希腊语
(Greek)
印欧语系的一种语言。(希伯来语属闪语族,来自另一语系。)《希腊语经卷》最初是用希腊语写的(马太福音除外,最初是用希伯来语写的),《希伯来语经卷》第一个完整译本也是译成希腊语,称为《七十子译本》。希腊语是一种屈折语,利用词干、词尾、词缀来表示变化。
古希腊共同语 古希腊共同语通行于公元前300年前后到公元500年前后,混合了多种希腊方言,其中最主要的是雅典方言。跟当日其他语言相比,古希腊共同语有一个非常明显的优势,那就是几乎人人都认识。因此,古希腊共同语成了国际语言。所谓共同语,就是大家共同使用的语言。那时的法令,不管是代表皇帝的官员颁布的,还是罗马元老院颁布的,都要译成古希腊共同语,好传送罗马帝国各地,可见这种语言多么通行。耶稣被钉苦刑柱时,头上牌子所写的罪状不但用了官方的拉丁语,还用了希伯来语和古希腊共同语。(太27:37;约19:19,20)
关于以色列地使用希腊语的情况,一个学者说:“虽然大部分犹太人拒绝希腊文化和希腊化的生活,却不抗拒跟希腊人来往,也不介意说希腊语。……巴勒斯坦的导师很喜欢圣经的希腊语译本,认为是把真理带给外邦人的工具。”(《希腊文化》,N.本特威奇,1919,115页)当然,《七十子译本》主要是为了犹太人翻译的,特别是大流散后,不少犹太人已经不会说纯正的希伯来语,却熟识希腊语。跟犹太人的崇拜有关的古老希伯来语词汇,都换成源于希腊语的词汇了。Sy·na·go·geʹ(西纳戈格,意思是“聚集”)就是犹太人采用希腊语词汇的一个例子。
《希腊语经卷》所用的古希腊共同语 上帝启示的《希腊语经卷》执笔者很关心让所有人都明白他们的信息,因此他们采用古希腊共同语,而不用古典希腊语写作。圣灵启示的基督教执笔者都是犹太人。虽然他们说的是闪族的语言,却并不热中于传扬闪族的文化,只关心传讲纯正基督教的真理。采用希腊语,他们就能接触到更多人,更好地执行他们的任务,“使所有国族的人”做基督的门徒。(太28:19,20)此外,古希腊共同语是一个很好的媒介,让他们能准确传达微妙的思想。
由于上帝启示的基督教执笔者所传的信息崇高伟大,令古希腊共同语也变得更有力,更庄严,感情更丰富。在上帝启示的圣经里,希腊语词汇更丰富,更深广,更有属灵的意义。
字母 现代欧洲所有语言的字母,都是直接或间接源于希腊字母。不过,希腊人没有创制自己的字母,而是借用闪族人的字母。这从希腊字母(约公元前7世纪)跟希伯来字母(约公元前8世纪)很相似可以看出来。除了少数例外,两套字母的次序大致相同。此外,有些字母的名称,听起来十分接近,例如alʹpha(阿尔法,希腊语)和ʼaʹleph(阿莱弗,希伯来语),beʹta(贝塔,希腊语)和behth(贝特,希伯来语),delʹta(德尔塔,希腊语)和daʹleth(达莱特,希伯来语),还有其他许多例子。古希腊共同语有24个字母。希腊人在套用闪族人的字母时,有一个重大的创举。有些希伯来字母在希腊语里没有对应的辅音(阿莱弗、赫、赫特、阿因、瓦、约德),希腊人就用这些字母代表元音a,短e,长e,o,y和i。
词汇 希腊语的词汇相当丰富和确切。希腊语作家有足够的词语去仔细区分不同的意义,准确传达心里的意思。例如,希腊语区分一般的知识gnoʹsis(格诺西斯,提前6:20)和加强的知识e·piʹgno·sis(埃皮格诺西斯,提前2:4)。此外,alʹlos(阿洛斯,同类中的另一个,约14:16)和heʹte·ros(海泰罗斯,异类中的另一个,加1:6),用词也不一样。其他语言有许多词语吸收了希腊语的词汇和基本词根,结果传情达意更加明确具体。
名词 名词按照格、性、数而有词尾变化。相关的词,如代词和形容词,则按照对应的前置词和被修饰的词语而有词尾变化。
格 古希腊共同语通常分为五个格。(有些学者扩大为八个格。)英语名词的形态通常不变,只在表示所有格和数目时才有变化。(可是代词有较多的变化。)古希腊共同语却通常每一个格都要有不同的形态或词尾,在这方面比英语更加复杂。
冠词 英语既有定冠词(the),也有不定冠词(a,an)。古希腊共同语却只有一个冠词ὁ(ho霍),在某些方面相当于英语定冠词the。(汉语没有任何冠词。)英语定冠词the从没有屈折变化,希腊语冠词却像名词那样按格、性、数而屈折。
希腊语冠词不但像英语冠词那样用来分开名词,还用来修饰不定式、形容词、副词、词组、分句,以至整个句子。在希腊语原文,约翰福音10:11有一个冠词和形容词连用的例子。按照字面意思,这句话的英语译法如下:I am the shepherd the fine [one]。(我是牧人,那优秀的。)这种说法比I am the fine shepherd(我是优秀的牧人)的语气更强,就好像把“优秀”排成特别的字体那样。
