喜爱上帝话语的人的里程碑
对所有喜爱上帝话语的人来说,1998年是个重大的里程碑。在这一年,守望台圣经书社印制了第一亿本《圣经新世界译本》。由于这缘故,这部译本得以跻身于本世纪最畅销的圣经之列!
我们回想到这部译本当初发行时所遭受的猛烈非难,就知道它能够印制第一亿本实在不简单。这部译本不仅存留下来,而且越传越广,越传越远。它在世界各地进入了千千万万户人家里,也打动了千千万万人的心。这部独特的译本是怎样来的?谁是幕后功臣?使用这部译本可以怎样使你得益?
何以需要一部新译本?
守望台圣经书社(即代表耶和华见证人的法团组织)从事分发圣经的工作已有百多年历史。既是这样,为什么耶和华见证人还要印制另一部圣经译本呢?久保荣与瓦尔特·施佩希特合著的《那么多译本?》 说:“没有任何圣经译本称得上是最终的译本。圣经译本必须与日渐加深的圣经学问和不断演变的语言齐步前进。”
在本世纪,人们对最初写圣经所用的希伯来语、希腊语和阿拉米语的了解有显著增加。此外,许多圣经抄本陆续被人发现;这些抄本比以往圣经翻译员所沿用的抄本更古老,也更准确。因此,今天上帝话语的译本可以翻得比以往任何时候更准确!鉴于这些理由,耶和华见证人成立了新世界圣经翻译委员会,专责把圣经翻成现代的语言。
英语版的《基督教希腊语圣经新世界译本》于1950年出版。这部译本的名称不落俗套,摆脱了传统把圣经的两部分命名为“旧约”、“新约”的窠臼。在接着的十年间,《希伯来语圣经》分为几册逐步面世。英语圣经全书则于1961年合为一册发行。
这部不同凡响的圣经译本是由什么人翻成的呢?《守望台》(英语版)1950年9月15日刊说:“组成翻译委员会的人希望……把名字保密,要求在他们有生之年,以至去世以后,也不要公布他们的姓名。译本的宗旨是要高举永活真神的圣名。”然而有些批评者认为,既然译者不具名,他们一定不是专业人士,所以这部译本实在不足以登大雅之堂。但并不是人人都采取这样不合理的态度。艾伦·达西写道:“我们要是知道了某一部圣经译本的译者或出版者是谁,就可以断定译本的优劣吗?不一定。要判断译本好不好,始终要看看译本本身 的特色,其他办法是不行的。”a
不同凡响的地方
千千万万的读者都按这个准则去衡量《新世界译本》;他们发觉这部译本不但行文流畅,而且内容十分准确。翻译员以现有的最佳文本,直接从希伯来语、阿拉米语及希腊语着手翻译。b译者小心翼翼地仔细推敲,务求以一种人人都能明白的语言,尽量按字面的意思将古代文本的含意表达出来。因此,有些学者称赞这部译本忠于原作,准确无误。例如,1963年1月刊的《安多弗牛顿季刊》说:“这部新约译本表明,在耶和华见证人当中有一群具备资格的学者,能够胜任愉快地应付圣经翻译工作的种种困难。”
《新世界译本》的翻译员开拓了理解经义的新天地。以往意思含糊的经文,现在已清楚易明了。举个例,《和合本》把马太福音5:3译为:“虚心的人有福了!”《新世界译本》的译法却精确得多:“自觉有灵性需要的人快乐了。”《新世界译本》对于重要词语的译法,力求前后统一、首尾一贯。比如说,译者把希腊语的普绪克 一词,处处翻做英语的“soul”,无一例外。结果,读者可以马上看出,虽然汉语圣经译本有时把普绪克 译作灵魂,普绪克 其实并不是 不死的,而是能死能灭的。——马太福音2:20;马可福音3:4;路加福音6:9;17:33。
恢复上帝的名字
《新世界译本》的另一个杰出特色是,它恢复了上帝的名字耶和华。在较古老的《希伯来语圣经》里,上帝的名字由四个希伯来辅音字母所代表,这四个辅音字母相当于英语的YHWH或JHVH。这个独特的名字单在所谓的“旧约”里已出现了接近七千次。(出埃及记3:15;诗篇83:18)由此可见,创造主既想敬拜他的人认识这个名字,也期望他们使用它!
可是,犹太人由于迷信忌讳,后来竟然不再使用上帝的名字。耶稣的使徒去世之后,《希腊语圣经》的抄写员开始以希腊语的库里俄斯(主)和特俄斯(上帝)代替上帝的名字。令人遗憾的是,现代圣经译者竟袭用这个羞辱上帝的传统,在大部分圣经里删去了上帝的名字,甚至隐瞒事实,不让人知道上帝有个名字。比如,耶稣在约翰福音17:6说:“我已经向他们显明你的名字。”《现代中文译本》却把这节经文译作:“我已经把你显明给那些……人。”
有些学者辩称,他们把上帝名字删去,是因为这个名字的正确读音已无从稽考。可是,圣经里有些为人熟知的名字,例如耶利米、以赛亚、耶稣等,这些译名其实也跟原来希伯来语的读法不同。既然耶和华已是上帝名字的认可译法,许多人都熟知这个译法,反对使用它实在于理不合。
新世界圣经翻译委员会采取果敢步骤,在《希伯来语圣经》和《希腊语圣经》分别恢复了耶和华的名字。这个做法早有先例可援。早期在中美洲、南太平洋及东方地区,传教士为当地人翻译的译本也使用耶和华的名字。然而,使用上帝的名字绝非纯粹为了学术上的理由。人必须先认识上帝的名字,才能认识上帝本身。(出埃及记34:6,7)《新世界译本》促使千千万万的读者都使用上帝的名字!
