讀者來函
為死人受洗是什麼意思?
關於人復活到天上去,使徒保羅在哥林多前書15:29寫了耐人尋味的一段話。《聖經新譯本》把這節經文翻成:「不然,那些為死人受洗的,是為了什麼呢?如果死人根本不會復活,那麼為什麼要為他們受洗呢?」《現代中文譯本》有另一譯法:「要不是這樣,那些代死人受洗禮的又有什麼意思呢?他們所希望的是什麼呢?要是沒有死人復活這回事,那他們為什麼還代死人受洗呢?」
保羅的話表示,活人可以代替沒受浸的死人受洗嗎?跟上述兩部譯本一樣,有些聖經譯本的譯法,確實讓人以為經文是這個意思。可是,只要我們仔細查考聖經,以及譯作「為了」的希臘語前置詞的含意,就會得出不同的結論了。其實保羅要說的,是受膏基督徒一旦受浸,就展開了新的生活,最終必須像基督一樣忠貞至死;然後他們也會像基督一樣,復活成為靈體。
上述看法是跟聖經其他經卷一致的。保羅曾寫信給羅馬的基督徒說:「難道你們不知道,我們受浸歸入基督耶穌的人,全都受浸歸入他的死嗎?」(羅馬書6:3)在給腓立比基督徒的信中,保羅說,我「受[基督]所受的苦……體驗[基督]所受的死,或者我可以在那場較早的復活有分,擺脫死亡」。(腓立比書3:10,11)保羅指出,基督的受膏門徒將經歷種種考驗,天天面對死亡,但他們必須緊守忠義,直到死去,然後復活到天上。
值得注意的是,把死亡和受浸的人相提並論的經文,全都只適用於活著 而且受了浸的基督徒,而不是還沒受浸的死人。此外,保羅告訴受膏的基督徒同工:「你們在基督的浸禮中與他同葬,又因著他一同從死裡復活。這是由於你們對上帝的大能有信心,知道上帝已經使基督從死裡復活了。」(歌羅西書2:12)
不同聖經譯本都把哥林多前書15:29所用的希臘語前置詞「希佩」譯作「為」或「代」。其實這個詞還有「為了某個目的而做」的意思。因此,按照以聖經解釋聖經的原則,《聖經新世界譯本》準確掌握了經文的意思,把哥林多前書15:29翻成:「現在為了成為死人而受浸的,將來怎麼辦呢?如果死人根本不復活,他們何必現在就受浸,好成為死人呢?」這個譯法跟聖經其他經文是完全一致的。