تأييد كلمة اللّٰه الموحى بها بولاء
«قد رفضنا خفايا الخزي غير سالكين في مكر ولا غاشين كلمة اللّٰه.» — ٢ كورنثوس ٤:٢.
١ (أ) ما المطلوب لإنجاز العمل المذكور في متى ٢٤:١٤ و ٢٨:١٩، ٢٠؟ (ب) الى ايّ حد كان الكتاب المقدس منتشرا بلغات الناس عندما ابتدأت الايام الاخيرة؟
انبأ يسوع في نبوته العظمى عن وقت حضوره الملكي واختتام نظام الاشياء القديم: «يُكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى.» وأوصى أتباعه ايضا: «تلمذوا جميع الامم . . . علّموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به.» (متى ٢٤:١٤؛ ٢٨:١٩، ٢٠) يشمل اتمام هاتين النبوتين الكثير من العمل في ترجمة وطبع الكتاب المقدس، في تعليم الناس ما يعنيه، وفي مساعدتهم على تطبيقه في حياتهم. وما اروع امتياز المشاركة في هذا النشاط! فبحلول سنة ١٩١٤ كان الكتاب المقدس او جزء منه قد صدر بـ ٥٧٠ لغة. ولكن منذ ذلك الحين أُضيفت مئات من اللغات الاخرى ولهجات متعددة، وبلغات عديدة صارت اكثر من ترجمة واحدة في متناول الناس.a
٢ اية دوافع مختلفة اثَّرت في عمل مترجمي وناشري الكتاب المقدس؟
٢ انه تحدٍّ ان يأخذ المترجم مواد بلغة معيَّنة ويجعلها مفهومة للذين يقرأونها ويسمعونها بلغة اخرى. وقد قام بعض مترجمي الكتاب المقدس بعملهم، مدركين تماما ان ما يترجمونه هو كلمة اللّٰه. وافتُتن آخرون بالتحدي الذي يقدِّمه انجاز المشروع من الناحية الاكاديمية. فربما كانوا يعتبرون محتويات الكتاب المقدس مجرد ميراث حضاري قيِّم. وبالنسبة الى البعض، الدين هو تجارة، وطبع كتاب يحمل اسمهم كمترجم او ناشر هو جزء من كسب رزقهم. ومن الواضح ان دوافعهم تؤثر في طريقة انجاز عملهم.
٣ كيف نظرت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس الى عملها؟
٣ وجدير بالملاحظة هذا التصريح للجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس: «ان ترجمة الاسفار المقدسة تعني نقل افكار وأقوال يهوه اللّٰه الى لغة اخرى . . . وهذا امر يدعو الى التفكير بجدية. فمترجمو هذا العمل، الذين يخافون ويحبون المؤلِّف الالهي للاسفار المقدسة، يحسّون بمسؤولية خصوصية تجاهه ان ينقلوا افكاره وإعلاناته بدقة قدر الامكان. وهم يحسّون ايضا بمسؤولية تجاه القرّاء المتفحِّصين الذين يعتمدون على ترجمة لكلمة اللّٰه العلي الموحى بها من اجل خلاصهم الابدي. وبهذا الاحساس بالمسؤولية الجدية اصدرت هذه اللجنة من الرجال المنتذرين على مرّ سنين عديدة ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة.» وكان هدف اللجنة الحصول على ترجمة للكتاب المقدس تكون واضحة ومفهومة وتلتصق بدقة بالعبرانية واليونانية الاصليتين بحيث تزوِّد اساسا للنمو المستمر في المعرفة الدقيقة.
ماذا حلّ باسم اللّٰه؟
٤ ما مدى اهمية اسم اللّٰه في الكتاب المقدس؟
٤ ان احد اهداف الكتاب المقدس الرئيسية هو مساعدة الناس على معرفة الاله الحقيقي. (خروج ٢٠:٢-٧؛ ٣٤:١-٧؛ اشعياء ٥٢:٦) وعلَّم يسوع المسيح أتباعه ان يصلّوا ان «يتقدس» اسم ابيه، ان يُعتبَر مقدسا. (متى ٦:٩) وقد ضمَّن اللّٰه الكتاب المقدس اسمَه العلم اكثر من ٠٠٠,٧ مرة. وهو يريد ان يعرف الناس هذا الاسم وصفات حامله. — ملاخي ١:١١.
