-
INew World Translation—Iwubuciko Futhi IthembekileINqabayokulinda—1991 | Mashi 1
-
-
NgokukaMathewu 26:26 kuyiNew World Translation, uJesu, lapho emisa umkhosi weSidlo SeNkosi Sakusihlwa, uthi ngesinkwa asidlulisela kubafundi bakhe: “Lokhu kusho umzimba wami.” Ezinye izinguqulo eziningi lelivesi zilihumusha ngokuthi; “Lokhu kungumzimba wami,” futhi lokhu kusetshenziswa ukusekela imfundiso yokuthi phakathi nomkhosi weSidlo SeNkosi Sakusihlwa, isinkwa siphenduka ngokoqobo sibe inyama kaKristu. Igama elihunyushwe kuyiNew World Translation ngokuthi “kusho” (es·tinʹ, uhlobo lwelithi ei·miʹ) livela egameni lesiGreki elisho “ukuba,” kodwa futhi lisengasho elithi “ukusho.” Ngaleyondlela, iGreek-English Lexicon of the New Testament kaThayer ithi lesisenzo “ngokuvamile [siyafana] nokuchaza, ukubonisa, ukuqondisa.” Ngempela, elithi “ukusho” liwukuhunyushwa okunengqondo lapha. Ngenkathi uJesu emisa iSidlo Sakusihlwa Sokugcina, inyama yakhe yayisesemathanjeni akhe, ngakho isinkwa sasingaba kanjani inyama yakhe engokoqobo?a
-
-
INew World Translation—Iwubuciko Futhi IthembekileINqabayokulinda—1991 | Mashi 1
-
-
a KusAmbulo 1:20, umhumushi ongumJalimane uCurt Stage wahumusha isenzo esifanayo ngokulandelayo: “Izinti zezibani eziyisikhombisa zisho [ei·sinʹ] amabandla ayisikhombisa.” UFritz Tillmann noLudwig Thimme ngokufanayo balihumusha ngokuthi “kusho” [es·tinʹ] kuMathewu 12:7.
-