读者来函
● 基督身体的受膏余民如何“被提到云里。在空中与主相遇,”而由此“就和主永远同在”?——帖撒罗尼迦前书4:17。
帖撒罗尼迦前书4:17,说:“因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有上帝的号吹响。那在基督里死了的人必先复活,以后我们这活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样我们就要和主永远同在。”
当基督第二次临在时,那些已经死去的受膏分子会首先被复活。基督之“从天降临”并不是说他亲身实际地从天降下,而是他将他的注意力转移到地上,并且将他的权力伸展到地上。(请比较创世记11:5,7)他在宝坐上向他地上的跟从者“发出呼叫的声音和天使长的声音。”基督耶稣就是天使长米迦勒,在他临在的时期管辖着圣洁的众天使。(马太福音25:31;启示录12:7)正如但以理书12:1,2所预言,他在那时必会站起来,届时许多睡在尘埃的必再复醒。在启示录11:7,8,12也有类似的描述说上帝地上的见证人如同死去一般时,从天上有大声音说:“上到这里来;”他们便升上天空的云里。
所以天使长基督发出大声音命令他灵性上死去的子民从尘埃中起来,叫那些在1918年在恐惧和大巴比伦束缚下沉睡的人苏醒过来,并在1919年开始恢复活动回复生气。随之一起的有上帝“号筒”的声音,所以这件事发生于在普世发出号筒般宣告说伟大的君王已登基的时候。
他们由于被“救出”或从大巴比伦和她的政治情夫的束缚中得解放,并且被带入隐形的主统治下的一个自由神治组织内而“被提”。麦子和稗子的比喻中亦可找到一个类似的说明,在这个比喻中麦子阶级被收集了起来,在路加福音17:34,35则说他们被“取去”,他们好像那些与挪亚一同入方舟的人,又像得天使带领着进入安全之境的罗得和他的家人。他们与这世界分离,在审判的日子以见证人的身份拥护耶和华的至尊权。
在云里的东西是地上人类肉眼所看不见的,正如基督在升天时“有一朵云彩把他接去,便看不见他了。”(使徒行传1:9)地上的余民固然不是隐形的,但是当基督隐形临在的期间他们被提到云里的这种地位则没有被世人所见到或承认。他们之被提起必会“和他们一同”,也就是说发生于那些已死去的基督忠心跟从者被复活的同一段时期内。
“在空中与主相遇”的意思并不是说余留在地上的余民会直接升到天上去。数千年来,魔鬼撒但一直是“空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。”(以弗所书2:2)所以在“空中与主相遇”的意思乃是说他们从此得知属灵的主耶稣基督自从撒但自天上被驱逐下来之后已成为了空中的掌权者,并认识他们与具有这种权威身份的基督缔结了密切的关系,因为他们如今在上帝属灵的圣殿中与他联合遵行着上帝的旨意并执行着今日他要在地上完成的工作。现在受膏的余民正处于这种情况中,并坚守岗位直至他们完结他们在地上的生命为止,然后他们会复活,升到超越出我们的大气层之上到达主所在的实际天上,正如那些在他们之前的忠心跟从者一样,这样他们‘就和主永远同在。’
● 在《英王雅各译本圣经》里马太福音28:9记述耶稣在复活后遇到几位妇人。这段记载说:“(她们)跑去报告他的门徒,忽然耶稣遇见她们说,愿你们平安。她们就上前抱住他的脚敬拜他。”这不是清楚地反驳了耶和华见证人说不应敬拜耶稣的道理吗?
