الجهود المبذولة لإنتاج كتاب مقدس باليونانية الحديثة
قد يُدهشك ان تعرف ان ترجمة الكتاب المقدس بلغة العامة في اليونان، البلد الذي يدعى احيانا «مهد التفكير الحر»، كانت محور صراع طويل ومرير. ولكن هل يعقل ان يقاوم احدٌ انتاجَ كتاب مقدس يوناني بلغة سهلة الفهم؟ ما مصلحته في ذلك؟
قد يظن المرء ان الناطقين باليونانية ذوو حظوة لأن قسما لا بأس به من الاسفار المقدسة كُتب اصلا بلغتهم. لكنَّ اليونانية الحديثة مختلفة كثيرا عن يونانية الترجمة السبعينية للاسفار العبرانية، وعن يونانية الاسفار المسيحية. وفي الواقع، وجد معظم الناطقين باليونانية، طوال القرون الستة الماضية، ان يونانية الكتاب المقدس صعبة الفهم كما لو انها لغة اجنبية. فقد حلَّت كلمات جديدة محل تعابير قديمة، كما تغيَّرت المفردات وقواعد اللغة وتركيب الجمل.
ان مجموعة من المخطوطات اليونانية التي يعود تاريخها الى ما بين القرنين الـ ٣ والـ ١٦ تُظهر انه بُذل جهد لنقل الترجمة السبعينية الى شكل احدث للّغة اليونانية. ففي القرن الثالث، ترجم ڠريڠوريوس، اسقف قيصرية الجديدة (نحو ٢١٣- نحو٢٧٠ بم)، سفر الجامعة من الترجمة السبعينية الى لغة يونانية ابسط. وفي القرن الـ ١١، قام يهودي عاش في مقدونية، يدعى طوبيا بن أليعازر، بترجمة اجزاء من اسفار موسى الخمسة الاولى بحسب الترجمة السبعينية الى اليونانية المحكية. حتى انه استخدم احرفا عبرانية من اجل اليهود المقدونيين الذين كانوا يتكلمون اليونانية فقط ولكنهم ما كانوا يقرأون سوى الكتابة العبرانية. وقد نُشرت اسفار موسى الخمسة الاولى الكاملة، المترجمة بهذه اللغة، في القسطنطينية سنة ١٥٤٧.
بصيص نور وسط الظلمات
بعد ان سقطت المناطق الناطقة باليونانية في الامبراطورية البيزنطية في يد العثمانيين في القرن الـ ١٥، تُرك معظم الناس بدون تعليم. ومع ان الكنيسة الارثوذكسية تمتعت بامتيازات كبيرة في ظل الدولة العثمانية، فقد اهملت رعاياها وتركتهم يتحولون الى فلاحين فقراء وغير متعلمين. وقد علّق الكاتب اليوناني توماس سپيليوس على ذلك قائلا: «كان الهدف الاهم لدى الكنيسة الارثوذكسية ونظامها التربوي حماية أتباعها من تغلغل الاسلام والدعاية الكاثوليكية. وهذا ما ساهم في ركود التعليم اليوناني بعض الشيء». وفي هذا الجو الكئيب، شعر افراد يحبون الكتاب المقدس بضرورة إراحة الناس المتثبطين وتعزيتهم من سفر المزامير. لذلك ظهرت ١٨ ترجمة للمزامير باليونانية المحكية بين سنتَي ١٥٤٣ و ١٨٣٥.
في سنة ١٦٣٠ أعدَّ مكسيموس كاليپوليتِس، راهب يوناني من كاليپوليس، اول ترجمة يونانية لكامل الاسفار اليونانية المسيحية. وكان ذلك بتوجيه ورعاية سيريل لوكاريس، بطريرك القسطنطينية والراغب في اصلاح الكنيسة الارثوذكسية. ولكن وُجد في الكنيسة مقاوِمون للوكاريس رفضوا اية محاولات للاصلاح او لترجمة الكتاب المقدس الى اللغة المحكية.a فاعتُبر لوكاريس خائنا وخُنق. ومع ذلك، طُبع نحو ٥٠٠,١ نسخة من ترجمة مكسيموس سنة ١٦٣٨. وفي ردٍّ على هذه الترجمة، اعلن سينودس ارثوذكسي في مدينة القدس بعد ٣٤ سنة ان الاسفار المقدسة «لا يجب ان يقرأها ايّ شخص كان، بل فقط الذين ينظرون الى اعماق الروح بعد ان يكونوا قد قاموا بالابحاث اللازمة». وعنى ذلك ان رجال الدين المثقفين وحدهم الذين يجب ان يقرأوا الاسفار المقدسة.
