كلمة اللّٰه تثبت الى الابد
«أما كلمة الهنا فتثبت الى الابد.» — اشعياء ٤٠:٨.
١ (أ) ماذا تعني هنا «كلمة الهنا»؟ (ب) كيف هي وعود البشر بالمقارنة مع كلمة اللّٰه؟
من طبع البشر ان يثقوا بوعود الرجال والنساء البارزين. ولكن مهما بدت هذه الوعود برَّاقة للذين يصبون الى تحسين وضعهم في الحياة، فهي كالزهور الذاوية بالمقارنة مع كلمة الهنا. (مزمور ١٤٦:٣، ٤) منذ اكثر من ٧٠٠,٢ سنة، اوحى يهوه اللّٰه الى النبي اشعياء بأن يكتب: «كل جسد عشب وكل جماله كزهر الحقل. يبس العشب ذبل الزهر وأما كلمة الهنا فتثبت الى الابد.» (اشعياء ٤٠:٦، ٨) فما هي هذه ‹الكلمة› الثابتة؟ انها اعلان اللّٰه عن قصده. واليوم لدينا هذه ‹الكلمة› مكتوبة في الكتاب المقدس. — ١ بطرس ١:٢٤، ٢٥.
٢ رغم اية مواقف وتصرفات تمَّم يهوه كلمته بشأن اسرائيل ويهوذا القديمتين؟
٢ لمس الذين كانوا عائشين ايام اسرائيل القديمة صحة ما سجَّله اشعياء. فقد انبأ يهوه بواسطة انبيائه انه بسبب الخيانة العظمى له، ستذهب اولا مملكة اسرائيل ذات العشرة الاسباط ثم مملكة يهوذا ذات السبطين الى السبي. (ارميا ٢٠:٤؛ عاموس ٥:٢، ٢٧) ورغم انهم اضطهدوا وحتى قتلوا انبياء يهوه، احرقوا درجا يحتوي على رسالة تحذير من اللّٰه، والتمسوا مساعدة مصر العسكرية لمنع اتمام النبوة، لم تسقط كلمة يهوه. (ارميا ٣٦:١، ٢، ٢١-٢٤؛ ٣٧:٥-١٠؛ لوقا ١٣:٣٤) وإضافة الى ذلك، كان لوعد اللّٰه بردّ بقية يهودية تائبة الى ارضهم اتمام جدير بالملاحظة. — اشعياء، الاصحاح ٣٥.
٣ (أ) اية وعود سجَّلها اشعياء تهمّنا خصوصا؟ (ب) لماذا انتم مقتنعون بأن هذه الامور ستتحقق بالفعل؟
٣ وانبأ يهوه ايضا بواسطة اشعياء بحكم بارّ على الجنس البشري برئاسة المسيّا، بالانقاذ من الخطية والموت، وبتحويل الارض الى فردوس. (اشعياء ٩:٦، ٧؛ ١١:١-٩؛ ٢٥:٦-٨؛ ٣٥:٥-٧؛ ٦٥:١٧-٢٥) فهل تتحقق هذه الامور ايضا؟ نعم، بدون ادنى شك! ‹فاللّٰه منزَّه عن الكذب.› وقد جعل كلمته النبوية تُسجَّل لفائدتنا، وكان حريصا على حفظها. — تيطس ١:٢؛ رومية ١٥:٤.
٤ كيف تكون كلمة اللّٰه «حية،» رغم ان مخطوطات الكتاب المقدس الاصلية لم تُحفظ؟
٤ لم يحفظ يهوه المخطوطات الاصلية التي كتب فيها الكتَّاب القدماء هذه النبوات. لكنَّ ‹كلمته،› قصده المعلَن، تبيَّن انها كلمة حية. وهذا القصد يمضي قُدُما لا يعيقه عائق، وإذ يفعل ذلك يكشف الافكار والدوافع الداخلية للذين يؤثر في حياتهم. (عبرانيين ٤:١٢) وعلاوة على ذلك، يُظهِر السجل التاريخي ان حفظ الاسفار المقدسة الموحى بها وترجمتها أُنجزا بعناية الهية.
