忠貞地維護上帝靈示的話語
“我們擯棄了可恥的、偷偷摸摸的事,行事不狡猾,不攙雜上帝的話語。”——哥林多後書4:2。
1.(甲)為了執行馬太福音24:14和28:19,20所指定的工作,甚麽是必需的?(乙)在世界末期的起頭,聖經已有多少不同語言的版本是一般平民可以讀到的?
耶穌基督説了一個偉大的預言,談及他臨在作王和舊事物制度進入末期會有甚麽標徵;他預告説:“這個王國的好消息會宣講開去,遍及世人所住的全地,對所有國族作見證;到時終結就會來到。”他也吩咐門徒説:“你們要去,使所有國族的人成為門徒,……我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。”(馬太福音24:14;28:19,20)為了應驗這些預言,耶穌的門徒必須付出很大努力,翻譯和印刷聖經,教導人明白聖經的含義,幫助人把其中的教訓在生活上付諸實行。能够參與這樣的活動,是多大的殊榮!到1914年,聖經全書或其中某些部分已有570種語言印行。自那時以來,聖經已加添了數百種語言和許多種方言的版本;在許多種語言中,譯本的數目還不止一本。a
2.聖經的譯者和出版者曾受甚麽不同動機所影響?
2 譯者把資料從一種語言譯成另一種,而能够為説該種語言的人所明白,實在不是易事。有些譯者翻譯聖經時深深意識到,他們所譯的書是上帝的話語。另一些譯者則鑑於這件工作在學術上意義重大而全情投入。他們也許把聖經的内容視為寶貴的文化遺産。對有些人來説,宗教是他們的事業,翻譯或發行一本書只是謀生的方法而已。他們對工作有多認真,顯然受到他們的動機所影響。
3.新世界聖經翻譯委員會對於本身的工作懷有甚麽看法?
3 新世界聖經翻譯委員會所説的一段話頗值得留意:“翻譯聖經相當於把耶和華上帝的思想和言論譯成另一種語言。……想到這件事,的確令人戰戰兢兢。這部譯本的譯者敬畏聖經的神聖作者,也深深愛他;他們覺得對上帝負有特别責任,要盡可能把他的思想和訓言確切地表達出來。他們也覺得對切心研究的讀者負有責任,因為這些人要靠一部譯本把至高上帝靈示的話語準確地翻譯出來,好幫助他們贏得永遠的救恩。這個由一群獻了身的男子組成的委員會,懷着嚴肅的責任感,花了許多年的時間,譯成了《聖經新世界譯本》。”委員會的目的是要提供一本可靠的聖經譯本,不但清楚易明,同時也緊守希伯來和希臘原文的精確詞義,讓人繼續研究而不斷增加確切的知識。
上帝的名字變成怎樣了?
4.上帝的名字在聖經裏有多重要?
4 聖經的主要目的之一,就是要幫助人認識獨一的真神。(出埃及記20:2-7;34:1-7;以賽亞書52:6)耶穌基督教門徒禱告,求他天父的名“得以分别為聖”,被人視為神聖或聖潔。(馬太福音6:9)上帝使他的私有名字包括在聖經裏達七千餘次之多。他要人知道這個名字,也知道持有這個名字的神的種種美德。——瑪拉基書1:11。
5.不同的譯者怎樣表達上帝的名字?
5 許多聖經譯者衷誠尊重上帝的名字,在他們的譯本裏首尾一貫地使用這個名字。有些譯者認為這個名字應當譯做雅威。還有些譯者則從本國語言揀選一個跟這名字的希伯來原文相稱的名字,很可能是由於使用已久而為人熟知的。《聖經新世界譯本》在正文裏使用耶和華這個名字共7210次。
6.(甲)近年來,譯者怎樣處理聖經裏許多提及上帝名字的地方?(乙)這種做法普遍到甚麽程度?
6 近年來,雖然聖經譯者把異教神祇(諸如巴力和摩洛)的名字保留在聖經裏,他們卻越來越頻常把真神的私有名字從他話語的譯本中删去。(出埃及記3:15;耶利米書32:35)在一些提及“你的名字”(意即上帝的名字)的經文裏,例如馬太福音6:9和約翰福音17:6,26,一本銷流頗廣的阿爾巴尼亞語譯本只提及“你”,彷彿經文根本沒有談及一個名字似的。在詩篇83:18,《新英語聖經》和《現代英語譯本》不但把上帝的私有名字删去,更絶口不提上帝是有個名字的。大部分較舊的《希伯來語聖經》譯本都含有上帝的名字,但較新的譯本卻時常把這個名字删去,或只是在腳注裏稍為提及就算了。這種情形不但見於英語譯本,歐洲、非洲、南美洲、印度和太平洋諸島許多語言的譯本也一樣。
7.(甲)有些非洲語言聖經譯本的譯者怎樣處理上帝的名字?(乙)你對這件事有甚麽感想?