涵盖非英语读者
从1963-1989年之间,《新世界译本》已整部或部分译成其他十种语言。可是,翻译是很吃力的工作,有些翻译计划历时达二十年或以上才完成。后来在1989年,耶和华见证人在世界总部成立了翻译服务部。这个部门在治理机构的写作委员会督导下,负责加速翻译圣经的工作。他们发展了一套把圣经词语研究和电脑科技结合起来的翻译方法。这个翻译系统是怎样运作的呢?
每逢写作委员会批准把圣经翻成一种新语言,委员会随即委任一组献了身的基督徒作为翻译队伍的成员。集体翻译可以比个人独力翻译产生较为平衡、审慎的译文。(可参看箴言11:14。)以一般而言,每个翻译员都在翻译社方书刊方面有若干经验。接着,这个翻译队伍会获得彻底训练,熟习翻译圣经的原则,也学会使用专门协助圣经翻译员的电脑程式。电脑本身不能翻译圣经,但通过电脑的功能,翻译员可以查阅重要的资料,也易于记住他们所作的决定。
圣经翻译计划分为两个阶段。在头一个阶段,翻译员会拿到一份英语《圣经新世界译本》的字汇和词语表。这个表把相关的英语词语,例如赎罪(atone及atonement), 求恩(propitiation)等,都归为一类,并提醒翻译员各词语之间的微妙差别。他们根据这些词汇编制了一份本地语对应译法的词汇表。有时翻译员发觉某节经文很难翻译,但他可以从电脑的检索系统找到有关词语在希腊语和希伯来语的用法,也读到守望台出版物所提供的资料。
翻译计划进入第二阶段时,翻译员暂定的本地语对应译法会自动编进经文里。这个方法有助于使译文保持准确和首尾一贯。可是,用这种“查找和替换”功能排出来的句子很生硬别扭。翻译员要花许多工夫进行修改,或采用另一种方式表达经文的意思,以求使译文读起来通顺流畅。
这个翻译系统的确成效卓著。有一组翻译员只花了两年时间,就完成了整本《希伯来语圣经》。但另一组没有电脑系统支援的翻译员,却花了十六年时间才把《希伯来语圣经》翻成同语系的另一种语言。自1989年到现在,《基督教希腊语圣经》一共以18种语言印行。目前整本或部分《新世界译本》已被译成34种语言。由于这缘故,百分之80的耶和华见证人可以用自己的母语阅读《基督教希腊语圣经》。
联合圣经公会报道,在世上的6500种语言当中,圣经某部分只被译成2212种语言。c因此,大约有一百名翻译员现正致力于翻译《新世界译本》,他们会把《希伯来语圣经》和《希腊语圣经》分别翻成11及8种语言。上帝的旨意是“要所有种类的人都可以得救,获得真理的确切知识”。(提摩太前书2:4)在实现上帝这个旨意方面,《新世界译本》无疑正发挥着举足轻重的影响。
因此,《新世界译本》的印刷量跨过一亿大关,令我们感到十分鼓舞。我们盼望未来印制数量会继续增加。我们鼓励你亲自读读这部译本,你一定会喜欢它的各种特色,比如:清晰的字体,书眉标题,能够帮助你找到熟悉经文的索引,详细的地图,以及附录里引人入胜的资料。更重要的是,你可以放心读这个译本,因为它是用你本国的语言,准确地向你传达上帝的话语。
[脚注]
a 值得一提的是,《新美国标准圣经》参考版(1971年版)的封套上也说了类似的话:“我们并没有举出任何学者的名字作为权威,也没有借助他们去推荐这部译本,因为我们相信,上帝的话语应当按本身的价值去加以衡量。”
b 《新世界译本》以韦斯科特和霍特合编的《新约希腊语原文文本》作为《希腊语圣经》的底本。《希伯来语圣经》部分则采用基特尔的《希伯来文圣经文本》作为底本。
c 由于许多人都懂两种语言,我们相信,圣经全书或部分已被译成世上百分之90人口可以看懂的语言。
[第29页的精选语句]
“这部新约译本表明,在耶和华见证人当中有一群具备资格的学者,能够胜任愉快地应付圣经翻译工作的种种困难。”——《安多弗牛顿季刊》,1963年1月刊。
[第30页的精选语句]
“圣经译本必须与日渐加深的圣经学问和不断演变的语言齐步前进”
[第31页的附栏或图片]
学者赞扬《新世界译本》
《美国译本》希腊语“新约”的译者埃德加·古兹匹德在1950年12月8日所写的信中,论及《基督教希腊语圣经新世界译本》说:“我对你们的传道工作,以及这件工作的世界规模深感兴趣。我很高兴看见你们出版了这部自然、通畅、有力的圣经译本。我可以作证,这部译本显示译者作过深入、认真的研究工夫。”
希伯来语及希腊语学者亚历山大·汤姆森写道:“这部译本显然是一群聪慧、熟练的学者的力作;他们设法在英语可以表达的范围内,尽量带出希腊语的真正意思。”——《鉴识者》1952年4月刊,第52-57页。
以色列的希伯来学者本杰明·凯达尔在1989年说:“在我对《希伯来语圣经》和不同译本所作的语言学研究中,我经常参考英语版的《新世界译本》。我觉得这部译本反映出,译者作出衷诚努力,务求正确无误地表达原文的意思;我的感觉屡次证实是对的。”