عند مواجهة محاولات قمعها
٥ (أ) اية محاولة قام بها ملك سورية للقضاء على الاسفار العبرانية الموحى بها؟ (ب) لماذا خاب مسعاه؟
٥ في اكثر من مناسبة واحدة سعى الحكام الى القضاء على الكتابات الموحى بها. ففي سنة ١٦٨ قم، اقام انطيوخوس ابيفانوس ملك سورية (الذي تظهر صورته في الصفحة ١٠) مذبحا لزيوس في الهيكل المخصَّص ليهوه. وبحث ايضا عن ‹اسفار الناموس› وأحرقها، معلنا ان كل مَن في حوزته هذه الاسفار سيُقتل. ومهما كان عدد النسخ التي احرقها في اورشليم واليهودية، لم يستطع قمع الاسفار المقدسة كاملا. فمستعمرات اليهود كانت آنذاك مشتتة في بلدان عديدة، وكانت لكل مجمع مجموعته الخاصة من الادراج. — قارنوا اعمال ١٣:١٤، ١٥.
٦ (أ) ايّ جهد حثيث بُذل للقضاء على الاسفار المقدسة التي كان المسيحيون الاولون يستعملونها؟ (ب) ماذا كانت النتيجة؟
٦ وكذلك، اصدر الامبراطور الروماني ديوقليتيانُس سنة ٣٠٣ بم مرسوما يقضي بتدمير اماكن الاجتماعات المسيحية و‹بأن تلتهم النيران اسفارهم المقدسة.› ودام هذا التخريب عقدا. ورغم ان الاضطهاد كان مريعا، لم يُفلِح ديوقليتيانُس في قمع المسيحية، ولم يسمح اللّٰه لعملاء الامبراطور بالقضاء على كل النسخ من ايّ جزء من كلمته الموحى بها. ولكنَّ المقاومين اظهروا ما في قلوبهم بطريقة ردّ فعلهم لتوزيع كلمة اللّٰه والكرازة بها. وقد اثبتوا انهم اشخاص اعماهم الشيطان وأنهم ينفِّذون مشيئته. — يوحنا ٨:٤٤؛ ١ يوحنا ٣:١٠-١٢.
٧ (أ) اية جهود بُذلت لإعاقة انتشار معرفة الكتاب المقدس في اوروپا الغربية؟ (ب) ماذا أُنجز في مجال ترجمة الكتاب المقدس وانتشاره؟
٧ اتَّخذت الجهود لإعاقة انتشار معرفة الكتاب المقدس اشكالا اخرى ايضا. فعندما اصبحت اللاتينية لغة ميتة، كان اثنان من المدَّعين المسيحية — البابا غريغوريوس السابع (١٠٧٣-١٠٨٥) والبابا إينوسنت الثالث (١١٩٨-١٢١٦) — وليس الحكام الوثنيون بين الذين قاوموا بشدة ترجمة الكتاب المقدس بلغات تستعملها عامة الشعب. وفي محاولة لإخماد المعارضة لسلطة الكنيسة، اصدر مجمع تولوز الكاثوليكي الروماني في فرنسا سنة ١٢٢٩ مرسوما يقضي بأن عامة الشعب لا يمكنهم امتلاك اسفار الكتاب المقدس باللغة العامية. واستُخدمت محكمة التفتيش بوحشية لفرض تنفيذ المرسوم. ومع ذلك، فبعد ٤٠٠ سنة من محاكم التفتيش، كان محبو كلمة اللّٰه قد ترجموا كامل الكتاب المقدس ووزَّعوا نسخا مطبوعة منه بنحو ٢٠ لغة، اضافة الى لهجات اخرى، وأجزاء رئيسية منه بـ ١٦ لغة اخرى.
