圣经怎样流传到现在?
圣经能够完整无缺地存留到今天,内容保持不变,说是奇迹也绝不为过。圣经是在1900多年前写成的,原稿是写在容易腐烂的质料上,例如纸莎草纸和羊皮纸,而当初写圣经所用的语言现在已很少人会说了。此外,历史上一些握有大权的人,从一国之君到宗教领袖,都极力消灭圣经。
这部伟大的作品为什么经得起时间的考验,还成为世上最广为人知的著作呢?本文将会谈谈其中两个因素。
大量的抄本使圣经得以保存
在早期写成的圣经经卷是由以色列人负责保管的,他们不但小心地保存原本的经卷手稿,还大量地抄写复制圣经。例如,上帝要求以色列的每一任君王都要“把利未族祭司保管的这部法典,亲自抄写一个副本”。(申命记17:18)
很多以色列人都喜爱阅读圣经,视圣经为上帝的话语。因此,抄写经卷的工作是由受过严格训练的抄经士担任,他们的工作态度也非常严谨。以斯拉是个敬畏上帝的抄经士,圣经说他“是个抄经士,精通以色列的上帝耶和华赐下的摩西法典”。(以斯拉记7:6)马所拉学士在公元6至10世纪,负责抄写《希伯来语经卷》(又称《旧约》),为了避免出错,他们甚至计算经文中有多少字母。这样一丝不苟的工作态度,使圣经的内容可以保持准确,也使圣经保存下来,即使敌人千方百计地要消灭圣经。
例如,在公元前168年,叙利亚统治者安条克四世,企图把巴勒斯坦境内所有的《希伯来语经卷》毁掉,正如一篇犹太历史记录指出:“他们把找到的律法书,全都撕碎和烧掉。”《犹太民族百科全书》说:“负责执行这个命令的官员非常严厉,……凡是拥有圣经的人……都一律处死。”虽然如此,圣经的抄本还是被一些住在巴勒斯坦和其他地方的犹太人保存了下来。
《希腊语经卷》(又称《新约》)的执笔者在上帝的启示下写了一些书信、预言和历史记录,这些资料写成后不久就被大量地传抄。例如,约翰福音虽然是约翰在以弗所或以弗所附近写成的,但这部福音书的一个抄本的残片却在许多公里外的埃及被人发现,而专家说这个抄本是在约翰福音写成后50年以内抄成的。这个发现显示,早期的基督徒有些住在离成书地点很远的地方,但是他们所拥有的抄本,却是在书卷成书后不久就抄写的。
早期的基督徒广泛地分发圣经,这也有助于保存上帝的话语,使圣经在基督离世之后还存留了许多个世纪。据说,在公元303年2月23日的黎明,罗马皇帝戴克里先亲自监督士兵打破一座教堂的门和烧毁一些圣经抄本。戴克里先认为,只要毁掉基督教徒的圣典,就能消灭基督教。第二天,戴克里先就下令,罗马帝国境内所有的圣经都要公开烧毁。然而,还是有些“漏网之鱼”没被烧毁,还被人拿来抄写复制。其实,有两部希腊语的抄本可能是在上述迫害行动之后不久,就被人抄写下来,而这两部抄本还有相当多的篇幅存留到今天,目前一部抄本在罗马,另一部则在英国伦敦的英国国家图书馆。
至今,人们还没有找到任何圣经经卷的原稿,但圣经全书或部分经卷却有盈千累万的抄本流传于世,有的抄本更是年代久远。然而,圣经的信息有没有在抄写的过程中被改变了呢?论到《希伯来语经卷》,格林这位学者说:“毫无疑问,没有任何一部古代著作的内容能够保存得这么准确。”关于《希腊语经卷》,一位研究圣经抄本的权威弗雷德里克·凯尼恩爵士说:“圣经原稿和现存最古老抄本的完成年份相隔得很短,根本不足以构成影响。因此,关于流传到今日的圣经基本上是否跟原稿大致相同,最后一个可以令人质疑的因素也消失了。我们也许可以说,《新约》各卷书的真确性 和整体的完整性 都获得证实了。”他也说:“我们十分肯定,从大体上来说,圣经的内容是完整无缺的。……世上没有另一本古书可以符合这一点。”
圣经的翻译
圣经之所以能够成为世上最广为人知的书,第二个重要的原因是这本书被翻译成很多语言。这跟上帝的旨意是一致的,因为上帝决意让所有民族和语言的人都可以认识他,并“在神圣力量的引导下,按照真理”崇拜他。(约翰福音4:23,24;弥迦书4:2)
第一个为人所知的《希伯来语经卷》译本,就是希腊语《七十子译本》。早在耶稣来到地上执行职务之前两个世纪,《七十子译本》就已完成,写作的对象是住在巴勒斯坦以外说希腊语的犹太人。圣经全书(包括《希腊语经卷》)在写成后的几个世纪内,就已经被译成许多种语言。可是,后来的发展完全逆转,君王和甚至本该尽力协助百姓获得圣经的教士,所做的正好相反。教士阻止人把上帝的话语译成平民了解的语言,好令信众继续处于黑暗中。