相信三位一体的人认为耶稣就是上帝或至少是三位一体之神中的第二位,他们不高兴耶和华见证人说崇拜永生真实上帝的人若敬拜上帝的儿子耶稣基督便违背了圣经。对相信三位一体的人说来不拜耶稣就是不拜耶和华上帝。可是我们都知道当耶稣在旷野受到魔鬼试探时,魔鬼引诱他去拜他一拜便可从魔鬼手中得到世上的万国。耶稣却引证申命记的话说(根据《英王雅各译本》)“撒但退去罢,因为经上记着说:‘当拜主你的上帝,单要事奉他。’”(马太福音4:10)从这些话可知耶稣禁止他的门徒敬拜他自己。
《英王雅各译本》将马太福音28:9译成的方式在表面上看来仿佛与耶和华见证人所教导的圣经道理正好相反。可是,《英王雅各译本》的译者由于想支持他们三位一体的道理,当然会将此处所用的希腊字译成英文的“worshipped”(崇拜)一字。可是我们甚感兴趣地注意到史密夫与古士必合译的《全本圣经,美国译本》则将马太福音28:9翻译成:“耶稣遇见她们说,‘早安!’她们就上前紧抱着他的脚,在他面前俯伏在地。”《新世界圣经译本》则译为:“他们上前拥抱他的脚,向他俯身致敬。”这种在复活后的耶稣面前俯伏或致敬的动作并不是敬拜他的意思。这种致敬若是敬拜的意思的话,那末古代上帝的百姓便曾犯了敬拜人的罪了,因为他们曾向人鞠躬致敬;可是将上帝的启示传达给使徒约翰的天使则阻止了约翰向他下拜而叫他应当唯独敬拜上帝。——启示录19:10;22:8。
在《英王雅各译本》的马太福音28:9被译成“敬拜”的希腊动词是proskynéo。这个希腊动词出现在希伯来文圣经的希腊文《七十人译本》中。在希腊文《七十人译本》中它出现在创世记23:7;《英王雅各译本》将该节经文译为:“亚伯拉罕起来向那地的赫人甚至孩童下拜。”由英国伦敦巴斯忒父子有限公司出版的题名为《七十人译本,旧约英文译本》一书中指出这个希腊动词proskynéo在《七十人译本》的希腊文圣经出现。但是这部《希腊文七十人译本》的英文译本并没有将此节经文译为亚伯拉罕敬拜该地的人和孩童,而是说:“亚伯拉罕起来向那地的人和赫人的儿童俯身致敬。”
由此可见相信三位一体的人若想以《英王雅各译本》或其他支持三位一体之译本在马太福音28:9的译法来牵强辩称说这就证明了我们必须崇拜耶稣为三位一体之神的一位,他们的论据实在是十分脆弱不堪一击的。这个希腊动词proskynéo在《英王雅各译本》里从头到尾一贯地被译作“敬拜”,甚至在启示录3:9也是如此。在那里耶稣对他的跟从者说:“看罢,我要叫撒但会众自称是犹太人,其实不是,乃是说谎的;看罢,我要叫他们来在你脚前下拜,好使知道我已经爱你了。”在此我们可以看到《英王雅各译本》这种译法的弊病,因为纵使相信三位一体的人也不能强说其他的人应当敬拜耶稣的门徒。
虽然《英王雅各译本》一贯地把proskynéo这字译作“敬拜”,其他的近代译本却没有这样做。《希伯来文圣经》也赞同这种不同的译法,因为shahháh这个希伯来文动词就是在希腊文《七十人译本》被译成proskynéo的字,而这个希伯来文动词也就是出现在创世记23:7的字。在《英王雅各译本》中,这个希伯来字shahháh在好几处被译为诸如“下跪、屈身、谦虚地恳求、蹲伏、倒下、卧倒、致敬、鞠躬、表示尊敬和敬拜”等字眼。既然希腊文的动词proskynéo相当于希伯来字shahháh,那末在把proskynéo译成英文时亦应像译shahháh一样,以表明它的意思并不一定总是指唯独向至高上帝耶和华所作的那种敬拜而言。
其他的译本,如《美国标准译本》,均认识应如此做。幸马斯的《近代语言新约》将马太福音28:9译作这样:“忽然耶稣迎着她们而来。‘愿你们平安,’他说。她们前来紧抱他的脚,在他面前俯伏于地。”1961年出版的《新英文圣经》则这样翻译:“忽然耶稣出现在她们的路上,他问候她们。她们上前抱着他的脚。在他面前俯伏。”所以这些和其他译本均表明了《英王雅各译本》之将proskynéo译作“敬拜”乃是不对的,因此马太福音28:9的正确译法绝没有反驳耶和华见证人教导人不应敬拜耶稣的道理,因为我们唯独敬拜耶和华上帝。