في سنة ١٧٠٣، حاول راهب يوناني من جزيرة لسْبوس يدعى سِرافيم ان ينشر طبعة منقحة من ترجمة مكسيموس في لندن. وعندما فشلت وعود البلاط الانكليزي في تزويد الدعم المالي، اصدر هذه الطبعة المنقحة على نفقته الخاصة. وفي المقدمة الحماسية للطبعة، شدد سِرافيم على ضرورة ان يقرأ «كل مسيحي تقيّ» الكتاب المقدس. واتَّهم سِرافيم رجال الدين الرفيعي المنصب في الكنيسة بأنهم «يريدون إخفاء سوء سلوكهم بإبقاء الناس في جهل». وكما كان متوقعا على الارجح، امر مقاوموه الارثوذكس باعتقاله في روسيا ونفيه الى سيبيريا، حيث مات سنة ١٧٣٥.
تعليقا على الجوع الروحي الشديد لدى الناطقين باليونانية في تلك الفترة، ذكر رجل دين يوناني بشأن طبعة لاحقة من ترجمة مكسيموس: «تلقى اليونانيون وغيرهم هذا الكتاب المقدس بمحبة ولهفة وأخذوا يقرأونه. فشعروا بالالم يخفّ في داخلهم، وإيمانهم باللّٰه . . . يتَّقد». لكنَّ القادة الروحيين خافوا ان يؤدي فهم الناس للكتاب المقدس الى تشهير معتقداتهم وأعمالهم غير المؤسسة على الاسفار المقدسة. لذلك اصدر بطريرك القسطنطينية في سنة ١٨٢٣ ولاحقا في سنة ١٨٣٦ قرارا يقضي بإحراق كل نسخ ترجمات الكتاب المقدس هذه.
مترجم شجاع
إزاء المقاومة الشديدة والرغبة العارمة في نيل معرفة الكتاب المقدس، ظهرت شخصية بارزة لعبت دورا هاما في ترجمة الكتاب المقدس الى اليونانية الحديثة. هذا الشخص الشجاع هو نيوفيتوس ڤامْڤاس، لغوي بارز وعالم شهير في الكتاب المقدس ويُعتبر عموما احد «معلِّمي الامّة».
كان ڤامْڤاس يؤمن بأن الكنيسة الارثوذكسية هي الملومة على الجهل الروحي لدى الشعب. وكان مقتنعا كل الاقتناع بأنه يجب ترجمة الكتاب المقدس الى اليونانية التي يفهمها الناس لإيقاظهم روحيا. لذلك بدأ في سنة ١٨٣١، وبمساعدة علماء آخرين، يترجم الكتاب المقدس الى اليونانية الادبية. فنُشرت ترجمته الكاملة سنة ١٨٥٠. وبما ان الكنيسة الارثوذكسية اليونانية لن تدعمه، اشترك مع جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية في نشر وتوزيع هذه الترجمة. فوسمته الكنيسة باسم «پروتستانتي»، وسرعان ما وجد نفسه منبوذا.
تقيَّدت ترجمة ڤامْڤاس كثيرا بترجمة الملك جيمس وأخذت منها ضعفاتها بسبب المعرفة المحدودة آنذاك في الكتاب المقدس وفي علم اللغة. لكنها بقيت سنين طويلة اقرب كتاب مقدس الى اليونانية الحديثة متوافر لدى الناس. ومن المثير للاهتمام انها احتوت على اسم اللّٰه الشخصي، بصيغة «إيوڤا»، في اربعة اماكن. — تكوين ٢٢:١٤؛ خروج ٦:٣؛ ١٧:١٥؛ قضاة ٦:٢٤.