٨ ماذا كان يحدث خلال القرن الـ ١٩ في حقل ترجمة الكتاب المقدس وتوزيعه في روسيا؟
٨ لم تكن الكنيسة الكاثوليكية الرومانية هي وحدها التي حاولت ابقاء الكتاب المقدس في منأى عن عامة الشعب. ففي اوائل القرن الـ ١٩، ترجم پاڤسكي، وهو پروفسور في معهد سانت پيترسبرڠ للاهوت، انجيل متى من اليونانية الى الروسية. وتُرجمت ايضا اسفار اخرى للاسفار اليونانية المسيحية بالروسية، وكان پاڤسكي هو الذي اعدَّها للنشر. فوُزِّعت على نطاق واسع الى ان أُقنع القيصر سنة ١٨٢٦، بتحريض من الكنيسة، بأن يجعل «السينودس المقدس» للكنيسة الارثوذكسية الروسية يتولى ادارة جمعية الكتاب المقدس الروسية، فكان فعّالا في قمع نشاطاتها. ولاحقا، ترجم پاڤسكي الاسفار العبرانية من العبرانية الى الروسية. وفي الوقت نفسه تقريبا، ترجم ايضا مَكاريوس، وهو ارشيمندريت في الكنيسة الارثوذكسية، الاسفار العبرانية من العبرانية الى الروسية. فعوقبا كلاهما على محاولاتهما، ووُضعت ترجمتاهما في ارشيف الكنيسة. وكانت الكنيسة مصمِّمة على ابقاء الكتاب المقدس باللغة السلاڤونية القديمة، التي لم تكن عامة الشعب آنذاك تقرأها او تفهمها. وفقط عندما لم يعد بالامكان قمع جهود الناس لنيل معرفة الكتاب المقدس، شرع «السينودس المقدس» سنة ١٨٥٦ في ترجمة خاصة به، وكان العمل وفق خطوط ارشادية مصمَّمة باعتناء لضمان تطابق العبارات المستعملة مع آراء الكنيسة. وهكذا، في ما يتعلق بنشر كلمة اللّٰه، اتَّضح التباين بين ما يظهر عليه القادة الدينيون ونواياهم الحقيقية، كما تدلّ على ذلك كلماتهم وتصرفاتهم. — ٢ تسالونيكي ٢:٣، ٤.
حفظ الكلمة من التحريف
٩ كيف اعرب بعض مترجمي الكتاب المقدس عن محبتهم لكلمة اللّٰه؟
٩ بين الذين ترجموا الاسفار المقدسة ونسخوها، كان هنالك اشخاص احبوا كلمة اللّٰه بصدق وبذلوا جهودا دؤوبة لجعلها في متناول الجميع. فقد استشهد وليَم تندل (سنة ١٥٣٦) بسبب ما قام به ليجعل الكتاب المقدس بالانكليزية في متناول الناس. وسجنت محكمة التفتيش الكاثوليكية (بعد سنة ١٥٤٤) فرنسيسكو دي انسيناس بسبب ترجمة ونشر الاسفار اليونانية المسيحية بالاسپانية. وترجم روبرت موريسون (من سنة ١٨٠٧ الى ١٨١٨) الكتاب المقدس بالصينية، مجازفا بحياته.
