腳注
a 被譯成這字的希伯來字是森瑪(Zimmah)。史特朗為它下的定義解作:「計劃,尤其是,壞的。」基勞杜力舒說:實際意思,「發明,設計。」《七十人譯本》用來譯它的希臘字是亞斯比瑪(asebyma),《力度爾和史葛》說這個字意思是「不敬虔或褻瀆的行為,褻瀆神聖。」在《新世界譯本》它被譯作「放蕩行為」。
a 被譯成這字的希伯來字是森瑪(Zimmah)。史特朗為它下的定義解作:「計劃,尤其是,壞的。」基勞杜力舒說:實際意思,「發明,設計。」《七十人譯本》用來譯它的希臘字是亞斯比瑪(asebyma),《力度爾和史葛》說這個字意思是「不敬虔或褻瀆的行為,褻瀆神聖。」在《新世界譯本》它被譯作「放蕩行為」。