وكيف كان ردّ فعل الناس العام حيال هذه الترجمة وغيرها من الترجمات السهلة الفهم للكتاب المقدس؟ مدهشا للغاية! ففي مركب قبالة احدى الجزر اليونانية، وجد بائع جائل من جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية نفسه «محاطا بعدد كبير من المراكب المليئة بالاولاد الذين اتوا لشراء [كتب مقدسة]، حتى انه اضطر . . . الى أمْر قبطان المركب بالمغادرة»، وإلا باع كل مخزونه في مكان واحد! لكنَّ المقاومة لم تبقَ مكتوفة اليدين.
فقد اخذ الكهنة الارثوذكس يحذرون الشعب من هذه الترجمات. وصودرت الكتب المقدسة في اثينا. وفي سنة ١٨٣٣ احرق اسقف كريت الارثوذكسي كُتُب «العهد الجديد» التي وجدها في احد الاديرة. لكنَّ كاهنا خبَّأ نسخة واحدة، كما خبَّأ الشعب في القرى المجاورة نسخهم الخاصة الى ان رحل الاسقف عن الجزيرة.
في جزيرة كورفو، حظر السينودس المقدس للكنيسة الارثوذكسية اليونانية بعد سنوات ترجمة ڤامڤاس للكتاب المقدس. فحُرم بيعها وأُتلفت النسخ المتوفرة. وفي جزر خيوس وسيروس وميكونوس، ادى عداء رجال الدين المحليين الى حرق الكتب المقدسة. ولم تكن تلك آخر المحاولات لقمع ترجمة الكتاب المقدس.
ملكةٌ تهتم بالكتاب المقدس
خلال سبعينات القرن التاسع عشر، ادركت أولڠا ملكة اليونان ان الشعب اليوناني عموما لا يزال يملك معرفة ضئيلة عن الكتاب المقدس. ولأنها كانت مقتنعة بأن معرفة الاسفار المقدسة يمكن ان تعزّي وتنعش الامة، سعت الى ترجمة الكتاب المقدس بلغة ابسط من اللغة المعتمدة في ترجمة ڤامْڤاس.
وبطريقة غير رسمية، شجع پروكوپيوس، رئيس اساقفة اثينا ورئيس السينودس المقدس، الملكة على اتخاذ هذه الخطوة. لكن عندما تقدَّمت بطلب الى السينودس المقدس لتحصل على موافقته الرسمية، رُفض طلبها. فتقدَّمت بطلب آخر سنة ١٨٩٩، إنما لتلقى رفضا ثانيا. لكنها تجاهلت الرفض وقررت ان تنشر طبعة بنسخ قليلة على نفقتها الخاصة. وقد أُنجزت هذه الترجمة سنة ١٩٠٠.
مقاومون لا يستسلمون بسهولة
في سنة ١٩٠١، قامت صحيفة اثينية بارزة تدعى الاكروپول بنشر انجيل متى باليونانية الشعبية كما ترجمه الكسندر پاليس الذي يعمل في ليڤرپول بإنكلترا. وكان دافع پاليس وزملائه كما يبدو ‹تثقيف اليونانيين› و «مساعدة الامّة على الخروج» من حالة الانحطاط.
فقال طلاب اللاهوت الارثوذكس وأساتذتهم ان هذه الترجمة «تسخر من اثمن ذخائر الامّة»، معتبرينها تدنيسا للكتابات المقدسة. وأصدر يواكيم الثالث، بطريرك القسطنطينية، وثيقة يستهجن فيها هذه الترجمة. كما اتخذ الخلاف ابعادا سياسية، وصارت الاطراف السياسية المتنازعة تستغل الامر بطرائق ملتوية.
وبدأت صحافة اثينية نافذة تنتقد ترجمة پاليس وتدعو مؤيديها «ملحدين» و «خونة» و«عملاء دول اجنبية» تسعى الى زعزعة استقرار المجتمع اليوناني. ومن ٥ الى ٨ تشرين الثاني (نوفمبر) ١٩٠١، شارك طلاب في اثينا في اعمال شغب بتحريض من العناصر المحافِظة جدا في الكنيسة الارثوذكسية اليونانية. فهاجموا مكاتب صحيفة الاكروپول، توجهوا في مسيرة تنديد الى القصر الملكي، احتلوا جامعة اثينا، وطالبوا باستقالة الحكومة. وبلغت اعمال الشغب ذروتها حين قُتل ثمانية اشخاص في صدامات مع الجيش. وفي اليوم التالي، طالب الملك باستقالة رئيس الاساقفة پروكوپيوس، وبعد يومين استقالت الحكومة بكاملها.
