上帝的名字在基督教圣经中
当耶稣将上帝称为他的父时,他的犹太籍听者知道他所谈及的个体。他们在会堂的希伯来文圣经书卷中见到上帝的名字。在耶稣的家乡拿撒勒的会堂里曾有人将这样的一部书卷交给耶稣。他从以赛亚书读出一段经文,在这段经文里耶和华的名字出现了两次。——路加福音4:16-21。
耶稣的早期门徒也在《七十人译本》——早期基督徒在教人和写作方面所采用的圣经希腊文译本——中见到上帝的名字。诚然,有一个时期人们以为上帝的名字没有在《七十人译本》中出现,但是现今我们确知这个名字如此受人尊重,以致“四字神名”(学者以此称呼上帝的希伯来名字的四个字母)被人直接以希伯来文字母抄进希腊的经文中。
迟至公元第二世纪,亚基拉将上帝的名字以希伯来字母写在他的希腊经文中。俄利根(Origen)在第三世纪写道,“在最可靠的抄本中那名,以希伯来文字母写成。”在第四世纪,圣经译者耶隆写道:“直至现今,我们仍在若干希腊文版本中见到上帝的四字神名以古代的字母写成。”
保罗·卡尔(Paul E. Kahle)博士写道:“我们知道希腊文的圣经经文[《七十人译本》]是由犹太人为犹太人而写的;这本圣经并没有将上帝的名字译作基利奥[kyʹrios,主],反之在这些抄本中四字神名以希伯来文或希腊文的字母写成。”——《开罗抄本》,222,224页。
这意味到什么呢?这意味到,不论耶稣的听者说来希伯来语抑或希腊语,当他们阅读圣经时,他们在经文里见到上帝的名字。因此,顺理成章地,当他们引用这些经文时,他们会跟从他们一向遵守的习俗——将耶和华的名字的四个希伯来文字母放在他们所写的基督教希腊文圣经的经文中。
美国乔治亚大学的宗教副教授乔治·霍华德(George Howard)在《圣经文学杂志》中写道:“既然在早期教会所使用的希腊文圣经中仍有四字神名出现,我们相信新约的执笔者在引用圣经时将四字神名保全在经文里乃是合理的想法。”——1977,96卷第一期,77页。
取代上帝的名字
后来非犹太籍的基督徒不再明白希伯来文的字母了,看来人们便在《七十人译本》和“新约”里将上帝的名字删去。例如卡尔博士写道:“后来人们不再明白以希伯来文字母写成的上帝的名字,于是基督徒便以基利奥[Kyʹrios,主]代替了四字神名。”——《开罗抄本》,224页。
这项损失具有什么重要性呢?霍华德教授说:“在我们看来,将四字神名除去使早期的外邦基督徒对于‘主上帝’和‘主基督’的关系发生了混淆。”——以上所引的文章第63页。
例如诗篇110:1说:“耶和华对我主说。”马太福音22:44引用这节经文,但因为将耶和华的名字删去,大部分的现代译本将经文译作:“主对我主说。”由于这缘故,基督教国各教会的教友遂不再能够清楚看出耶和华(“主”)与耶稣(“我主”)之间的分别。
跟从圣经的榜样使用上帝的名字有几个重大的好处:(1)这帮助我们将上帝视为一位个体而非仅是一股力量。(2)这帮助我们与他更亲近。(3)这可以免除若干混淆,使我们对上帝的想法更为清晰,并且在思想上更接近圣经的真正教训。
[第8页的图片]
希伯来文圣经的早期希腊文译本含有以希伯来文字母写成的上帝名字