忠贞地维护上帝灵示的话语
“我们摈弃了可耻的、偷偷摸摸的事,行事不狡猾,不搀杂上帝的话语。”——哥林多后书4:2。
1.(甲)为了执行马太福音24:14和28:19,20所指定的工作,什么是必需的?(乙)在世界末期的起头,圣经已有多少不同语言的版本是一般平民可以读到的?
耶稣基督说了一个伟大的预言,谈及他临在作王和旧事物制度进入末期会有什么标征;他预告说:“这个王国的好消息会宣讲开去,遍及世人所住的全地,对所有国族作见证;到时终结就会来到。”他也吩咐门徒说:“你们要去,使所有国族的人成为门徒,……我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。”(马太福音24:14;28:19,20)为了应验这些预言,耶稣的门徒必须付出很大努力,翻译和印刷圣经,教导人明白圣经的含义,帮助人把其中的教训在生活上付诸实行。能够参与这样的活动,是多大的殊荣!到1914年,圣经全书或其中某些部分已有570种语言印行。自那时以来,圣经已加添了数百种语言和许多种方言的版本;在许多种语言中,译本的数目还不止一本。a
2.圣经的译者和出版者曾受什么不同动机所影响?
2 译者把资料从一种语言译成另一种,而能够为说该种语言的人所明白,实在不是易事。有些译者翻译圣经时深深意识到,他们所译的书是上帝的话语。另一些译者则鉴于这件工作在学术上意义重大而全情投入。他们也许把圣经的内容视为宝贵的文化遗产。对有些人来说,宗教是他们的事业,翻译或发行一本书只是谋生的方法而已。他们对工作有多认真,显然受到他们的动机所影响。
3.新世界圣经翻译委员会对于本身的工作怀有什么看法?
3 新世界圣经翻译委员会所说的一段话颇值得留意:“翻译圣经相当于把耶和华上帝的思想和言论译成另一种语言。……想到这件事,的确令人战战兢兢。这部译本的译者敬畏圣经的神圣作者,也深深爱他;他们觉得对上帝负有特别责任,要尽可能把他的思想和训言确切地表达出来。他们也觉得对切心研究的读者负有责任,因为这些人要靠一部译本把至高上帝灵示的话语准确地翻译出来,好帮助他们赢得永远的救恩。这个由一群献了身的男子组成的委员会,怀着严肃的责任感,花了许多年的时间,译成了《圣经新世界译本》。”委员会的目的是要提供一本可靠的圣经译本,不但清楚易明,同时也紧守希伯来和希腊原文的精确词义,让人继续研究而不断增加确切的知识。
上帝的名字变成怎样了?
4.上帝的名字在圣经里有多重要?
4 圣经的主要目的之一,就是要帮助人认识独一的真神。(出埃及记20:2-7;34:1-7;以赛亚书52:6)耶稣基督教门徒祷告,求他天父的名“得以分别为圣”,被人视为神圣或圣洁。(马太福音6:9)上帝使他的私有名字包括在圣经里达七千余次之多。他要人知道这个名字,也知道持有这个名字的神的种种美德。——玛拉基书1:11。
5.不同的译者怎样表达上帝的名字?
5 许多圣经译者衷诚尊重上帝的名字,在他们的译本里首尾一贯地使用这个名字。有些译者认为这个名字应当译做雅威。还有些译者则从本国语言拣选一个跟这名字的希伯来原文相称的名字,很可能是由于使用已久而为人熟知的。《圣经新世界译本》在正文里使用耶和华这个名字共7210次。
6.(甲)近年来,译者怎样处理圣经里许多提及上帝名字的地方?(乙)这种做法普遍到什么程度?
6 近年来,虽然圣经译者把异教神祇(诸如巴力和摩洛)的名字保留在圣经里,他们却越来越频常把真神的私有名字从他话语的译本中删去。(出埃及记3:15;耶利米书32:35)在一些提及“你的名字”(意即上帝的名字)的经文里,例如马太福音6:9和约翰福音17:6,26,一本销流颇广的阿尔巴尼亚语译本只提及“你”,仿佛经文根本没有谈及一个名字似的。在诗篇83:18,《新英语圣经》和《现代英语译本》不但把上帝的私有名字删去,更绝口不提上帝是有个名字的。大部分较旧的《希伯来语圣经》译本都含有上帝的名字,但较新的译本却时常把这个名字删去,或只是在脚注里稍为提及就算了。这种情形不但见于英语译本,欧洲、非洲、南美洲、印度和太平洋诸岛许多语言的译本也一样。
7.(甲)有些非洲语言圣经译本的译者怎样处理上帝的名字?(乙)你对这件事有什么感想?
