马太福音 5:27 圣经新世界译本 27 “你们听过有话说:‘不可通奸+。’ 马太福音 5:27 圣经新世界译本 27 “你们听见有话说:‘不可通奸+。’ 马太福音 5:27 和合本 27 “你们听见有话说:‘不可奸淫。’ 马太福音 守望台出版物索引1986-2023 5:27 《守》90 11/1 13 马太福音 经文索引1956-1985 5:27 w78 11/15 11; w77 10/15 639; gh 35; w76 5/1 262; w76 8/15 496; w73 8/1 463; w73 12/1 730; w61 11/1 656; w57 11/1 171 马太福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 5:27 《守望台》1990/11/1刊13页 马太福音第5章注释 圣经新世界译本(精读本) 5:27 你们听过有话说 见太5:21的注释。 通奸 指已婚的人对配偶不忠,跟别人发生性关系。这节经文引自出埃及记20:14和申命记5:18,其中译作“通奸”的希腊语词是moi·kheuʹo,而跟它对应的希伯来语词是na·ʹaphʹ。在圣经中,通奸指的是已婚的人自愿跟配偶以外的人发生不道德的性关系。(参看太5:32的注释,这个注释说明了译作“淫乱”的希腊语词por·neiʹa[波尼阿]的含义。)在摩西法典的时代,自愿跟别人的妻子或未婚妻发生性关系都被视为通奸。
5:27 w78 11/15 11; w77 10/15 639; gh 35; w76 5/1 262; w76 8/15 496; w73 8/1 463; w73 12/1 730; w61 11/1 656; w57 11/1 171
5:27 你们听过有话说 见太5:21的注释。 通奸 指已婚的人对配偶不忠,跟别人发生性关系。这节经文引自出埃及记20:14和申命记5:18,其中译作“通奸”的希腊语词是moi·kheuʹo,而跟它对应的希伯来语词是na·ʹaphʹ。在圣经中,通奸指的是已婚的人自愿跟配偶以外的人发生不道德的性关系。(参看太5:32的注释,这个注释说明了译作“淫乱”的希腊语词por·neiʹa[波尼阿]的含义。)在摩西法典的时代,自愿跟别人的妻子或未婚妻发生性关系都被视为通奸。