٥ كيف نقل مترجمون مختلفون الاسم الالهي؟
٥ اظهر مترجمون عديدون للكتاب المقدس احتراما عميقا للاسم الالهي واستعملوه تكرارا في ترجمتهم. ويفضِّل بعض المترجمين الصيغة يهوِه. ويختار آخرون صيغة للاسم الالهي تناسب لغتهم وفي الوقت نفسه يمكن ربطها بوضوح بما يظهر في النص العبراني، ربما صيغة معروفة بسبب استعمالها لزمن طويل. وتستعمل ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة بالانكليزية جيهوڤاه ٢١٠,٧ مرات في نصها الرئيسي.
٦ (أ) ماذا فعل المترجمون بالاشارات الى الاسم الالهي في السنوات الاخيرة؟ (ب) الى ايّ حدّ انتشرت هذه الممارسة؟
٦ رغم ان مترجمي الكتاب المقدس في السنوات الاخيرة يُبقون اسماء الآلهة الوثنية مثل بعل ومولك، فهم يحذفون الاسم العلم للاله الحقيقي اكثر فأكثر من ترجمات كلمته الموحى بها. (خروج ٣:١٥؛ ارميا ٣٢:٣٥) وفي آيات مثل متى ٦:٩ ويوحنا ١٧:٦، ٢٦، تنقل ترجمة البانية واسعة الانتشار التعبير اليوناني الذي يقابل «اسمك» (اي، اسم اللّٰه) الى مجرد ضمير المخاطَب، وكأن هذه النصوص لم تأتِ على ذكر كلمة اسم. وفي المزمور ٨٣:١٨، يحذف الكتاب المقدس الانكليزي الجديد والترجمة الانكليزية الحديثة الاسم العلم للّٰه وأية اشارة الى ان للّٰه اسما. ورغم ان الاسم الالهي كان يظهر في الترجمات الاقدم للاسفار العبرانية بمعظم اللغات، فغالبا ما تحذفه الترجمات الاحدث او تذكره في ملاحظات هامشية فقط. وهذه هي الحال بالانكليزية، وبلغات عديدة في اوروپا، افريقيا، اميركا الجنوبية، الهند، وجزر المحيط الهادئ.
٧ (أ) ماذا يفعل مترجمو بعض الكتب المقدسة الافريقية بالاسم الالهي؟ (ب) كيف تشعرون ازاء ذلك؟
٧ ويتخطى مترجمو الكتاب المقدس ببعض لغات افريقيا هذه الحدود. فبدلا من مجرد استبدال الاسم الالهي بلقب من الاسفار المقدسة، مثل اللّٰه او الرب، يقحمون اسماء مأخوذة من المعتقدات الدينية المحلية. ففي العهد الجديد والمزامير بالزولوِية (طبعة ١٩٨٦)، كان اللقب اللّٰه (نكولونكولو) يُنقل ايضا الى الاسم العلم (مْڤِلينڠانڠيه) الذي يفهم الزولوِيون انه يشير الى ‹السلف العظيم الذي يُعبَد من خلال عبادة الاسلاف البشر.› وذكرت مقالة في مجلة ترجمان الكتاب المقدس (بالانكليزية)، عدد تشرين الاول ١٩٩٢، انه عند إعداد الكتاب المقدس بلغة تْشيتشايوا الذي كان سيُدعى بوكو لويِرا، كان المترجمون يستعملون تشوتا كاسم علم ليحل محل يهوه. وأوضحت المقالة ان تشوتا هو «الاله الذي طالما عرفوه وعبدوه.» ولكنَّ كثيرين من هؤلاء الاشخاص يعبدون ايضا ما يعتقدون انهم ارواح الاموات. فهل صحيح انه اذا صلّى الناس الى «كائن اسمى،» يصير ايّ اسم يستعملونه لهذا «الكائن الاسمى» معادلا صحيحا للاسم العلم يهوه، بغض النظر عما تشمله عبادتهم؟ قطعا لا! (اشعياء ٤٢:٨، عج؛ ١ كورنثوس ١٠:٢٠) ان استبدال الاسم العلم للّٰه باسم يجعل الناس يشعرون بأن معتقداتهم التقليدية صحيحة لا يساعدهم على الاقتراب اكثر الى الاله الحقيقي.
