美洲原住民与圣经
欧洲人侵占美洲以后,就不断想法子教导美洲原住民认识圣经。
自17世纪以来,圣经全书已译成六种北美印第安语。第一部印第安语圣经是约翰·艾略特给马萨诸塞族印第安人翻译的,全书在1663年出版发行。这个印第安部族聚居在马萨诸塞州的波士顿和罗克斯伯里附近。哈维·马科维茨在《北美印第安人百科全书》写道:“到北美洲开拓殖民地的欧洲人,十有八九都协定,要[‘共同“开化”新世界的“野蛮人”’]。虽然当今有许多历史家怀疑,殖民地开拓者的行为是否出于真诚,艾略特对印第安人所作的贡献却是有目共睹的。他花了15年的时间,苦心学习马萨诸塞语,又费尽心血给这种语言设计文字系统,以便翻译圣经。艾略特把这个艰巨的任务视为‘神圣的工作,必须本着敬畏的心情、一丝不苟地刻苦钻研’。”
虽然有部分圣经已译成其他北美印第安语,另一部完整的圣经译本却要等到200年后才问世,那就是英国国内外圣经协会出版的西克里语译本(1862年)。不久,其他印第安语的译本也相继发行:东北极区的伊努伊特语(1871年);达科他语,也就是北美东部的苏语(1880年);格威钦语,美洲亚北极区的一种语言(1898年)。
最近出版的圣经全书是纳瓦霍语译本。这部译本由两个圣经公会合作发行,经过41年的筹备工作,终于在1985年问世。部分的《希伯来语圣经》和《希腊语圣经》现已译成至少46种印第安语。
谁带头翻译圣经?
马科维茨说:“值得注意的是,……翻译圣经的工作主要是基督新教带头推动的。”上述的作者又指出,在梵蒂冈举行第二届大公会议(1962年)之前,天主教会“一直阻止神职人员向教友传播圣经,教会认为一般信徒没有受过适当……训练,不能确切地理解经文的意思”。
多个圣经公会现正携手合作,把圣经译成至少20种北美印第安语,包括夏延语、哈瓦苏派语、米克马克语和祖尼语。纳瓦霍语的《希腊语圣经》新译本正在准备中。有的圣经公会已着手把圣经译成中美和南美的印第安语。
耶和华见证人跟基督新教属下各组织并无关系。可是,他们也很努力向美洲原住民传讲真理,告诉这些人圣经应许的“新天新地”快要来临,有正义住在其中。这个应许在不少原住民的心中引起了共鸣。(彼得后书3:13)见证人运用现有的印第安语圣经译本,向原住民传道。他们也运用守望台社所翻译的印第安语圣经书刊,包括艾马拉语、克里语、达科他语、瓜拉尼语、伊努克蒂图特语、易洛魁语、纳瓦霍语、盖丘亚语和另外九种语言的书刊,去帮助不同部族的原住民明白圣经。——见《儆醒!》1996年9月8日刊。
[第25页的图片]
在纳瓦霍语圣经,“耶和华”的名字出现在诗篇68:4里