وبعد شهر عاد الطلاب الى التظاهر، وقاموا بإحراق نسخة من ترجمة پاليس علنا. وأصدروا قرارا يدعون فيه الى منع توزيع هذه الترجمة، وطالبوا بإنزال اشد العقوبات بكل مَن يحاول توزيعها في المستقبل. فأدى ذلك الى حظر استخدام ايّ ترجمة للكتاب المقدس باليونانية الحديثة. وكانت تلك لحظة شؤم بالفعل!
‹كلام يهوه يبقى الى الابد›
في سنة ١٩٢٤، أُلغي حظر استعمال الكتاب المقدس باليونانية الحديثة. فتعرَّضت الكنيسة الارثوذكسية اليونانية مذّاك لهزيمة نكراء، اذ فشلت جهودها لإبعاد الكتاب المقدس عن الناس. وفي ذلك الوقت، كان شهود يهوه يأخذون القيادة في تعليم الكتاب المقدس في اليونان، كما فعلوا في بلدان عديدة اخرى. فقد استخدموا منذ سنة ١٩٠٥ ترجمة ڤامْڤاس لمساعدة آلاف الناطقين باليونانية على امتلاك معرفة حق الكتاب المقدس.
وعلى مر السنين، بذل علماء وأساتذة كثيرون جهودا حميدة لإنتاج كتاب مقدس باليونانية الحديثة. وهنالك اليوم نحو ٣٠ ترجمة لكامل الكتاب المقدس او لأجزاء منه بلغة يفهمها اليوناني العادي. وأبرز هذه الترجمات هي الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد باليونانية، التي صدرت سنة ١٩٩٧ لفائدة ١٦ مليون شخص يتكلمون اليونانية حول العالم. فهذه الترجمة، التي ينتجها شهود يهوه، تنقل كلمة اللّٰه بأسلوب سهل القراءة والفهم، مع الالتزام بالنص الاصلي بأمانة.
ان الجهود المبذولة لإنتاج كتاب مقدس باليونانية الحديثة تؤكد على حقيقة مهمة. فهي تُظهر بوضوح ان ‹كلام يهوه يبقى الى الابد› مهما حاول البشر احباط ذلك. — ١ بطرس ١:٢٥.
[الحاشية]
a للمزيد من المعلومات عن سيريل لوكاريس، انظر برج المراقبة عدد ١٥ شباط (فبراير) ٢٠٠٠، الصفحات ٢٦-٢٩.
[الصورة في الصفحة ٢٧]
سيريل لوكاريس رعى اول ترجمة يونانية لكامل الاسفار اليونانية المسيحية سنة ١٦٣٠
[مصدر الصورة]
evèneG ed .vinU .lbuP .biB
[الصور في الصفحة ٢٨]
بعض الترجمات في اليونانية المحكية: المزامير التي طُبعت سنة: (١) ١٨٢٨ لـ إيلاريون، (٢) ١٨٣٢ لـ ڤامْڤاس، (٣) ١٦٤٣ لـ يوليانوس. «العهد القديم» الذي طُبع سنة: (٤) ١٨٤٠ لـ ڤامْڤاس
الملكة أولڠا
[مصدر الصورة]
serutciP revluC :aglO neeuQ ;eceerG fo yrarbiL lanoitaN :selbiB
[مصدر الصورة في الصفحة ٢٦]
nilbuD ,yrarbiL yttaeB retsehC eht fo seetsurT ehT fo noissimrep dnik yb decudorpeR :surypaP
[مصدر الصورة في الصفحة ٢٩]
nilbuD ,yrarbiL yttaeB retsehC eht fo seetsurT ehT fo noissimrep dnik yb decudorpeR :surypaP