-
马可福音 2:26和合本
-
-
26 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
-
-
马可福音第2章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
在跟……有关的记载里 译自希腊语介词e·piʹ。这个词可以表示时间,也可以表示地点或位置,例如圣经的某一段经文。大多数圣经译者都把这句话理解为“当[亚比亚他……]的时候”。不过,正如下一条注释所阐述的那样,由于耶稣提到的历史事件的背景(撒上21:1-6;参看本节经文的注释:祭司长亚比亚他),因此更合理的理解是,这个希腊语介词表示的是位置,也就是圣经的某个记载。在希腊语原文中,类似的情况也出现在马可福音12:26和路加福音20:37,很多译本在翻译那两节经文时都用了“关于……的事”这个说法。
祭司长亚比亚他 这里用的希腊语词既可以译作“大祭司”,也可以译作“祭司长”。称亚比亚他为“祭司长”更恰当,因为经文描述的事件发生时,他的父亲亚希米勒才是大祭司。(撒上21:1-6)圣经第一次提到亚比亚他,是在谈到大卫进入上帝的圣幕、吃了陈设饼这件事之后不久。作为大祭司亚希米勒的儿子,亚比亚他看来当时已经在祭司中带头。当以东人多益屠杀祭司时,亚希米勒的儿子中只有亚比亚他逃脱了。(撒上22:18-20)后来,很可能在大卫执政期间,亚比亚他成为大祭司。即使采用“大祭司”这个译法,“在跟……有关的记载里”这句话的希腊语原文的意思也是很广的,也许可以涵盖撒母耳记上21到23章的大部分内容,当中好几次提到后来成为知名大祭司的亚比亚他。有些希腊语学者倾向于“在大祭司亚比亚他的日子”这个译法。这个译法除了可以指亚比亚他后来成为大祭司的那段时间,也可以泛指他一生的时间。无论哪一种理解是正确的,耶稣的话都跟历史事实一致。
上帝的居所 这里指圣幕。耶稣谈到的历史事件(撒上21:1-6)发生时,圣幕位于挪伯。这座城看来位于便雅悯境内,靠近耶路撒冷。(另见附录B7的小图)
-