为什么上帝的名字应在全本圣经中出现
当你阅读圣经时,或者你在所谓的“旧约圣经”里读到上帝的名字。例如你可能读到:“使他们知道唯独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。”——诗篇83:18;以赛亚书12:2。
可是当你阅读“新约圣经”或基督教希腊文圣经时,你可能从未读到上帝的名字。大部分翻译圣经的学者在翻译圣经的这部分时均将上帝的名字漏掉。为什么呢?一个原因是至今没有发现任何基督教希腊文圣经原文的古抄本含有上帝的全名。
但是在另一方面,上帝的名字却以缩写形式出现在古希腊文抄本及其译本里。在阅读圣经时,你有留意到启示录19:1,3,4,6中“阿利路亚”或“哈利路亚”一词吗?据《韦氏新大学辞典》解释,“哈利路亚”的意思是:“赞美耶(耶和华)。”
上帝的名字以缩写形式出现透露早期的基督徒并没有故意不用这个名字。若是如此,为什么上帝的全名没有出现在任何现存的希腊文圣经抄本中呢?上帝的名字没有在这些古抄本中出现表示耶稣和他的门徒不使用耶和华这个名字吗?
不再有效的解释
有一段长时间,人们相信上帝的全名之所以不见于任何已知的基督教希腊圣经抄本中是因为早期的基督徒采用希伯来文圣经的希腊文《七十人译本》,而他们跟从这本译本将上帝的名字删去的习惯。这本希腊文《七十人译本》是大约在公元前280年开始为一般说希腊语的犹太人译成的。一般人相信它便是耶稣基督的早期门徒所使用的希伯来文圣经译本。
以前一般人的见解是,由于犹太人迷信地避讳不使用上帝的名字,希腊文《七十人译本》的译者遂在他们的译本中以希腊文的衔头Kyʹrios(主)或ho The·osʹ(这神)去代替四字神名(代表上帝的名字耶和华的四个希伯来文字母[הוהי])。但是较新近的发现表明希腊文七十人译本最古旧的片断抄本其实的确含有上帝的希伯来文名字。
保罗·加尔博士论及这件事说:“现在我们知道,由于这本希腊文的圣经[七士人译本]是犹太人为犹太人而写的,它并没有将上帝的名字译成Kyʹrios(主),反之它将希伯来字母或希腊文字母所写成的四字神名保留在这些抄本里。”
那末谁用“主”或“神”这些衔头去代替希腊文《七十人译本》中上帝的名字呢?加尔博士回答说:“当以希伯来字母写成的上帝名字不再为人所了解时,基督徒遂以Kyʹrios[主]代替四字神名。”——The Cairo Geniza第222,224页。
但是“基督徒”究竟在什么时候以Kyʹrios[主]和ho The·osʹ(神)代替他们的希伯来文圣经希腊文译本中的四字神名呢?如果我们可以决定这点,这便可以说明基督教希腊文圣经的执笔者是否实际在他们受感示的写作中使用上帝的名,与及他们原作的最早抄本是否会有上帝的名字了。
上帝的名字在什么时候被取替
基督徒希腊文圣经中以四字神名形式出现的上帝名字显然是在耶稣和使徒死后的世纪中被取替的。这是很明显的,因为上帝的名字可以在公元第一世纪由自称为基督徒的人所译成的“旧约圣经”或希伯来文圣经的希腊文译本中找到。例如在大约于公元128年译成的阿奎拉希腊文译本中仍有以希伯来文字母写成的四字神名出现。
此外,在公元245年左右,著名学者俄利根编成了分成六栏的希伯来文圣经称为Hexapla。根据现在所知的片断抄本的证据,活特尔教授说:“俄利根的Hexapla……阿奎拉的希腊文译本,Symmachus和《七十人译本》均以ΠΙΠΙ代表JHWH;在Hexapla的第二栏里,四字神名被写成希伯来字。”a有些人相信在俄利根的Hexapla的原文各栏中,四字神名均以希伯来文写成。俄利根说“在最忠实的抄本里,这个名字以希伯来文写成,但不是现代而是古代的希伯来字。”
晚至第四世纪,《通俗拉丁文圣经》的译者耶隆在他为撒母耳记和玛拉基书所作的序文中说:“直至今日:我们仍在若干典籍中找到上帝的四字神名(即)以古老的字母写成。”
这些资料表示什么?它们清楚表明,在《七十人译本》中“以Kyʹrios代替四字神名”的所谓“基督徒”并不是耶稣的早期门徒。反之他们是后来几个世纪,当圣经所预言的堕落已经形成,基督教的纯正道理已被腐化时的人。——帖撒罗尼迦后书2:3;提摩太前书4:1。
为耶稣及门徒所使用
因此现在我们已有无可反驳的证据证明上帝的名字确曾出现在耶稣和他门徒时代所使用的圣经里,包括希伯来文抄本和希腊译文的抄本在内。当耶稣与门徒阅读这些圣经抄本及以之教人时,他们无疑会使用上帝的名字。再者,当耶稣的门徒执笔写基督教希腊文圣经时,他们自然会跟从上帝所嘉许的作法,在他们的写作中使用上帝的名字。他们的主耶稣基督在显扬天父的名字方面无疑为他们立下了榜样。
请想想耶稣这个名字。这是天使指示马利亚为她所生的孩子所起的名字。(路加福音1:30,31)“耶稣”这名字其实显扬上帝的名字,因为它的意思是:“耶[耶和华]是拯救。”
更重要的是,耶稣在传道时屡次向人提及他天父的名字。例如他教门徒祷告说:“我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。”(马太福音6:9)他说他的工作是“奉我父之名”而做的。(约翰福音10:25)他在临死的前夕祷告说他已‘将他父的名显明’与门徒。——约翰福音17:6,26。
鉴于这一切,当耶稣引证或阅读希伯来文圣经时,他一定有使用上帝的名字耶和华。例如当他引证希伯来文圣经的申命记8:3时,他会使用上帝的名字,说:“经上记着说,‘人活着,不是单靠食物,乃是靠上帝[耶和华]口里所出的一切话。’”(马太福音4:4;同时请将马太福音22:37与申命记6:5;马太福音22:44与诗篇110:1;路加福音4:16-21与以赛亚书61:1,2比较)很合理地,受感示写基督教希腊文圣经的耶稣门徒会跟从他们主在使用上帝的名字方面所立的榜样,将这名字放进他们所写的圣经里。
那末为什么我们现有的基督教希腊文圣经或所谓的“新约圣经”的古抄本不含有上帝的名字呢?显然是因为在抄写这些古抄本的时候,大约在第三世纪以后,使徒和门徒的原作已被窜改了。上帝的名字(可能是四字神名的形式)无疑被后来的文士以Kyʹrios和ho The·osʹ所取代,事实的确表明这使是他们在希伯来文圣经《七十人译本》的后期抄本中所做的事。
有些译者看出情形的真相必定是这样,因此遂将耶和华这名字包括在他们的基督教希腊文圣经译本里。这样行是有正确根据的。不错,上帝的名字应该在整本圣经中出现。
[脚注]
a 《神学研究杂志》,第四十五卷,1944年七月至十月刊,第158,159页。