٨ لماذا لم يُحبَط قصد اللّٰه ان يجعل اسمه معروفا؟
٨ كل هذا لم يغيِّر او يحبط قصد يهوه ان يجعل اسمه معروفا. ففي لغات اوروپا، افريقيا، الاميركتين، الشرق، وجزر البحار، لا تزال تُوزَّع كتب مقدسة عديدة تحتوي على الاسم الالهي. وهنالك ايضا اكثر من ٠٠٠,٤٠٠,٥ من شهود يهوه في ٢٣٣ بلدا ومقاطعة يخصصون جملة اكثر من بليون ساعة سنويا لإخبار الآخرين باسم الاله الحقيقي وقصده. وهم يطبعون ويوزِّعون الكتب المقدسة — التي تحتوي على الاسم الالهي — بلغات يتكلمها نحو ٠٠٠,٠٠٠,٦٠٠,٣ من سكان الارض، بما فيها الانكليزية، الصينية، الروسية، الاسپانية، الپرتغالية، الفرنسية، والهولندية. ويطبعون ايضا مساعدات على درس الكتاب المقدس بلغات تعرفها الاغلبية الساحقة من سكان الارض. وقريبا سيتَّخذ اللّٰه نفسه اجراء بحيث يتمِّم بشكل حاسم اعلانه ان الامم ‹ستعلم انه هو يهوه.› — حزقيال ٣٨:٢٣، عج.
عندما تصوغ المعتقدات الشخصية الترجمة
٩ كيف يشير الكتاب المقدس ان مسؤولية خطيرة تقع على الذين يترجمون كلمة اللّٰه؟
٩ تقع مسؤولية خطيرة على الذين يترجمون كلمة اللّٰه وكذلك على الذين يعلّمونها. قال الرسول بولس عن خدمته وخدمة رفاقه: «رفضنا خفايا الخزي غير سالكين في مكر ولا غاشين كلمة اللّٰه بل بإظهار الحق مادحين انفسنا لدى ضمير كل انسان قدام اللّٰه.» (٢ كورنثوس ٤:٢) وأن يغش المرء يعني ان يُفسِد بإدخال شيء غريب او من نوعية ادنى. ولم يكن الرسول بولس كرعاة اسرائيل غير الامناء ايام ارميا الذين وبَّخهم يهوه لأنهم كانوا يكرزون بآرائهم الخاصة بدلا من اقوال اللّٰه. (ارميا ٢٣:١٦، ٢٢) ولكن ماذا حدث في عصرنا؟
١٠ (أ) كيف اثَّرت دوافع اخرى غير الولاء للّٰه في بعض المترجمين في عصرنا؟ (ب) ايّ دور ليس من حقهم كانوا ينتحلونه؟
١٠ خلال الحرب العالمية الثانية، تعاونت لجنة من اللاهوتيين والقسوس مع الحكومة النازية في المانيا على اصدار ترجمة «العهد الجديد» المنقحة التي حذفت كل الاشارات المؤاتية الى اليهود وكل ما يدل على تحدر يسوع المسيح من اليهود. ومؤخرا، اتخذ تراجمة العهد الجديد والمزامير: ترجمة شاملة (بالانكليزية) منحى مناقضا تماما، محاولين التخلص من كل ما يدل على مسؤولية اليهود عن موت المسيح. وشعر هؤلاء المترجمون ايضا بأن القرّاء الذين يؤيدون الحركة النسائية تسعدهم اكثر الاشارة الى اللّٰه، ليس بصفته الآب، بل الآب-الام وإلى يسوع، ليس بصفته ابن اللّٰه، بل ولده. (متى ١١:٢٧) وعند الترجمة حذفوا مبدأ خضوع الزوجات للازواج وطاعة الاولاد للوالدين. (كولوسي ٣:١٨، ٢٠) من الواضح ان منتجي هاتين الترجمتين لم يكن لديهم تصميم بولس ألا ‹يغشوا كلمة اللّٰه.› وقد نسوا دور المترجم وأخذوا دور المؤلِّف، منتجين كتبا استغلت سمعة الكتاب المقدس كوسيلة لترويج آرائهم الخاصة.