7 有些非洲语言圣经译本的译者甚至更明目张胆。他们不是仅用一个来自圣经的头衔,例如上帝或主,去代替上帝的名字,而是把一些取自当地宗教信仰的名字加插在圣经里。《祖鲁语新约及诗篇》(1986年版)把上帝这个头衔(乌奴库龙库鲁)跟一个私有名字(乌姆维凌广基)交替使用;在祖鲁族看来,乌姆维凌广基乃是‘人类的伟大祖先,是人通过自己的祖先去敬拜的’。据1992年10月刊《圣经译者》杂志的一篇文章报道,译者翻译支周华语的圣经时,采用了查娃塔 一词作为上帝的名字去代替耶和华。文章解释,查娃塔 是“他们一向所知、自古即已崇拜的主神”。可是在这些人当中,许多人也崇拜他们认为是死者之灵的个体。如果人对一位“至高主宰”祈求,无论用什么名字去称呼这个“至高主宰”,不论崇拜牵涉到什么事,他们所用的名字是否就等于上帝的私有名字耶和华呢?绝不然!(以赛亚书42:8;哥林多前书10:20)如果人擅自用其他名字去代替上帝的私有名字,使别人以为他们的传统信仰其实是对的,这样做绝不能帮助别人亲近真神。
8.上帝定意要使他的名字广为人知,为什么他这个旨意并没有落空?
8 耶和华定意要让人知道他的名字;敌人的狡计并没有使他的旨意改变,也没有使他的旨意落空。在欧洲、非洲、南北美洲、东方和各地的许多海岛,当地仍然有许多语言的圣经含有上帝的名字。除此之外,在普世233个国家地区,现在有超过540万个耶和华见证人,一年用10亿多小时把真神的名字和旨意告诉别人。他们也印刷和分发巨量含有上帝名字的圣经;这部圣经有多种语言的版本,包括英语、汉语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、法语和荷兰语。世上大约有36亿人是说这些语言的。耶和华见证人也印制了各种语言的圣经研究辅助读物,使世上大部分人口都能够读到以他们本国语言出版的书刊。上帝曾屡次宣布,列国必须“知道[他]是耶和华”;不久他就会毅然采取行动,使这个宣告彻底实现。——以西结书38:23。
译文受个人信仰所影响
9.圣经怎样表示,讲论上帝话语的人负有十分严肃的责任?
9 翻译上帝话语的人和传讲这话语的人都负有严肃的责任。使徒保罗论及自己和同工的服事职务说:“我们摈弃了可耻的、偷偷摸摸的事,行事不狡猾,不搀杂上帝的话语,反而显明真理,从而在上帝眼前把自己推荐给所有人的良心。”(哥林多后书4:2)搀杂的意思是加入杂质或较劣的质料,把原本的东西腐化了。使徒保罗绝不像耶利米的日子以色列国不忠的牧人;这些人受耶和华所斥责,因为他们传讲的其实是自己的主张,而不是上帝的话语。(耶利米书23:16,22)现代的情形又怎样?
10.(甲)现代有些圣经译者怎样受错误动机所影响而对上帝不忠?(乙)他们妄自担当什么角色?
10 第二次世界大战期间,一个由神学家和牧师组成的委员会与德国的纳粹党政府合作,出版了一本修订过的“新约”,把圣经里所有称赞犹太人的地方,以及一切显示耶稣基督是犹太人的经文,都完全删去。较近期,《新约与诗篇综合译本》的译者却反其道而行,刻意把圣经里所有表示犹太人要对基督之死负责的经文都删去。这些译者又觉得,如果把上帝称为父母而不是父亲,把耶稣称为上帝的孩子而不是上帝的儿子,就会令鼓吹女权的读者更高兴。(马太福音11:27)他们不但擅自作出这些更改,更干脆把圣经里妻子顺服丈夫、儿女服从父母的原则也一并勾消了。(歌罗西书3:18,20)使徒保罗决心不“搀杂上帝的话语”,但出版这些译本的人显然并不打算跟从他的榜样。他们忘记了自己只是译者,反而以作者自居;他们所出版的书,其实只是利用圣经的名誉去鼓吹他们自己的见解。
11.关于魂和死亡,基督教国的教义怎样与圣经的主张背道而驰?
11 基督教国一般教会都声称人的魂是个不死的灵体,人一死,魂就会离开身体而独立生存。另一方面,在大部分语言里,较旧的圣经译本却清楚表明人本身就是魂,动物也是魂,而且魂是会死的。(创世记12:5;36:6;民数记31:28,《新世》;雅各书5:20)这种情形令教士们感觉颇尴尬。
12.有些较新近的译本怎样企图隐瞒圣经的基本真理?
