「你的道就是真理」
何時用一位神,何時用上帝?
《新世界聖經譯本》在約翰福音1:1的譯文是:「起初有了道,道與上帝同處,道是一位神。」這節譯文曾遭遇許多反對。
在1962年十二月號的《時兆上》發表的異議是一個典型的例子:「若是將[約翰福音1:1]譯成:「道是一位神」的話,同一章的第18節亦有同等理由要譯成:『從來沒有人看見一位神。』在希臘文聖經中,這兩節經文的「神」字(god)之前都沒有冠詞。因此,若是翻譯者認為應該在約1:1的「神」字之前加上「一位」的冠詞,那麼,約翰福音3:21便應該譯成這樣了:『但行真理的必來就光,更要顯明他所行的是靠一位神。』羅馬書8:8便變成這樣:『而且屬肉體的人不能得一位神的喜歡,』同一章的第33節則譯成這樣:『誰能控告一位神所揀選的人呢?有一位神稱他為義了。』」
這部宗教刊物所提出的異議如何呢?它是否正確呢?不,它一點也不正確。何以故呢?因為正如那篇文章自己所指出:「在約翰用來寫福音書的希臘文中是沒有像英文中的『一位』(a或an)那種不定冠詞的。因此在翻譯像這樣的經文時是否應該將冠詞加上或刪去便要看它是否與這節經文的意義一致以及與聖經的所有其他教義和諧一致為定。」
因此,當翻譯者在將一節沒有不定冠詞的經文在另一種文字中譯成有不定冠詞時,我們可以了解到他是總有理由決定為什麼要這樣做的。相信有一個三位一體的神的翻譯者想使人相信在沒有定冠詞(the)的希臘文句子中我們永不可以加上不定冠詞。
但是事實並不如此。在大部份支持三位一體的聖經譯本中至少有兩節經文在「神」字之前加上「一位」的不定冠詞。其中之一是保羅和他的沉船難友在馬爾太島上拾柴生火取暖時忽然「有一條毒蛇因為熱了出來咬住他的手……[島民]看了多時見他無害,就轉念說:『他是個神。』」(英文a god)——使徒行傳28:3-6。
其次是關於希律王亞格利巴一世穿上朝服對百姓講話的記載。猶太歷史家約西法斯告訴我們希律王那次穿著銀色的朝服在太陽之下閃閃發光。關於這件事。上帝感示的聖經作者路加說群眾喊道:「這是[一位]神的聲音,不是[一位]人的聲音!」路加繼續說因為希律自己接受這種榮耀而沒有將其歸給上帝,所以他後來為蟲所咬而死。——使徒行傳12:23。
不錯,支持三位一體的翻譯者有時也覺得有使用「一位神」的必要,上述的兩節經文便是反駁他們的聲稱的現成例子。即使它被用在一處,這絕不意味到在其他所有在「神」字之前沒有定冠詞的希臘文經節中一定要照樣使用。事實是,希臘文中的定冠詞比英文中時常被人隨意使用的定冠詞具有更大的意義。在希臘文中定冠詞常用來加重語氣或特別指出某一個特殊的人物,地點或事務。其實主張三位一體的翻譯者或學者反對別人做的事正是他們自已所做的事,那便是說,當文字許可時使譯文與上下文,或關於這個題目的全部聖經的見解和諧一致。
但是有人也許會問,這些學者怎會全都錯誤呢?既然以上所說的事實和論據是無可否定的,那麼,誰拒絕承認它們的有效性誰便是錯了,不管這些人的學問是多麼高深。他們所以不能體會這些事實,正好證明了沒有聖靈的幫助便不能明白上帝的道這個聖經原則的真確性;他們既不明白,又怎能正確地翻譯呢?正如使徒保羅表示,上帝是藉著他的聖靈向他的百姓顯露這些道理的。——哥林多前書2:9,10。
在耶穌和使徒的日子情形豈不是一樣麼?當日那些有學問的文士,法利賽人和撒都該人豈不是因為耶穌和他的使徒沒有受過正式的教育而歧視他們麼?當被派出去拘捕耶穌的官員因受耶穌的話感動而空手回去時,那些法利賽人不是嘲弄他們說:「你們也受了迷惑麼?官長或是法利賽人豈有信他的呢?」——約翰福音7:45-49。
對於這一切的事我們是絕不應該驚異的,因為耶穌有一次作過如下的禱告:「父阿,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。為什麼要向嬰孩顯出來呢?因為他們的謙卑,正如耶穌向他的門徒強調說:『我實在告訴你們,你們若不回轉變成小孩子的樣式,斷不得進天國。所以凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。』」——馬太福音11:25;18:3,4。
事實上除非一個人是謙卑的,否則他便不會具有明白真理所需的內心情況。耶穌曾告訴他的反對者說:「你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?」不錯,那些至高至大的人根本無法明白和相信,因為他們的心地不正。——約翰福音5:44。
在我們意料之中地,今日亦有這種情形,因為上帝的原則是不變的,它們是持久的。我們可以看看各教派的高等學府,無論是羅馬天主教的也好,希臘天主教的也好,猶太教的也好,基督新教的也好,不論是基本主義派或是現代主義派,他們所收到學生都是已在學校中受過許多年教育的,然後再攻讀數年始完成他們的宗教教育。但是這些人所得的教育有使他們體會和明白上帝的道究竟具有什麼意義和怎樣將其應用在現代社會的總總問題上嗎?顯然沒有!在這些不同的學府之間甚至存有強烈的意見分歧!所以,他們的現代聖經譯本對於約翰福音1:1的譯法亦各持己見,這件事實任何人都可以藉著將這些經文作一比較而看出。《新世界聖經譯本》絕不是唯一將約翰福音1:1譯成如此的聖經譯本。因此一般普通人及所謂「俗人」對於他們能夠明白上帝的道的簡單真理,但受過高深教育的宗教領袖卻反而看不懂或無法領會,是絕不應該覺得驚異的。