尊崇上帝的聖經譯本
榮譽應歸於造物主耶和華上帝。為什麼呢?因為他的身份和他的作為。身為宇宙的主宰,至尊者,永恆之君和一切萬物包括能看見和不能看見的創造者,他乃是無可匹敵,無與倫比和無可比擬的。
很適當地,耶和華上帝使人將他的道聖經以一種尊崇他的方式寫下來;其中有一部分以希伯來文寫成,有的以亞拉美文寫成,其餘的則以希臘文寫成。既然今日只有很少人能夠用聖經的幾種原文來研讀聖經,翻譯聖經乃是必要的。至今日,聖經已被全部或部分地譯成1,202種文字。鑒於這種的需要,英文版《新世界聖經譯本》的出版者業已將《基督教希臘文聖經》譯成了以下六種文字:荷蘭文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文和西班牙文。
顯然地聖經譯本的翻譯愈正確優良便愈能尊崇上帝。這使一切從事聖經翻譯工作的人負起多麼重大的責任!可惜並非所有的聖經譯本都是憑著對這件事實的體會而譯成的。舉例來說,至今最流行的一部聖經譯本所尊崇的便是英王雅各。一般人均稱為《英王雅各譯本》,而它的翻譯者卻從聖經裡所有的經節中上帝的名字刪去,只有少數幾節經文例外地保有這個名字。
一部聖經譯本必須怎樣才能尊崇上帝呢?第一,它必須絕對地忠實。第二,它必須屏除宗教的偏見。第三,翻譯者的譯文必須獲得最好的資料來源並且具備充分的資格精通聖經抄本的原文以及他們要將之譯成的文字。第四,其譯法同時必須協調一致和首尾一貫。第五,既然不完美的人無法做到完全客觀的地步,故此一部承認聖經是上帝的道的聖經譯本會遠較那些認為聖經有許多部分是「一種虔誠的欺詐」的譯本更為正確忠實。
不尊崇上帝的譯本
一部聖經譯本由於宗教偏見而過份尊崇某些受造物的程度也就是這部譯本不尊崇上帝的程度。在這一點上足以讓人指責的地方,我們可以在《杜亥譯本》(1610)和《諾克斯》譯本(1948)的創世記3:15找到。根據這兩部譯本這節經文說「她要擊碎你的頭,你則等著要傷她的腳跟。」「她將要擊碎你的頭,而你則在她的腳跟埋伏等候著。」既然希臘文《七十人譯本》和《希伯來文聖經》的馬所利抄本在這節經文中均採用陽性代名詞,它們將這節經文譯成這樣意圖尊崇「聖女馬利亞,」是無可原宥的。不僅猶太教和其他非天主教的譯本亦然,例如《天主教弟兄會譯本》便將其譯為:「他要擊碎你的頭,你要等候傷他的腳跟。」
另外一個由於尊崇一個人,馬利亞而不尊崇上帝的例子便是《天主教兄弟會譯本》將約翰福音2:4譯成:「耶穌對她說,『你要我做什麼,婦人?』」在此顯然由於宗教的偏見才會有這種不尊崇上帝的譯法,因為它表示上帝的兒子三十歲開始傳道時仍然被繫在他母親的圍裙邊受她的約束。其下一個腳注企圖為這種譯法辯護,但只是徒然使其偏見更明顯而已。天主教的《杜亥》譯本和《諾克斯》譯本均與非天主教的譯本譯法一致把耶穌對他母親所說的話譯成正相反的語氣:「婦人,這對我和你有什麼相干?」(《杜亥》)「不,婦人,你為何以這事煩擾我呢?」——《諾克斯》。
再者,我們有理由斷定約翰一書5:7,8那一節常被用來教導人關於異教巴比倫人對神懷持之觀念的經文,由於錯誤而潛插入基督教聖經的某些拉丁文譯文中。可是,無論如何,鑒於現存證實這節經文根本不應在約翰受感示而寫成之書信內所有確證,他們卻仍舊發行許多包含這節杜撰經文的聖經譯本,則是一種明目張膽的不忠實行為。這節偽造的經文說:「在天上作見證的有三,父,道和聖靈:這三位是一體的。在地上作見證的亦有三。」——《欽訂本》。
根據一部天主教聖經評譯,這節經文「除了在很晚期的抄本外,所有的希臘文的手抄本都沒有這節經文;除了拉丁譯文外,所有的古代譯本亦沒有;在大約五十本通俗拉丁文聖經手抄本中,包括最好的在內,均沒有這節經文。同樣大多數的希臘和拉丁教會父老亦從沒有引用過這節經文。……現在一般均認為這節稱為Comma Johanneum的經文是在相當早期的時候插入古拉丁文聖經譯本和通俗拉丁文聖經譯本內的一句注解,但是大約遲至十五,十六世記才加插在希臘文的聖經抄本內。」然而在許多現代的天主教譯本中,英文,葡萄牙文,西班牙文,意大利文等,以及某些非天主教的譯本中仍見有這節經文。將這段偽造的經文保留在聖經譯本內並不尊崇上帝,因為它削減了上帝身為至高主宰的獨持地位。
