使徒行传 25:21 圣经新世界译本 21 但保罗请求留下,等皇上定夺+,我就下令把他关押,直到我送他去凯撒那里。” 使徒行传 25:21 圣经新世界译本 21 保罗竟然请求留下等皇上定夺+,我只好下令把他收押,直到我解他到凯撒那里去。” 使徒行传 25:21 和合本 21 但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。” 使徒行传 守望台出版物索引1986-2024 25:21 《洞悉上》 61 使徒行传 耶和华见证人出版物检索手册——2019 25:21 《洞悉圣经》(上册)61页 使徒行传第25章注释 圣经新世界译本(精读本) 25:21 皇上 又译“至尊者”,希腊语是Se·ba·stosʹ,罗马皇帝的一个头衔。这个希腊语词是拉丁语头衔Augustus(奥古斯都)的希腊语译法,意思是“配得尊崇的”“受到敬重的”“至尊的”。有些译本在这里写的是“皇帝”或“圣上”。在本节经文,这个头衔用来尊称凯撒尼禄(公元54~68年)。第一位获得“奥古斯都”这个头衔的人是屋大维(即屋大维乌斯),而尼禄是继他之后的第四个罗马皇帝。(另见路2:1的注释)
25:21 皇上 又译“至尊者”,希腊语是Se·ba·stosʹ,罗马皇帝的一个头衔。这个希腊语词是拉丁语头衔Augustus(奥古斯都)的希腊语译法,意思是“配得尊崇的”“受到敬重的”“至尊的”。有些译本在这里写的是“皇帝”或“圣上”。在本节经文,这个头衔用来尊称凯撒尼禄(公元54~68年)。第一位获得“奥古斯都”这个头衔的人是屋大维(即屋大维乌斯),而尼禄是继他之后的第四个罗马皇帝。(另见路2:1的注释)