7 有些非洲語言聖經譯本的譯者甚至更明目張膽。他們不是僅用一個來自聖經的頭銜,例如上帝或主,去代替上帝的名字,而是把一些取自當地宗教信仰的名字加插在聖經裏。《祖魯語新約及詩篇》(1986年版)把上帝這個頭銜(烏奴庫龍庫魯)跟一個私有名字(烏姆維凌廣基)交替使用;在祖魯族看來,烏姆維凌廣基乃是‘人類的偉大祖先,是人通過自己的祖先去敬拜的’。據1992年10月刊《聖經譯者》雜誌的一篇文章報導,譯者翻譯支周華語的聖經時,採用了查娃塔 一詞作為上帝的名字去代替耶和華。文章解釋,查娃塔 是“他們一向所知、自古即已崇拜的主神”。可是在這些人當中,許多人也崇拜他們認為是死者之靈的個體。如果人對一位“至高主宰”祈求,無論用甚麽名字去稱呼這個“至高主宰”,不論崇拜牽涉到甚麽事,他們所用的名字是否就等於上帝的私有名字耶和華呢?絶不然!(以賽亞書42:8;哥林多前書10:20)如果人擅自用其他名字去代替上帝的私有名字,使别人以為他們的傳統信仰其實是對的,這樣做絶不能幫助别人親近真神。
8.上帝定意要使他的名字廣為人知,為甚麽他這個旨意並沒有落空?
8 耶和華定意要讓人知道他的名字;敵人的狡計並沒有使他的旨意改變,也沒有使他的旨意落空。在歐洲、非洲、南北美洲、東方和各地的許多海島,當地仍然有許多語言的聖經含有上帝的名字。除此之外,在普世233個國家地區,現在有超過540萬個耶和華見證人,一年用10億多小時把真神的名字和旨意告訴别人。他們也印刷和分發巨量含有上帝名字的聖經;這部聖經有多種語言的版本,包括英語、漢語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、法語和荷蘭語。世上大約有36億人是説這些語言的。耶和華見證人也印製了各種語言的聖經研究輔助讀物,使世上大部分人口都能够讀到以他們本國語言出版的書刊。上帝曾屢次宣布,列國必須“知道[他]是耶和華”;不久他就會毅然採取行動,使這個宣告徹底實現。——以西結書38:23。
譯文受個人信仰所影響
9.聖經怎樣表示,講論上帝話語的人負有十分嚴肅的責任?
9 翻譯上帝話語的人和傳講這話語的人都負有嚴肅的責任。使徒保羅論及自己和同工的服事職務説:“我們擯棄了可恥的、偷偷摸摸的事,行事不狡猾,不攙雜上帝的話語,反而顯明真理,從而在上帝眼前把自己推薦給所有人的良心。”(哥林多後書4:2)攙雜的意思是加入雜質或較劣的質料,把原本的東西腐化了。使徒保羅絶不像耶利米的日子以色列國不忠的牧人;這些人受耶和華所斥責,因為他們傳講的其實是自己的主張,而不是上帝的話語。(耶利米書23:16,22)現代的情形又怎樣?
10.(甲)現代有些聖經譯者怎樣受錯誤動機所影響而對上帝不忠?(乙)他們妄自擔當甚麽角色?
10 第二次世界大戰期間,一個由神學家和牧師組成的委員會與德國的納粹黨政府合作,出版了一本修訂過的“新約”,把聖經裏所有稱讚猶太人的地方,以及一切顯示耶穌基督是猶太人的經文,都完全删去。較近期,《新約與詩篇綜合譯本》的譯者卻反其道而行,刻意把聖經裏所有表示猶太人要對基督之死負責的經文都删去。這些譯者又覺得,如果把上帝稱為父母而不是父親,把耶穌稱為上帝的孩子而不是上帝的兒子,就會令鼓吹女權的讀者更高興。(馬太福音11:27)他們不但擅自作出這些更改,更乾脆把聖經裏妻子順服丈夫、兒女服從父母的原則也一併勾消了。(歌羅西書3:18,20)使徒保羅決心不“攙雜上帝的話語”,但出版這些譯本的人顯然並不打算跟從他的榜樣。他們忘記了自己只是譯者,反而以作者自居;他們所出版的書,其實只是利用聖經的名譽去鼓吹他們自己的見解。
11.關於魂和死亡,基督教國的教義怎樣與聖經的主張背道而馳?
11 基督教國一般教會都聲稱人的魂是個不死的靈體,人一死,魂就會離開身體而獨立生存。另一方面,在大部分語言裏,較舊的聖經譯本卻清楚表明人本身就是魂,動物也是魂,而且魂是會死的。(創世記12:5;36:6;民數記31:28,《新世》;雅各書5:20)這種情形令教士們感覺頗尷尬。
12.有些較新近的譯本怎樣企圖隱瞞聖經的基本真理?