١١ كيف تتضارب تعاليم العالم المسيحي مع ما يقوله الكتاب المقدس عن النفس والموت؟
١١ تعلّم كنائس العالم المسيحي عامة ان النفس البشرية هي روح تغادر الجسد عند الموت، وأنها خالدة. وبالتباين، تقول الترجمات الاقدم للكتاب المقدس بمعظم اللغات بوضوح ان البشر هم انفس، ان الحيوانات هي انفس، وأن النفس تموت. (تكوين ١٢:٥؛ ٣٦:٦؛ عدد ٣١:٢٨؛ يعقوب ٥:٢٠) وهذا ما خلق المشاكل لرجال الدين.
١٢ كيف تموِّه بعض الترجمات الحديثة حقائق اساسية من الكتاب المقدس؟
١٢ والآن تموِّه بعض الترجمات الاحدث هذه الحقائق. كيف؟ بتجنب الترجمة المباشرة للاسم العبراني نِفِش (نفس) في بعض الآيات. فقد يقولون في التكوين ٢:٧ ان الانسان الاول «ابتدأ يحيا» (بدلا من «صار . . . نفسا حية»). او قد يشيرون الى «مخلوق» بدلا من «نفس» في حالة الحياة الحيوانية. (تكوين ١:٢١) وفي آيات مثل حزقيال ١٨:٤، ٢٠، يشيرون الى ان «الشخص» او «الفرد» (بدلا من «النفس») هو الذي يموت. وربما يكون نقل كهذا مبرَّرا في نظر المترجم. ولكن الى ايّ حد يساعدون طالب الحق المخلص الذي سبق ان اثَّرت في تفكيره تعاليم العالم المسيحي غير المؤسسة على الاسفار المقدسة؟b
١٣ بأية وسيلة اخفت بعض ترجمات الكتاب المقدس قصد اللّٰه للارض؟
١٣ وقد يسعى ايضا المترجمون — او اللاهوتيون الذين ينقحون لهم ترجماتهم — الى اخفاء ما يقوله الكتاب المقدس عن قصد اللّٰه للارض، وذلك في محاولة لدعم معتقدهم بأن كل الصالحين يذهبون الى السماء. ففي المزمور ٣٧:١١، يقول عدد من الترجمات ان الودعاء يرثون «ارضا» (قطعة ارض). ان كلمة «ارض» هي ترجمة محتمَلة لكلمة (إِرِص) المستعملة في النص العبراني. لكنَّ الترجمة الانكليزية الحديثة (التي كانت الاساس لترجمات بلغات عديدة اخرى) تتمادى اكثر. فرغم ان هذه الترجمة تنقل الكلمة اليونانية جِه الى «الارض» ١٧ مرة في انجيل متى، فإنها تستبدل كلمة «الارض» في متى ٥:٥ بعبارة «ما وعد به اللّٰه.» وهذا ما يربطه اعضاء الكنائس تلقائيا بالسماء. فلم يجرِ اخبارهم بصدق ان يسوع المسيح في موعظته على الجبل قال ان الودعاء او المتواضعين «يرثون الارض.»
١٤ ايّ دافع اناني واضح في بعض ترجمات الكتاب المقدس؟
١٤ ومن الواضح ان بعض ترجمات الاسفار المقدسة صيغت بهدف مساعدة الكارزين على تقاضي اجر مرتفع. صحيح ان الكتاب المقدس يقول: «الفاعل مستحق اجرته.» (١ تيموثاوس ٥:١٨) ولكن في ١ تيموثاوس ٥:١٧، حيث يقول ان الشيوخ المدبِّرين حسنا يجب ان «يُحسَبوا اهلا لكرامة مضاعَفة،» فإن الكرامة الوحيدة التي يعتبر البعض انها تستحق الذكر هي من الناحية المالية. (قارنوا ١ بطرس ٥:٢.) لذلك يقول الكتاب المقدس الانكليزي الجديد ان هؤلاء الشيوخ «يجب ان يُحسَبوا اهلا لراتب مضاعَف،» وتقول الترجمة الانكليزية المعاصرة إنهم «يستحقون ان يُدفَع لهم الضعف.»