有些不畏强权的人没有屈从于教会和政府,冒死将圣经译成平民使用的语言。例如,在1530年,曾于牛津大学攻读的廷德尔翻译了《摩西五经》,也就是《希伯来语经卷》的头五卷书。廷德尔不顾猛烈的反对,成为历史上第一个将圣经直接从希伯来语翻译成英语的人。此外,他也是头一个使用耶和华这个名字的英语翻译员。卡西奥多罗·德雷纳是一个西班牙圣经学者,他翻译了西班牙语圣经的一个早期译本。在翻译圣经期间,他受到天主教会极力迫害,经常处在死亡的阴影之下。他曾经逃亡到英国、德国、法国、荷兰和瑞士等地,这期间一直致力完成他的译本。a
今天,翻译圣经的工作继续进行,圣经的语言版本越来越多,印刷量更是数以亿计。圣经能够历劫犹存,成为世上最广为人知的著作,足以显示使徒彼得在神圣力量启示下所说的话一点也没错,他说:“草会枯萎,花会凋谢,耶和华的话却永远长存。”(彼得前书1:24,25)
[脚注]
a 雷纳的圣经译本于1569年出版,1602年由西普里亚诺·德巴莱拉加以修订。
[第14页的附栏或图片]
我应该选择哪个圣经翻译本?
许多语言都有为数不少的圣经译本。有些圣经译本被译成艰深难懂的古文,有些译本根据原文的大意来翻译,只求译文浅显易懂而不注重意思是否准确,有些则是按照字面的意思来翻译,几乎是逐字直译。
英语的《圣经新世界译本》是耶和华见证人出版的,由一群不公开姓名的翻译员直接从圣经的原文翻译过来,后来,又再转译成60多种不同的语言,而这些语言的译本也大量地参考了圣经原文。直译要是能准确表达原文的意思,《新世界译本》的译者就尽量采用直译,并且力求使译文保持浅显,让现代的读者跟圣经时代的读者一样,能够理解圣经。
有些语言学家研究过现代的圣经译本,也包括《新世界译本》,他们想看看每个译本中有没有欠准确和反映出偏见的地方。其中一个学者是美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东,他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”b,并在2003年出版了一本200页的书,发表自己的研究结果。他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”。他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处。他得到什么结论呢?
贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说:“《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高。”贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他却承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,也是一部“非常杰出”的圣经译本。
以色列的希伯来学者,本杰明·凯达尔对《新世界译本》也有类似的评价。他在1989年说:“我从这部译本中,看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思;……我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意。”
你不妨问问自己:我阅读圣经的目的是什么?我想要看的是文字浅白,但意思却不大准确的译本呢,还是希望自己所读的译本,意思最贴近圣灵所启示的原意?(彼得后书1:20,21)你应该如何取舍?那就得看你阅读圣经的目的了。
[脚注]
b 这九个译本包括:《新世界译本》、《新约释译本》、《活泼真道》、《新美国圣经》(附新约修订本)、《新美国标准圣经》、《新国际版圣经》、《新修订标准译本》、《现代英语译本》和《英王钦定本》。
[图片]
《圣经新世界译本》有很多不同语言的版本
[第12,13页的图片]
马所拉抄本
[第13页的图片]
一个圣经古抄本的残片,上面有路加福音12:7这节经文:“……不要害怕,你们比许多麻雀贵重得多呢!”
[第13页的图片鸣谢]
最前页:National Library of Russia, St. Petersburg; 第二、第三页:Bibelmuseum, Münster; 后图:© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin