哥德文圣经——一项杰出的成就
哥德人(日耳曼民族的一支)的发祥地很可能是斯堪的纳维亚。在公元最初几个世纪,哥德人大举迁徙,南至黑海和多瑙河附近,直达罗马帝国的边境。
哥德文圣经是第一份用日耳曼语写成的文学作品。今天,这部译本虽只剩下断简残篇,但仍是一部独特和珍贵的圣经译本。为什么呢?
乌尔斐拉斯——传教士兼圣经译者
这部圣经的译者是乌尔斐拉斯。乌尔斐拉斯的哥德名字是武菲拉。据历史家菲洛斯托吉乌斯报道,哥德人曾入侵卡帕多西亚(今日东土耳其的一部分),掳去当地的居民,而乌尔斐拉斯就是这些被掳的卡帕多西亚人的后代。乌尔斐拉斯在公元311年左右出生。大约30年后,尼科米底亚的优西比乌斯将他立为教士,并训练他在哥德人当中担任传教工作。
历史家威尔·杜兰特说:“为了增加归信者及对他们施行教导,他耐心地将整部圣经——除了列王纪外——从希腊文译成哥德文。”(《信心的时代》)今日,除了尼希米记的残片之外,惟一尚存的哥德文圣经手抄本只限于基督教希腊文圣经的片段。
由于哥德语不是书写语,因此当时乌尔斐拉斯在翻译工作上面对很大挑战。这需要他表现异乎寻常的创作力。古代教会历史家认为,创制哥德文的27个字母——主要根据希腊文和拉丁文的字母制成——是乌尔斐拉斯的功劳。此外,《新大英百科全书》指出,“他创造了日耳曼语的基督教名词,这些名词有些至今尚流行。”
哥德文圣经的早期历史
乌尔斐拉斯在公元381年之前完成他的译本,两三年之后他就逝世了。乌尔斐拉斯的这部译本广受普罗大众所欢迎,《美国百科全书》证实这点说:“移居西班牙和意大利的哥德人普遍使用这部译本。”的确,按照残存的片断数目估计,哥德文圣经看来有不少抄本,其中有几份很可能在拉韦纳市和维罗纳市的缮写室完成。在这个受哥德人统治的地区,缮写室设在修道院里,是供抄写圣经抄本之用的房间。
以一个民族而言,哥德人在公元555年左右,即拜占廷皇帝查士丁尼一世再度征服意大利之后,终止存在。据特内·克莱贝格所说,哥德族衰亡之后,“哥德语和哥德人的传统在意大利荡然无存而几乎没有留下任何痕迹。哥德语抄本已引不起人们的兴趣。……人们把大部分抄本拆散,刮掉上面的字之后,就用这些昂贵的羊皮纸写上新的资料。”
残存的抄本
有些抄本由于刮除工作做得不彻底,以致原有的字迹仍隐约可见。人们找到好几份这样的抄本,并将笔迹辨认出来。他们将这些抄本称为重抄本。最值得留意的是著名的阿根托伊施册式抄本。这部抄本含有四部福音书,并按照马太福音、约翰福音、路加福音、马可福音的次序排列,将其中资料完整地保存下来。
人们相信这部杰出的册式抄本成于公元第六世纪初,是在拉韦纳市的缮写室写成的。人称这部抄本为阿根托伊施册式抄本。阿根托伊施的意思是“银色的书”,因为抄本是用银色墨水写成的。抄本的羊皮纸书页给染成紫色,显示它可能是由皇室成员授命抄写的。每部福音书头三行和各段起首的字母都是用金色墨水写成。福音书执笔者的名字也用金字写在每栏底部四个平行“拱道”的上方。此外,抄本也附有对应其他福音书的参照经文。
修复哥德语圣经文本
随着哥德民族没落,珍贵的阿根托伊施册式抄本也不知所终。没有人见过这部抄本,直至16世纪中叶,抄本才在德国科隆附近的韦登修道院再度出现。
到1569年,当局发表了哥德文的主祷文,从而将注意引到它所出自的圣经之上。阿根托伊施册式抄本这个名字在1597年首次在书刊里出现。后来,手抄本离开了韦登的修道院,变成了皇帝在布拉格的艺术收藏品。1648年,三十年战争结束时,胜利的瑞典人将这份抄本连同其他财宝一起带走。自1669年以来,这部抄本一直保存在瑞典乌普萨拉大学的图书馆里。
阿根托伊施册式抄本原来合共有336页,其中187页存放在乌普萨拉。还有另外一页,马可福音的最后一页,则于1970年在德国的施派尔被人发现。
从这部抄本再度面世的时候开始,学者便着手研究上面的字迹,以求揭开这种已无人使用的哥德语的意思。德国学者威廉·施特赖特动用了所有可供参考的抄本,以及沿用其他以往用来恢复文本的方法,把哥德文圣经编纂起来。这部圣经于1908年出版。圣经的对页附有希腊文和哥德文的经文。
今日,哥德文圣经主要吸引学者的兴趣。鉴于这部译本在圣经翻译工作的早期已告完成而受人珍视,由此可见乌尔斐拉斯渴望并决心要将上帝的话语译成当时流行的语文。乌尔斐拉斯正确地看出,惟有这样做,哥德人民才会有机会明白基督教的真理。
[第9页的图片鸣谢]
Courtesy of the Uppsala University Library, Sweden