تأييد كلمة اللّٰه بولاء
١٥ كيف يمكننا تحديد اية ترجمات للكتاب المقدس نستعملها؟
١٥ ماذا يعني كل ذلك لقارئ الكتاب المقدس وللذين يستعملون الكتاب المقدس لتعليم الآخرين؟ بمعظم اللغات المستعملة على نطاق واسع هنالك اكثر من ترجمة واحدة للكتاب المقدس لتختاروا منها. أظهروا التمييز في انتقاء ترجمة الكتاب المقدس التي ستستخدمونها. (امثال ١٩:٨، عج) فإذا كانت احدى الترجمات غير امينة بشأن هوية اللّٰه — اذ تحذف اسمه من كلمته الموحى بها مهما كانت الذريعة التي تتخذها — أفلا يمكن ان يكون المترجمون قد تلاعبوا ايضا بأجزاء اخرى من نص الكتاب المقدس؟ وعندما تشكون في صحة الترجمة، حاولوا ان تقارنوها بترجمات اقدم. وإذا كنتم معلمين لكلمة اللّٰه، فاختاروا الترجمات التي تلتصق بدقة بالنصَّين العبراني واليوناني الاصليين.
١٦ كيف يمكننا افراديا ان نبرهن عن الولاء عند استعمال كلمة اللّٰه الموحى بها؟
١٦ جميعنا افراديا ينبغي ان نؤيد كلمة اللّٰه بولاء. ونفعل ذلك بالاهتمام بما تحتويه بحيث نقضي إن امكن بعض الوقت يوميا في قراءة الكتاب المقدس. (مزمور ١:١-٣) وكذلك بتطبيق ما يقوله في حياتنا كاملا، متعلمين استعمال مبادئه وأمثلته كأساس لاتِّخاذ القرارات السليمة. (رومية ١٢:٢؛ عبرانيين ٥:١٤) ونحن نظهر اننا مؤيدون اولياء لكلمة اللّٰه بالكرازة بها للآخرين بغيرة. وكذلك كمعلمين باستخدام الكتاب المقدس بانتباه، غير محرفين اياه مطلقا او متوسعين في تفسير ما يقوله بحيث يلائم افكارنا. (٢ تيموثاوس ٢:١٥) ان ما تنبأ به اللّٰه سيحدث لا محالة. فهو ولي في اتمام كلمته. فلنكن اولياء في تأييدها.
[الحاشيتان]
a سنة ١٩٩٧، ادرجت جمعيات الكتاب المقدس المتحدة ١٦٧,٢ لغة ولهجة صدر بها الكتاب المقدس، كاملا او جزئيا. ويشمل هذا الرقم لهجات متعددة لبعض اللغات.
b تركِّز هذه المناقشة على اللغات التي تسمح مفرداتها بإيضاح الفرق بين النفس والروح ولكنَّ المترجمين يختارون ألّا يفعلوا ذلك. ومفردات اللغة تحدّ كثيرا ما يمكن ان يفعله المترجمون في بعض اللغات. عندئذ سيوضح المعلمون الدينيون المستقيمون انه رغم ان المترجم اختار عدة كلمات مقابل كلمة نِفِش، او حتى استعمل تعبيرا له مضامين غير مؤسسة على الكتاب المقدس، فإن التعبير باللغة الاصلية ينطبق على البشر والحيوانات على السواء ويمثِّل شيئا يتنفس، يأكل، ويمكن ان يموت.
هل تذكرون؟
◻ اية دوافع اثَّرت في عمل مترجمي الكتاب المقدس في عصرنا؟
◻ لماذا لم تُحبِط نزعات الترجمة العصرية قصد اللّٰه بشأن اسمه؟
◻ كيف تموِّه بعض الترجمات حقائق الكتاب المقدس عن النفس، الموت، والارض؟
◻ بأية طرائق يمكن ان نظهر اننا نؤيد كلمة اللّٰه بولاء؟
[الصورة في الصفحة ١٦]
اية ترجمة للكتاب المقدس ينبغي ان تستعملوا؟