他們所認可的一本聖經
「英美開始印刷《通用聖經》。」「400年的空缺在耶魯獲得填補。衛高院長40年的努力給予兩大教派一本《通用聖經》。」「新聖經可能終止各教派的紛爭。」當《修訂標準譯本通用聖經》在1973年一月廿二日於英國發行及在同年四月二日於美國發行時,報章紛以上述標題加以報導。
這本聖經的序言說曾有著名的基督新教和羅馬天主教學者參與翻譯工作。再者,這本聖經獲得美國基督新教、英國教會、羅馬天主教會和希臘正教會的領袖一致認可。據稱這是宗教革命以來第一本受基督教國各教派共同接納的聖經。
這本《通用聖經》是怎樣產生的呢?它是根據在1952年首次發行的《修訂標準譯本》(RSV)譯成的。《修訂標準譯本》在基督新教徒當中受到普遍接納,但顯然羅馬天主教徒卻沒有想到要採用這部譯本。由於學者們在研究聖經方面所作的進步,這部譯本含有許多優點。可是與其前身《美國標準譯本》(ASV)比較,這部新譯本卻有一個重大缺點;它把上帝獨特的聖名耶和華完全刪去,雖然這個名字在《美國標準譯本》中出現過差不多七千次。
後來在1966年,無疑由於RSV之大受歡迎,羅馬天主教的學者準備了一本適合天主教徒閱讀的RSV版本,其中包括天主教聖經的若干特色。例如這本聖經的希伯來文聖經(舊約)部分包括智慧篇、德訓篇、巴路克書、多俾亞傳、友弟德傳、瑪加伯上下等偽經和以斯帖記及但以理書的附加部分。ASV和RSV均不含有這些書。
此外,天主教版本也將一些可疑或杜撰的部分,例如馬可福音16:9-20和約翰福音7:53-8:11,加入聖經的本文中而非在腳注中出現。再者,天主教的版本在提及耶穌的同母弟時採用英文的「brethren」一詞(暗示屬靈的關係)而非「brothers」(兄弟),因為天主教堅稱耶穌的母親永遠是處女。顯然這部譯本受到天主教所認可,但是許多基督新教徒卻不會接納。
為了產生一本對天主教徒和基督新教徒均同樣適合的RSV譯本,雙方的學者合力譯成了RSV的《通用聖經》。據云「所有教會都獲得官方批准在教堂裡採用RSV《通用聖經》。」據說教皇保祿認為經文的注釋提出一種「可受參與編譯工作的各教派共同接納的單一解說」而表示驚奇。
關於這本《通用聖經》,1973年四月十四日的《國家觀察報》問道,「《修訂標準譯本通用聖經》新版本:一項受神感示的妥協嗎?」若要產生一本受所有教派接納的聖經,看來必須作重大的妥協才成。
一個妥協是,雙方同意將基督新教稱為偽經,天主教則稱為後期正典的各書包括在聖經中,但將其一併置於希伯來文聖經與希臘文聖經之間。藉著將這些書稱為「偽經後期正典」,基督新教和天主教看來都感覺滿意。可是論到這些書,拉丁文《通俗譯本》的天主教譯者耶隆卻說:「我們應當避免一切偽經;……它們只是冒名的作品,……並含有很多謬誤……我們必須十分小心才能從泥沙中淘出金來。」
由於希臘正教會不但承認這些偽經書,同時認為《依斯德拉上》和《瑪拿西禱告書》也是聖經正典,《通用聖經》遂將這兩本書附於其他偽經書之後,並解釋說:「以下幾本偽經書……羅馬天主教會並不認為是權威作品,因此我們不將其列入《後期正典》的各書中。我們將《依斯德拉上》和《瑪拿西禱告書》包括在希臘文聖經的正典上。」為了未明的理由,《依斯德拉下》也在這部分出現。
《通用聖經》將馬可福音16:9-20的可疑部分歸入正文中,但留出一段空白,並在腳注中解釋「在有些最古的抄本中這本書止於第8節。」約翰福音7:53-8:11的部分也類似地被列入正文,腳注則說:「最古的權威將7:53-8:11刪去。」在若干較短的可疑經文方面,《通用聖經》也跟從同一的政策。有些經文是RSV在正文中刪去而僅在腳注中提及的,在《通用聖經》裡則被列入正文,只是腳注提及有些權威將其刪去。因此除非讀者小心,否則便會將這些可疑的經文視為上帝感示的聖經正典的一部分。顯然在這些事上基督新教所作的讓步較天主教為多。
看來在一件小事上基督新教的學者並沒有讓步。那便是將耶穌的同母弟稱為「brothers」而非「brethren」。
RSV《通用聖經》被人譽為在聯合基督教國各教派方面踏進一步;還是四百年來第一本同時受基督新教和天主教接納的聖經。但是我們有任何理由認為,正如一份報章聲稱,「新聖經可能終止各教派的紛爭」嗎?絕沒有!有幾個世紀的時間,基督新教的幾百個教派豈不是共同使用《英王雅各譯本》嗎?但是這有沒有使他們團結起來呢?既然沒有,即使《通用聖經》受基督教國各教派所接納,僅是這件事又怎能將各教派團結起來呢?事實上,耶穌會《美國》週刊的書籍編輯承認有關方面並不期望《通用聖經》解決各教派之間的歧見。
人若不肯奉聖經為指引信仰與行為的權威,即使同意有一本各教派通用的聖經又有什麼好處呢?今日有許多教士否認聖經的創世記載和洪水記載,同時對聖經提及的奇跡表示懷疑。再者,他們也墨守聖經所不支持的道理。例如不久之前天主教週刊《星期日訪者》刊出一個讀者的問題:「我覺得很難接受聖經沒有清楚表明的道理。你對這件事有什麼感想?」約翰修利頓教士回答說:「我很明白你的意思。……有很多基本的基督教道理都是在聖經裡沒有清楚表明的。」
人們對聖經的興趣使新譯本源源產生的確是一件好事。但是希望《通用聖經》『終止各教派的紛爭』是徒然的。事實上,這使我們不禁想起古代的宗教領袖對以西結先知的感覺:「他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌。他們聽你的話卻不去行。」——以西結書33:32。