١٠ اية امثلة تُظهِر ان اعتبارات اخرى غير المحبة لكلمة اللّٰه كانت دافع بعض المترجمين؟
١٠ ولكنَّ اعتبارات اخرى غير المحبة لكلمة اللّٰه كانت تؤثر احيانا في عمل النسّاخ والمترجمين. تأملوا في اربعة امثلة: (١) بنى السامريون هيكلا على جبل جرزيم كمنافس للهيكل في اورشليم. ولدعم هذا الاجراء، حُرِّفت الخروج ٢٠:١٧ في الپانتاتيك السامري. فأُضيفت وصية بناء مذبح حجري على جبل جرزيم وتقديم الذبائح هناك، وكأنها جزء من الوصايا العشر. (٢) ان اول شخص ترجم سفر دانيال في الترجمة السبعينية اليونانية نقله بتصرف. فقد اقحم عبارات ظنّ انها تشرح محتويات النص العبراني او تجمِّله. وحذف تفاصيل ظنّ ان القرّاء لن يقبلوها. وعندما ترجم النبوة في دانيال ٩:٢٤-٢٧ المتعلقة بوقت ظهور المسيَّا، غيَّر فترة الوقت المذكورة وأضاف الكلمات، عدَّلها، ونقل مواضعها، كما يبدو بهدف جعل النبوة تدعم كفاح المكابيين. (٣) في القرن الرابع بعد الميلاد، يبدو ان مؤيدا للثالوث غيورا جدا ادخل في بحث باللاتينية الكلمات «في السماء . . . الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد،» كما لو انها مقتبسة من ١ يوحنا ٥:٧. ولاحقا وُضع هذا المقطع في نص مخطوطة للكتاب المقدس باللاتينية. (٤) فوَّض لويس الثالث عشر (١٦١٠-١٦٤٣)، في فرنسا، الى جاك كوربان ان يترجم الكتاب المقدس بالفرنسية لإعاقة جهود الپروتستانت. وبهذا الهدف نصب عينيه، ادخل كوربان بعض التحريفات، بما في ذلك الاشارة الى «ذبيحة القداس المقدسة» في الاعمال ١٣:٢ .
١١ (أ) كيف ثبتت كلمة اللّٰه رغم عدم نزاهة بعض المترجمين؟ (ب) الى ايّ حدّ كثيرة هي ادلة المخطوطات القديمة التي تُثبِت ما قاله الكتاب المقدس في الاصل؟ (انظروا الاطار.)
١١ لم يمنع يهوه هذا التلاعب بكلمته، ولا غيَّر هذا التلاعب قصده. فماذا كان تأثيره؟ ان اضافة الاشارة الى جبل جرزيم لم تجعل الدين السامري يصير وكالة اللّٰه لمباركة الجنس البشري. لكنها اعطت الدليل على ان الدين السامري لا يمكن الاعتماد عليه لتعليم الحق، رغم ادعائه الايمان بالپانتاتيك. (يوحنا ٤:٢٠-٢٤) وتحريف الكلمات في الترجمة السبعينية لم يمنع المسيَّا من المجيء في الوقت الذي انبأ به النبي دانيال. وإضافة الى ذلك، رغم ان الترجمة السبعينية كانت تُستعمل في القرن الاول، من الواضح ان اليهود كانوا معتادين سماع قراءة الاسفار المقدسة بالعبرانية في مجامعهم. لذلك «كان الشعب ينتظر» عندما حان وقت اتمام النبوة. (لوقا ٣:١٥) أما في ما يتعلق بالتحريفات في ١ يوحنا ٥:٧ لدعم الثالوث والاعمال ١٣:٢ لدعم القداس، فلم تغيِّر هذه الحق. ومع الوقت فُضح هذا الخداع كاملا. والمخزون الكبير من مخطوطات الكتاب المقدس باللغة الاصلية يزوِّد وسيلة للتحقق من صحة اية ترجمة.