由美國猶太出版社主議的聖經譯本亦可被列入那些在譯法上不盡尊崇上帝的譯本類。其原因之一是,它假定了十誡中第三條僅可應用在作假見證的罪上,這乃是根據他們認為妄用耶和華的名一事並不致重要到應在十誡中明令禁止的地步這種大前題而作的繆論。但是這若是真的話,那末在摩西的日子當有人犯了妄稱耶和華聖名的罪時,耶和華又何以會判之死刑呢?(利未記24:10-23)這部新譯本同時亦剝奪了上帝在紅海為自己所贏得的赫赫聲威,因為企圖暗示說以色列人當時所渡過的不是紅海是一片蘆葦之海;猶如說法老和他所有的車輛,馬匹及騎兵均滅亡在一片蘆葦的泥沼裡!所以,無怪這樣的譯本受到了某些正統的猶太教律法師所攻擊。
由於聲稱將大量「荒謬不合理的東西」從聖經裡刪除,從事翻譯《新英文聖經》希伯來文那一部分的學者們亦必須受到在翻譯聖經時不尊崇上帝的指責。照他們來說,「耶和華」這名字亦被算作這種「荒謬的東西」之列。但是為了更易於辯論之故,讓我們姑且說耶和華這個字並不是稱為「四字神名」的四個希伯來字母
最接近準確的發音,難道這就可以用來當作充分的理由剝奪去獨一真神的特有名字嗎?那麼將他稱為耶威,雅威或雅非好了,但絕不應該將他特有的名字隱瞞在一些不重要的,例如「主」之類的稱呼之下,這種稱呼甚至可以被用在一家之主身上,例如撒拉便稱她的丈夫為「主」。
這本譯本同時亦將「痲瘋」這字刪去彷彿這也是屬於「荒謬的東西」之類,而有的時候則以牛皮癬來代替痲瘋一字。但是一位皮膚專家李末特博士說聖經的作者「試圖察覺出痲瘋的初期病徵。我們很可以瞭解到,由於對該種疾病沒有充分的認識,他們可能將其與初期的痲瘋混為一談,但是如果你把『牛皮癬』來代替聖經所用的『痲瘋,』則亦不見得會好些。」
不尊崇上帝的聖經譯本亦包括了那些將十誡刪去的摘要聖經譯本以及那些將聖經譯成現代十餘歲少年們所用之俚語的譯本。無疑將上帝的道傳達給這些十餘歲少年男女的方法絕不是將聖經貶低到粗俗的俚語詞彙,反之乃是要教導他們去瞭解和賞識高雅優美的文字。難道我們應該為了某些頭腦簡單智力低能的十餘歲少年將各種科學和文藝方面的教科書都用粗鄙的俚語來寫成嗎?
用上帝的獨特的名字
尊崇上帝的聖經譯本首先最要緊的必須對於上帝特有的聖名予以正當的尊重,這個名字早在公元1,100年的時候便已被人譯作「耶和華。」於是我們讀到:「我是耶和華,這是我的名。我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。」現在很顯然地,這節經文若被譯為「我是主,這是我的名,」的話就根本毫無意義了。「主」這個字一點也沒有令人辨明和獨特的意思。它根本連名字也不是,而只是一種稱呼而已。——以賽亞書42:8。
耶和華對於他獨特的名字所持的認真嚴肅態度可以由這個名字在《希伯來文聖經》中所出現的次數看出來;它出現的次數比其他所有聖經裡所提及的真假神祇合起來的次數還要多百分之五十。《美國標準譯本》的譯者早在1901年所說的話的確不錯:「這個值得記念的名字……指示出上帝是具有個性的上帝,是立約的上帝,啟示的上帝,拯救者,他百姓的朋友,……是困苦人永久的幫助者。」
雖然大多數的聖經譯本,包括猶太教,天主教和基督新教的,都未能給予上帝他的聖名所應得尊榮,除了以上所提到的《美國標準譯本》之外,還有一些其他值得我們注意的例外。其中包括即如英文的楊氏和羅得咸氏(耶威)的譯本;德文的Elberfelder,Parallel Bible;西班牙文的Moderna,Valera,Bover-Cantera,Nácar-Colunga,Straubinger。但是在這方面以及其他各方面,最值得注意的乃是現已有七種文字印行的《新世界譯本》。