12 现在,有些较新的译本却把这个真理遮掩起来。用什么方法遮掩起来呢?方法是:在某些经文里,他们避免把尼发希(魂)这个希伯来名词直接译出来。在创世记2:7,他们说人“开始活过来”(而不是“成为一个活的魂”)。或者他们把动物称为“受造物”而不是“魂”。(创世记1:21,《新世》)在像以西结书18:4,20一类的经文里,他们说“人”会死(而不是“魂”会死)。译者也许认为他们有理由采用这样的译法。但是,如果忠实的读者想知道事情的真相,而他们的思想一向都受基督教国各种不符合圣经的道理所影响,上述的译法又对他们有什么帮助呢?b
13.有些圣经译本怎样企图隐瞒上帝对地球所定的旨意?
13 各教会相信所有好人都会上天堂;为了支持这个信仰,译者或检查他们译文的神学家,可能也设法遮掩圣经的另一个主张——上帝对地球所定的旨意。在诗篇37:11,有好几部译本说谦卑的人会拥有“这片土地”。希伯来原文所用的词语(埃雷茨)的确可以译为“土地”。可是,《现代英语译本》(许多其他语言的译本都是根据这部译本译过来的)却变本加厉。虽然这部译本在马太福音把格 这个希腊词语译作“大地”共17次之多,但在马太福音5:5,译文却用“上帝所应许的产业”这个片语去代替“大地”。教会属下的分子自然以为,这节经文所指的是天堂。译文并没有忠实地告诉他们,耶稣基督在登山宝训里说,性情温和、心地谦卑的人会‘承受大地’。
14.某些圣经译本显然怀有什么自私的企图?
14 有些圣经译本的译法显然有利于传道人得着优厚的薪酬。诚然,圣经说:“工人是配得工资的。”(提摩太前书5:18)但在提摩太前书5:17,圣经说以优良方式施行督导的长老“该视为配受加倍的尊重”,看来有些宗教人士觉得,惟一值得一提的尊重是金钱上的报酬。(可参阅彼得前书5:2。)由于这缘故,《新英语圣经》说这些长老“该视为配受双薪”,《当代英语译本》则说,他们“应该得到加倍的报酬”。
忠贞地倡导上帝的话语
15.我们可以怎样决定引用哪些圣经译本?
15 以上所说,对个别的圣经读者和用圣经施行教导的人有什么影响呢?在大部分广泛流行的语言里,都有不止一部圣经译本可供选择。选择所用的圣经,务要小心运用辨识力。(箴言19:8)如果一部译本在上帝是谁的问题上不忠实,找借口把上帝的名字从他所灵示的话语里删去,译者岂不是也可能窜改其他经文吗?每逢你对某节经文的译法有怀疑,可以把译文跟较旧的译本比较一下。如果你是传授上帝话语的教师,就宁可采用一些按照希伯来文和希腊文原意译成的精确译本。
16.我们可以怎样个别表明,我们怀着忠贞的态度使用上帝所灵示的话语?
16 我们人人都应当忠于上帝的话语。我们应当对这本书的内容深感兴趣;只要是可能,就当每天都拨出一点时间来阅读圣经。(诗篇1:1-3)我们要把圣经的教训切实应用在自己的生活上,学会根据其中的原则和实例去作明智的决定。(罗马书12:2;希伯来书5:14)我们要热心向人传讲上帝的话语,证明我们是这本书的忠贞倡导者。身为倡导上帝话语的教师,我们要小心翼翼地运用圣经,永不加以曲解,也不歪曲其中的内容去支持自己的个人见解。(提摩太后书2:15)上帝所预告的事是必然会发生的。他忠贞不二地实现他的话语。愿我们都忠贞不二地维护他的话语。
[脚注]
a 1997年,联合圣经公会列明,圣经全书或其中某些部分已有2167种语言或方言印行。这个数字包括某些语言所含的多种方言在内。
b 有些语言有能力清楚表达事情的真相,但译者却蓄意不这样做。以上的讨论是针对这些语言而作的。某些语言的词汇十分有限,所以译者的表达能力也大受限制。在这种情形之下,忠实的宗教导师会解释,即使译者使用好几个不同的词语,或甚至使用一个含义跟圣经主张有出入的词语,原文的尼发希 一词是对人和动物都适用的,所指的是会呼吸、进食的生物,而且是可以死去的。
你记得吗?
◻ 现代的圣经译者受到什么动机所影响?
◻ 上帝对自己名字所定的旨意,为什么并没有因为现代翻译的错误倾向而落空?
◻ 有些译本怎样企图隐瞒关于魂、死亡和地球的圣经真理?
◻ 我们可以怎样表明,我们忠贞地维护上帝的话语?
[第16页的图片]
你应该用哪一部圣经译本?