腳注 a 在以往,主張三位一體的聖經評釋家和譯者辯稱這裡的瓜那一字應譯作「擁有」。瓜那的確同時含有「獲得」(擁有)或「產生」兩種意思。(創世記4:1;申命記32:6;詩篇139:13;尼希米記5:16)但是學者們承認上下文顯示瓜那在此應譯作「產生」或「被造」,因為24,25節談及智慧「像帶著產痛一般被生出。」這種譯法與希臘文的《七十人譯本》,敘利亞的《畢薛他譯本》與亞拉美文譯本的譯文一致。因此現在甚至主張三位一體的譯者所譯的聖經,例如天主教的《耶路撒冷聖經》,也將瓜那一字譯作「產生」或「被造」了。