怎樣選擇一部準確的聖經譯本?
聖經的原文是用希伯來語、阿拉米語和希臘語寫成的。因此,大部分想讀到聖經的人都必須依賴聖經譯本。
今天,聖經是被譯成最多語言的書。聖經全書或其中的部分已被譯成2400多種語言。某些語言的聖經還不止一部譯本。如果可以選擇的話,你必定想選用最好的譯本。
要做明智的選擇,就要知道以下問題的答案:有哪幾類譯本可以選擇?不同的譯本孰優孰劣?為什麼閱讀某些譯本時要小心謹慎?
從一個極端到另一個極端
雖然聖經譯本的風格變化多端,但大致可以歸納為三類。在各類譯本中,一個極端是行間對照譯本。這類譯本包含原文和譯文的逐字對照。
另一個極端是意譯。為了吸引讀者,意譯本的譯者按照自己的理解,隨意重述聖經的信息。
第三類譯本是採取中庸之道的譯本。這些聖經譯本力求傳遞原文的準確意思,保留原文的風格,同時讓讀者容易明白。
逐字直譯最好?
不是所有經文都可以從原文所用的字眼逐字直譯出來的。為什麼呢?理由很多,下面是其中兩個。
1.沒有兩種語言的語法、詞彙和句子結構是完全一樣的。希伯來語教授德賴弗說:「各種語言不但語法各異、根源不同……連句子中詞語的組合方式也不一樣。」說不同語言的人思考方式各異,「結果各種語言的語法結構都不一樣」。
由於沒有一種語言的詞彙和語法跟聖經原文的希伯來語和希臘語完全一樣,因此逐字直譯只會令意思變得含糊,甚至可能傳達錯誤的意思。讓我們看看以下的例子。
在寫給以弗所基督徒的信中,使徒保羅用了一個詞組,按照字面直譯是:「在人的骰子中」。(以弗所書4:14,《希臘語經卷王國行間對照譯本》)a所指的是,人用擲骰來欺騙別人。這個詞組的字面意思十分隱晦,在大多數語言裡,直譯出來會讓人難以理解。相反,把這個詞組譯做「中了人的詭計」,意思就明確得多了。
保羅在寫給羅馬的基督徒的信中用了一個希臘詞組,字面意思是「靈要沸騰」。(羅馬書12:11,英語《王國行間對照譯本》)你懂得「靈要沸騰」這個詞組的意思嗎?這個詞組的意思其實是:「要靠著聖靈滿腔熱誠。」
在耶穌的一個著名演講裡,有句話常常被譯做「心靈貧乏的人有福了」。(馬太福音5:3,《聖經新譯本》)在許多語言中,把這句話直譯出來,會叫人摸不著頭腦。在某些譯本中,這句話直譯出來甚至讓人聯想到「心靈貧乏的人」是一些精神錯亂、缺乏活力、意志薄弱的人。然而,耶穌說這番話是要讓人明白,快樂不是靠滿足肉體的慾望,而是在於自覺需要上帝的指引。(路加福音6:20)因此,以下的譯法,比如「自覺有屬靈需要的人」,或「自覺需要認識上帝的人」,能更確切地傳達原文的意思。(馬太福音5:3,《現代中文譯本》)
2.一個詞語或短語在不同的語境裡,可以有不同的含義。例如,譯成「手」的希伯來語有不同的含義,在不同的語境裡,這個詞可以譯做「勢力」「慷慨風範」或「權」。(撒母耳記下8:3;列王紀上10:13;箴言18:21)在英語版的《聖經新世界譯本》裡,這個詞大約有40種譯法。
由於語境會影響一個詞的譯法,英語版的《聖經新世界譯本》差不多用了1萬6000個譯法去翻譯5500個希臘語詞或短語,以及用了2萬7000多個譯法去翻譯8500個希伯來語詞或短語。b為什麼《聖經新世界譯本》以不同譯法去翻譯相同的詞或短語呢?因為這部譯本的翻譯委員會認為,根據語境把原文的意思確切地表達出來,比把原文的字眼直譯出來更重要。儘管如此,在翻譯希伯來語和希臘語的字詞時,《聖經新世界譯本》的遣詞用字卻盡可能首尾一貫。
顯然,翻譯聖經所牽涉到的不是僅把原文的同一字詞每次都譯成同一對應詞。翻譯員還須運用良好的判斷力,挑選恰當的字詞,力求以準確易懂的方式傳達原文的意思。此外,翻譯員也要按照譯文的語法,把翻譯出來的字詞和句子組織起來。
意譯又如何?
有些聖經譯者翻譯時不拘泥於原文的文字和形式,按照聖經的大意翻譯聖經或稱為意譯聖經。他們怎麼做呢?他們翻譯時不是加插個人的主張,就是遺漏了原文的一些資料。意譯也許能吸引讀者,因為這樣的譯文淺顯易懂。然而,譯者擺脫了原文的束縛,有時倒讓原文的意思變得含糊不清,或者改變了原文的含意。
請看看一部聖經譯本如何意譯詩篇83:18,「願他們知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!」(《現代中文譯本》)這節經文較準確的譯法是:「好讓人知道,你的名是耶和華,惟有你是統治全地的至高者。」請也留意有些聖經譯者如何翻譯約翰福音17:26。根據一部聖經意譯本,耶穌被捕當晚向天父這樣禱告:「我已經把你顯明給他們」。(《現代中文譯本》)然而,耶穌這個禱告的較準確譯法翻譯是:「我已經使他們認識你的名」。你看得出來嗎?有的聖經譯者其實隱瞞了一個事實:上帝有個名字,而人應該使用和尊崇這個名字。
為何要小心謹慎?
