的。格魯吉亞語的譯本於公元6世紀末完成,是為了高加索的格魯吉亞人翻譯的。這個譯本雖然受希臘語文本影響,卻以亞美尼亞語和叙利亞語文本為依據。阿比西尼亞人使用埃塞俄比亞語的譯本。這個譯本也許是在公元4,5世紀翻譯的。聖經還有好些古阿拉伯語譯本。早於公元7世紀,也許已經有人把聖經的某些部分譯成阿拉伯語。可是,見諸史册最早的阿拉伯語譯本,是公元724年在西班牙出版的。斯拉夫語的譯本在公元9世紀面世,據説譯者是兄弟二人,叫做西里爾和美多迪烏斯。