-
马可福音 14:36和合本
-
-
36 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
-
-
马可福音第14章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
爸爸 又译“阿爸”。希腊语是Ab·baʹ,可能由希伯来语或阿拉米语转写而成,在《希腊语经卷》出现过3次。(罗8:15;加4:6)这个词字面意思是“父亲”或“父亲啊”,既有“爸爸”一词的亲切,又有“父亲”一词的庄重,是个非正式却带有敬意的称呼。牙牙学语的婴孩最早学会说的话就包括这个词,但根据古代希伯来语和阿拉米语的文献,成年的儿子也会用这个词称呼父亲。所以,这是一个亲切的称呼,而不是一个头衔。耶稣用这个词称呼他的天父,表明他很信赖天父,彼此有亲密的关系。
父亲 希腊语是ho pa·terʹ,字面意思是“父亲”或“父亲啊”。在希腊语词Ab·baʹ出现的3节经文中,ho pa·terʹ这个词总是跟在后面。
求你为我撤去这个杯 在圣经里,“杯”常常用来比喻上帝对一个人所定的旨意。(另见太20:22的注释)耶稣知道自己会因亵渎上帝和煽动叛乱的罪名被处决,而这会给上帝带来羞辱,他肯定为此深感不安。所以,他恳求上帝使这个“杯”离开他。
-