有些意譯本把原文所表達的道德標準譯得十分隱晦。比如,《福音——現代語言聖經譯本》(英語)的哥林多前書6:9,10說:「你們難道不明白這樣生活不對嗎?心裡沒有上帝的不義人,不能進入上帝的王國。無論是利用或虐待他人的,利用或濫用性器官的,利用或濫用大地和大地上一切的,都沒有資格做上帝王國的臣民。」
讓我們把這段譯文跟較準確的《新世界譯本》比較一下:「你們不知道不義的人不能承受上帝的王國嗎?不要受迷惑了。無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、偷竊的、貪心的、醉酒的、咒罵的、敲詐的,都不能承受上帝的王國。」請留意,使徒保羅詳細而明確地列明我們要規避哪些行為,但在《福音——現代語言聖經譯本》這本意譯本中,譯者卻沒有提過這些行為。
譯者怎樣理解聖經的教義,會影響譯文是否準確。例如,《現代英語譯本》(也稱為《佳音聖經》)這樣翻譯耶穌對門徒所說的話:「你們要進窄門,因為通往地獄的門是寬的,路是好走的,走的人也多。」(馬太福音7:13)雖然馬太福音的這節經文明明說是「滅亡」,但譯者卻把「地獄」加插在經文裡。為什麼他們要這樣做呢?很可能是為了支持這個見解:惡人會在地獄裡永遠受折磨,而不是遭受毀滅。c
選用最好的譯本
聖經是用農民、牧人和漁夫等普通人的日常用語寫成的。(尼希米記8:8,12;使徒行傳4:13)因此,一部準確的聖經譯本能讓所有誠懇的人——不論他們的生活背景如何——領悟其中的含意。此外,一部準確的聖經譯本也該有以下特點:
◗ 準確傳達上帝所啟示的信息。(提摩太後書3:16)
◗ 可以直譯原文的措辭和保留原文的結構時,就採用直譯。
◗ 當直譯會歪曲原文的意思或使之變得隱晦時,就把原文的意思準確地表達出來。
◗ 使用自然淺顯的措辭,讓人喜愛閱讀。
有這樣的一部譯本嗎?本刊數以百萬計的讀者都喜歡使用《新世界譯本》。為什麼呢?因為他們認同這部譯本的翻譯委員會所採用的翻譯方法,正如這部英語譯本第一版的序言說:「我們不是按照原文的大意來翻譯聖經。只要現代英語語法容許直譯,而直譯又不會讓譯文隱晦難明時,我們就盡可能貫徹採用直譯。」
《新世界譯本》全書或《希臘語經卷》以60多種語言出版,印刷量超過1億4500萬本!這個譯本已譯成漢語,何不向耶和華見證人索取一本,親自看看這部準確譯本可以怎樣令你得益。
誠懇研讀聖經的人渴望明白上帝啟示的信息,實踐其中的教訓。如果你也是這樣的人,你就需要一部準確的聖經譯本。真的,這部譯本是值得你擁有的。
[腳注]
a 在行間對照譯本裡,讀者可以看到原文和譯文逐字直譯的對照。
b 值得注意的是,一些英語的聖經譯本比《新世界譯本》使用更多的對應譯法,因此譯法較不一致。
c 聖經告訴我們,人死後就歸回塵土,一切都不存在了,因此死人沒有思想,也沒有感覺。(創世記3:19;傳道書9:5,6;以西結書18:4)聖經從沒有說,惡人死後他們的靈魂會在烈火熊熊的地獄裡永遠受折磨。
[第21頁的精選語句]
意譯也許能吸引讀者,因為這樣的譯文淺顯易懂。然而,譯者為了擺脫原文的束縛,有時倒讓原文的意思變得含糊不清,或者改變了原文的含意
[第22頁的精選語句]
《聖經新世界譯本》全書或《希臘語經卷》以60多種語言出版,印刷量超過1億4500萬本!
[第20頁的附欄或圖片]
古老的聖經意譯本
翻譯聖經的大意或稱為意譯聖經並不是新事。在古代,猶太人編纂了現稱為阿拉米語《塔古姆》,即一些不大嚴謹的聖經意譯本。雖然這些譯本未能完全準確表達原文的意思,卻顯露了猶太人對一些經文的理解,這有助於聖經譯者確定某些較難理解的經文的含意。舉例說,《塔古姆》把約伯記38:7中「上帝的眾子」解釋為「成群的天使」。這些譯本也指出,創世記10:9用來描述寧錄的希伯來語介詞含有「反對某人」或「跟某人作對」的貶意,而不是純粹「在某人面前」這樣的中性意思。這些意譯本的原意絕不是要取代聖經的原文,而是用來跟原文作對照。
[圖片]
選自沃爾頓1657年編纂的《聖經合參本》,約伯記38:1-15
聖經希伯來語原文(附拉丁語行間對照譯本)
阿拉米語的《塔古姆》對照本
[第19頁的圖片]
選自《希臘語經卷王國行間對照譯本》,以弗所書4:14
左欄是雙語逐字對照。右欄是譯文
[第18頁的圖片鳴謝]
背景:Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem