針眼
(Needle’s Eye)
論到進上帝的王國時,耶穌基督説了一個比喻:「駱駝穿過針眼,比富有的人進上帝的王國還容易呢!」(太19:24;可10:25)有些人認為,「針眼」指的是一扇小門,駱駝卸下重擔後,可以勉强穿過去。可是,馬太福音19:24和馬可福音10:25中譯作「針」的希臘語(rha·phisʹ拉菲斯)源自一個意思是「縫紉」的動詞。路加福音18:25也記載了同一件事,所用的希臘語(be·loʹne貝洛内)指的是外科手術的針。關於這些希臘語詞,《瓦因新舊約詞語詮釋詞典》説:「將『針眼』解作小門似乎是現代的解釋,在古代沒有這個説法。主講這個比喻,是要表達一件對於人來説不可能的事,因此我們無須為了減低事情的難度,而把比喻中一根普通的針解釋為别的東西。」(1981,第3卷,106頁)
這個誇張的比喻是要强調,富有的人不單很難開始事奉上帝,並且更難進入上帝的王國。(提前6:17-19;路13:24)