١٢ (أ) اية تغييرات خطيرة قام بها بعض مترجمي الكتاب المقدس؟ (ب) ما مدى تأثير هذه التغييرات؟
١٢ شملت المحاولات الاخرى لتغيير الاسفار المقدسة اكثر من اعادة صياغة بعض الاعداد. فقد شكَّلت هجوما على هوية الاله الحقيقي نفسه. وطبيعة هذه التغييرات ومداها اعطيا دليلا قاطعا على تأثير مصدر اقوى من ايّ انسان او منظمة بشرية — نعم، تأثير عدو يهوه الرئيسي، الشيطان ابليس. وبالاستسلام لهذا التأثير، ابتدأ المترجمون والنسّاخ — البعض بحماس، والبعض على مضض — بحذف اسم اللّٰه، يهوه، من كلمته الموحى بها حيث كان يظهر في آلاف المواضع. وفي تاريخ باكر، حذفت بعض الترجمات من العبرانية الى اليونانية، اللاتينية، الالمانية، الانكليزية، الايطالية، والهولندية، وغيرها، الاسم الالهي كاملا او ابقته في مواضع قليلة فقط. وقد أُزيل ايضا من نسخ الاسفار اليونانية المسيحية.
١٣ لماذا لم تجعل الجهود الواسعة النطاق لتغيير الكتاب المقدس اسم اللّٰه يصبح في طيّ النسيان؟
١٣ لكنَّ هذا الاسم المجيد لم يصبح في طيّ النسيان. فترجمات الاسفار العبرانية بالاسپانية، الپرتغالية، الالمانية، الانكليزية، الفرنسية، وترجمات اخرى كثيرة كانت نزيهة في استعمال الاسم العلم للّٰه. وبحلول القرن الـ ١٦، ابتدأ اسم اللّٰه يظهر ايضا من جديد في ترجمات عبرانية متنوعة للاسفار اليونانية المسيحية؛ بحلول القرن الـ ١٨، في الالمانية؛ وبحلول القرن الـ ١٩، في الكرواتية والانكليزية. وعندما يأتي «يوم يهوه،» كما يعلن هو نفسه، عندئذ ‹تعلم الامم اني انا يهوه،› رغم ان الناس قد يحاولون طمس اسمه. وقصد اللّٰه المعلَن هذا لن يفشل. — ٢ بطرس ٣:١٠، عج؛ حزقيال ٣٨:٢٣، عج؛ اشعياء ١١:٩؛ ٥٥:١١.
الرسالة تصل الى كل انحاء الارض
١٤ (أ) بكم لغة من لغات اوروپا كان الكتاب المقدس قد طُبع بحلول القرن الـ ٢٠، وبأية نتيجة؟ (ب) بكم لغة من لغات افريقيا كان الكتاب المقدس في متناول الناس بحلول نهاية سنة ١٩١٤؟
١٤ بحلول مطلع القرن الـ ٢٠، كان الكتاب المقدس قد طُبع بـ ٩٤ لغة من لغات اوروپا. وهذا ما نبَّه تلاميذ الكتاب المقدس في تلك الناحية من العالم الى واقع ان حوادث تهزّ العالم كانت ستأتي مع نهاية ازمنة الامم سنة ١٩١٤، وهذا ما حصل بالفعل! (لوقا ٢١:٢٤) وقبل نهاية سنة ١٩١٤ المهمة جدا، صدر الكتاب المقدس، كاملا او بعض الاسفار منه، بـ ١٥٧ لغة من لغات افريقيا، بالاضافة الى اللغات الانكليزية والفرنسية والپرتغالية الشائعة الاستعمال. وهكذا وُضع حجر الاساس لتعليم حقائق الكتاب المقدس المحرِّرة روحيا للمتواضعين من القبائل والقوميات الكثيرة المقيمة هناك.
١٥ الى ايّ مدى كان الكتاب المقدس منتشرا في الاميركتين عندما ابتدأت الايام الاخيرة؟
١٥ وعندما دخل العالم الايام الاخيرة المنبأ بها، كان الكتاب المقدس منتشرا بشكل واسع في الاميركتين. فكان المهاجرون من اوروپا قد جلبوه معهم بلغاتهم المختلفة. وكان يجري برنامج شامل لتعليم الكتاب المقدس، بواسطة محاضرات عامة وتوزيع مكثَّف لمطبوعات الكتاب المقدس التي يصدرها تلاميذ الكتاب المقدس من جميع الامم، كما كان شهود يهوه معروفين آنذاك. وبالاضافة الى ذلك، كانت جمعيات الكتاب المقدس قد طبعت الكتاب المقدس بـ ٥٧ لغة اخرى لسدّ حاجات سكان نصف الكرة الارضية الغربي المتعددي اللغات.