12 現在,有些較新的譯本卻把這個真理遮掩起來。用甚麽方法遮掩起來呢?方法是:在某些經文裏,他們避免把尼發希(魂)這個希伯來名詞直接譯出來。在創世記2:7,他們説人“開始活過來”(而不是“成為一個活的魂”)。或者他們把動物稱為“受造物”而不是“魂”。(創世記1:21,《新世》)在像以西結書18:4,20一類的經文裏,他們説“人”會死(而不是“魂”會死)。譯者也許認為他們有理由採用這樣的譯法。但是,如果忠實的讀者想知道事情的真相,而他們的思想一向都受基督教國各種不符合聖經的道理所影響,上述的譯法又對他們有甚麽幫助呢?b
13.有些聖經譯本怎樣企圖隱瞞上帝對地球所定的旨意?
13 各教會相信所有好人都會上天堂;為了支持這個信仰,譯者或檢查他們譯文的神學家,可能也設法遮掩聖經的另一個主張——上帝對地球所定的旨意。在詩篇37:11,有好幾部譯本説謙卑的人會擁有“這片土地”。希伯來原文所用的詞語(埃雷茨)的確可以譯為“土地”。可是,《現代英語譯本》(許多其他語言的譯本都是根據這部譯本譯過來的)卻變本加厲。雖然這部譯本在馬太福音把格 這個希臘詞語譯作“大地”共17次之多,但在馬太福音5:5,譯文卻用“上帝所應許的産業”這個片語去代替“大地”。教會屬下的分子自然以為,這節經文所指的是天堂。譯文並沒有忠實地告訴他們,耶穌基督在登山寶訓裏説,性情温和、心地謙卑的人會‘承受大地’。
14.某些聖經譯本顯然懷有甚麽自私的企圖?
14 有些聖經譯本的譯法顯然有利於傳道人得着優厚的薪酬。誠然,聖經説:“工人是配得工資的。”(提摩太前書5:18)但在提摩太前書5:17,聖經説以優良方式施行督導的長老“該視為配受加倍的尊重”,看來有些宗教人士覺得,惟一值得一提的尊重是金錢上的報酬。(可參閲彼得前書5:2。)由於這緣故,《新英語聖經》説這些長老“該視為配受雙薪”,《當代英語譯本》則説,他們“應該得到加倍的報酬”。
忠貞地倡導上帝的話語
15.我們可以怎樣決定引用哪些聖經譯本?
15 以上所説,對個别的聖經讀者和用聖經施行教導的人有甚麽影響呢?在大部分廣泛流行的語言裏,都有不止一部聖經譯本可供選擇。選擇所用的聖經,務要小心運用辨識力。(箴言19:8)如果一部譯本在上帝是誰的問題上不忠實,找藉口把上帝的名字從他所靈示的話語裏删去,譯者豈不是也可能竄改其他經文嗎?每逢你對某節經文的譯法有懷疑,可以把譯文跟較舊的譯本比較一下。如果你是傳授上帝話語的教師,就寧可採用一些按照希伯來文和希臘文原意譯成的精確譯本。
16.我們可以怎樣個别表明,我們懷着忠貞的態度使用上帝所靈示的話語?
16 我們人人都應當忠於上帝的話語。我們應當對這本書的内容深感興趣;只要是可能,就當每天都撥出一點時間來閲讀聖經。(詩篇1:1-3)我們要把聖經的教訓切實應用在自己的生活上,學會根據其中的原則和實例去作明智的決定。(羅馬書12:2;希伯來書5:14)我們要熱心向人傳講上帝的話語,證明我們是這本書的忠貞倡導者。身為倡導上帝話語的教師,我們要小心翼翼地運用聖經,永不加以曲解,也不歪曲其中的内容去支持自己的個人見解。(提摩太後書2:15)上帝所預告的事是必然會發生的。他忠貞不二地實現他的話語。願我們都忠貞不二地維護他的話語。
[腳注]
a 1997年,聯合聖經公會列明,聖經全書或其中某些部分已有2167種語言或方言印行。這個數字包括某些語言所含的多種方言在内。
b 有些語言有能力清楚表達事情的真相,但譯者卻蓄意不這樣做。以上的討論是針對這些語言而作的。某些語言的詞彙十分有限,所以譯者的表達能力也大受限制。在這種情形之下,忠實的宗教導師會解釋,即使譯者使用好幾個不同的詞語,或甚至使用一個含義跟聖經主張有出入的詞語,原文的尼發希 一詞是對人和動物都適用的,所指的是會呼吸、進食的生物,而且是可以死去的。
你記得嗎?
◻ 現代的聖經譯者受到甚麽動機所影響?
◻ 上帝對自己名字所定的旨意,為甚麽並沒有因為現代翻譯的錯誤傾向而落空?
◻ 有些譯本怎樣企圖隱瞞關於魂、死亡和地球的聖經真理?
◻ 我們可以怎樣表明,我們忠貞地維護上帝的話語?
[第16頁的圖片]
你應該用哪一部聖經譯本?