新世界譯本
除了在每逢馬所利或標準希伯來文聖經抄本中有四字神名出現的地方均譯用耶和華的名字之外,《新世界譯本》亦將以前猶太抄寫員為了某些原因擅自將四字神名刪除的地方亦恢復用耶和華的名字。甚至在其《基督教希臘文聖經》(或《新約》)裡,耶和華這個名字也出現了237次。
為什麼在「新約」裡也會有這個名字出現呢?因為這個名字理應在那裡。首先,既然馬太直接引證希伯來文聖經,那麼在每逢他引證到含有耶和華這名字的經文時,他自然會將其和經文一齊摘錄入他的福音書裡。再者鑒於耶穌對耶和華聖名的著重a我們無法想像他或他的任何一位使徒在這事上也會受到猶太教傳統的影響,尤其是鑒於他們曾屢次猛烈地指責猶太教的傳統。除此之外,現存的最早希臘文《七十人譯本》殘頁指出了在最初的時候,猶太的抄寫員亦不受這種傳統所縛束,因為他們也將四個神名照抄下來而沒有用其他的字代替它。由此可見,在耶穌和使徒在日子,耶和華獨特的名字仍然受到其所應得的尊榮,而它亦必然曾在聖經的原來手抄本出現過。在這件事上《新世界譯本》並非獨一無二的。在十九部的猶太教譯本以及將近四十部海外傳道員用的「新約」版本均有耶和華的名字出現在其中。
在新世界譯本尊崇上帝的其他許多不同的方式中,其一是完全摒除三位一體的偏見,因此它將約翰福音1:1中引起許多爭論的片語譯為「道是一位神」b即如其他的譯本在翻譯使徒行傳28:6另一節類似的經文時加上「一位」的不定冠詞一樣,那節經文被譯成「他是一位神。」(《新英文聖經》)當然這部譯本為了上述的理由並沒有將約翰一書5:7,8這節偽造的經文包含在內。
希伯來書1:8乃是向上帝的兒子所作的頌詞,他可以有兩種譯法,一種是「上帝阿,你的寶座是永永遠遠的,」另一種譯法是「上帝是你永永遠遠的寶座。」因為在希臘文聖經以及其所引自的希伯來文聖經裡詩篇45:6都沒有「是」這個動詞在內。但是為與其尊崇上帝的原則一致,並與聖經的其餘部分和諧一致,《新世界譯本》將這句話譯作,「上帝是你永遠的寶座。」
《新世界譯本》將腓立比書2:9譯作「上帝……仁慈地賜給[耶穌]那超乎萬名以上的名。」有些人對此提出異議,因為這樣暗示了耶穌是處於一種較低的地位,並且是領受恩賜的人。然而這只不過是《新世界譯本》尊崇上帝的另一個例子而已,因為在此引起疑問的charizomai這個希臘字的意思是「賜予一種恩惠,那便是說,慷慨地,仁慈地,寬恕地或拯救地。」雖然有差不多二十部英文譯本將其譯作「受賜,」「受贈」等字眼,有少數的譯本卻表明了charizomai這個希臘字含有比僅是簡單的「給」更多的意思。例如:芬頓譯本,和《顯明新約》將其譯作「白白地給予;」《羅得咸氏》譯本譯作「恩施;」《維寇爾》譯作「恩惠;」《魏斯特》則譯作「仁慈地贈予。」
《新世界譯本》在譯文上的貫澈一致和準確性亦是使它成為一部傑出的譯本的許多原因之一。舉例來說,它將gnosis(知識)和epignosis(正確[完善]的知識)分別出來;將makàrios意思是「至大的祝福,……幸運,豐裕」和eulogetós,意思是「祝福」亦分別清楚。
《新世界譯本》亦由於將被譯為「愛,」「地」和「世界,」等的幾個不同希臘字準確地鑒別開來,而表明它尊崇上帝。同樣地它亦將被譯為「人」和「死」的幾個不同的希伯來字鑑別出來。
同時我們也不要忽略了《新世界譯本》的附錄所包含的有價值資料。對愛好聖經的人具有最大價值的是它那共104頁的要語索引。此外其中對常引起爭論的題目和經文的討論以及地圖亦很有用。同時它對聖經裡每本書均給予讀者很多有趣味的資料:寫作者,寫作的時間,地點和所記之事的年代等。
不錯,一部尊崇上帝的聖經譯本必須是忠實的,具有豐富的學識,不受宗教偏見所左右,和諧一致,首尾貫徹的,並且必須接受聖經就是上帝的道的聲稱。雖然有許多譯本在許多方面尚待改善,我們卻可以真實地說《新世界譯本》,在其發行的各種文字中,的確是尊崇耶和華上帝的。
[腳注]
b 在此《美國譯本》則說,「道是神聖的。」