١٦، ١٧ (أ) الى ايّ مدى صار الكتاب المقدس في متناول الناس عندما حان الوقت للكرازة العالمية النطاق؟ (ب) كيف تبين حقا ان الكتاب المقدس كتاب ثابت وذو تأثير كبير؟
١٦ وعندما حان الوقت للكرازة بالبشارة العالمية النطاق قبل ان «يأتي المنتهى،» لم يكن الكتاب المقدس جديدا في آسيا وجزر المحيط الهادئ. (متى ٢٤:١٤) فكان قد صدر بـ ٢٣٢ لغة يتكلمها سكان هذه الناحية من الكرة الارضية. وبعضها كان كتبا مقدسة كاملة؛ وكان العديد منها ترجمات للاسفار اليونانية المسيحية؛ والبعض الآخر كان اسفارا افرادية من الاسفار المقدسة.
١٧ من الواضح ان الكتاب المقدس لم يثبت كمجرد كتاب اثري. فمن بين كل الكتب الموجودة، كان الكتابَ الاكثر ترجمة وتوزيعا. وبشكل ينسجم مع هذا الدليل على الرضى الالهي، ان ما سُجِّل في هذا الكتاب كان يتحقق. وكان لتعاليمه ايضا وللروح القدس الذي اوحى بها تأثير دائم في حياة الناس في بلدان عديدة. (١ بطرس ١:٢٤، ٢٥) ولكن كان المزيد سيتبع.
هل تذكرون؟
◻ ما هي «كلمة الهنا» التي تثبت الى الابد؟
◻ اية محاولات جرى القيام بها لقمع الكتاب المقدس، وبأية نتائج؟
◻ كيف جرت المحافظة على صحة الكتاب المقدس؟
◻ كيف تبين ان اعلان اللّٰه عن قصده هو كلمة حية؟
[الاطار في الصفحة ١٢]
هل نعرف حقا ما قاله الكتاب المقدس في الاصل؟
تشهد نحو ٠٠٠,٦ مخطوطة على محتويات الاسفار العبرانية. ويرقى تاريخ بعض منها الى ما قبل العصر المسيحي. ويعود تاريخ ما لا يقل عن ١٩ مخطوطة من الاسفار العبرانية الكاملة الى ما قبل اختراع الطباعة بالحرف المتحرك. وإضافة الى ذلك، هنالك ترجمات بـ ٢٨ لغة اخرى من تلك الفترة عينها.
أما بالنسبة الى الاسفار اليونانية المسيحية، فهنالك قائمة تُدرج نحو ٠٠٠,٥ مخطوطة باليونانية. ويعود تاريخ احداها الى ما قبل سنة ١٢٥ بم، اي بعد مجرد سنوات قليلة من وقت الكتابة الاصلية. ويُعتقد ان بعض الجذاذات يعود تاريخها الى وقت ابكر بكثير. وبالنسبة الى ٢٢ من الاسفار الـ ٢٧ الموحى بها، هنالك من ١٠ الى ١٩ مخطوطة كاملة بالحرف البوصي. وأقل عدد من المخطوطات الكاملة بالحرف البوصي لأيٍّ من اسفار هذا الجزء من الكتاب المقدس هو لسفر الرؤيا، ويبلغ ثلاث مخطوطات. ويرقى تاريخ احدى مخطوطات الاسفار اليونانية المسيحية الكاملة الى القرن الرابع بعد الميلاد.
ما من مطبوعة قديمة اخرى يُثبِت صحتها مثل هذا الفيض من الادلة الوثائقية القديمة.