希腊语冠词有时修饰整个分句,罗马书8:26是一个例子。在这节经文的希腊语原文,“必须祷告……该求什么”这个词组之前有一个中性的冠词。这个定冠词有标示重点的作用,仿佛把必须祷告但不知道该求什么突出为一个明显的难题。《新世界译本》的译法“我们必须祷告而不知道该求什么的时候”确切地传达了执笔者的思想。
动词 希腊语动词主要以动词词根为基础,加上词干和词尾、前缀和后缀等变化而成。动词的词形是按照语态、语气、时态、人称和数而变化的。希腊语的动词比名词复杂。近年,翻译圣经的人对古希腊共同语(特别是动词)有更清楚的认识,因此比以往的译本更能传达《希腊语经卷》的神韵和真义。以下介绍希腊语动词一些比较值得注意的特点,以及这些特点对理解圣经有什么影响。
语态 英语动词只有两种语态,一种是主动语态,一种是被动语态。可是,希腊语还有一种独特的语态,叫“中间语态”(又译“中动语态”“关身语态”)。在这种语态的句子里,主语承受行动的结果,有时则作出这个行动。中间语态强调施事对行动的关注。
中间语态也用来加强语意,作用类似英语把某些词语排成斜体加以强调那样。保罗知道在耶路撒冷有锁镣患难等着他,就说:“我不以自己的性命为重,也不看为珍贵,但求能跑完赛程,完成主耶稣交给我的职务”。(徒20:22-24)句中的希腊语动词poi·ouʹmai(皮乌迈,汉译“以……为”)就是中间语态。保罗不是说自己不看重生命,而是说完成职务重要得多。不管别人怎么想,这是保罗的 结论。
腓立比书1:27也用了中间语态:“只是你们处世为人[或译:‘做公民’]要配得上基督的好消息。”在这节经文里,动词po·li·teuʹo·mai(波利秋奥迈)用了中间语态po·li·teuʹe·sthe(波利秋埃斯泰),可以译成“做公民”,意思就是参与 公民的活动,参加传讲好消息的工作。罗马公民一般都积极参与国家事务,因为他们都非常珍视罗马公民的身份。那些获罗马授予公民身份的城市居民,更加重视自己的身份,腓立比就是一个这样的城市。因此,保罗告诉基督徒不要光有基督徒的身份而毫无作为,倒要参与基督徒的活动。这跟保罗接着对腓立比人所说的话是一致的:“我们是天上的公民。”(腓3:20)
时态 动词时态是希腊语另一个重要特点,令希腊语非常精确。动词和时态包含两个因素:行动的种类(比较重要)和行动的时间(较不重要)。希腊语可以从三个主要观点去看行动,每个都有修饰的特点:(1)持续的行动,通常用现在时 表述,基本意义是进行中的行动、习惯的行动或重复出现的行动;(2)完成的行动,主要用完成时 表述;(3)一次或瞬间的行动,主要用不定过去时 表述。希腊语还有其他时态,例如未完成时、过去完成时、将来时。
以下举例说明希腊语不同的时态有什么分别。在约翰一书2:1,使徒约翰说:“若有人犯罪,在父那里我们有一位中保”。(和合)这里的动词“犯罪”,在希腊语是不定过去时,因此行动的时间只是一次或瞬间的。这里的不定过去时表达一时间的行动。如果用现在时,则表示犯罪者处于的情况,也可表示持续犯罪或正在犯罪的行动。因此,约翰不是说有人惯常犯罪,而是说有人“一时 犯罪”。(参看太4:9,句中的不定过去时表示魔鬼没叫耶稣持续崇拜他,他只要耶稣“暂且 ”崇拜他。)
可是,如果看约翰一书3:6,9时没有顾及经文用了现在时,约翰就似乎跟自己上面所说的话自相矛盾了。第9节《和合本》的译法是这样的:“凡从上帝生的,就不犯罪”。这种译法没有传达希腊语动词现在时的持续意味。有些现代译本注意到动词表达持续的行动,因此没有译“不犯罪”,而译“不会惯常 犯罪”(新世,CB,Ph)、“不继续 犯罪”(现译)、“不会继续 犯罪”(新普及)。马太福音6:33记载,耶稣吩咐门徒“要不断 先追求王国”,显示他们要持续不断地努力,而不仅“要先求他的国”(和合)而已。
在表示禁止的句子里,现在时和不定过去时都有独特的意义。用现在时表达的禁令,不光是吩咐人不要做某件事,而是叫人停止 正在做的事情。例如,耶稣不光是吩咐门徒“不要阻止”小孩到他那里去。当时门徒已经在阻止 小孩,所以耶稣说:“别再阻止他们到我这里来”。(太19:14)耶稣也对那些在圣殿里卖鸽子的人说:“不要再 把我父亲的殿当做买卖的地方!”(约2:16)耶稣在“登山宝训”中劝人“不要再 为生命忧虑吃什么、喝什么,为身体忧虑穿什么”。(太6:25)另一方面,用不定过去时表达的禁令,则禁止人在任何时候做某件事。圣经记载耶稣告诉听众:“所以,总不要 为明天忧虑[也就是说,任何时候都不要忧虑]”。(太6:34)这里的不定过去时表示,门徒在任何时候都不该忧虑。
翻译希腊语的时候,必须考虑时态。另一个例子是希伯来书11:17。有些译本忽略了动词时态的重要性。关于亚伯拉罕,《和合本》说:“那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。”这里译作“献上”的希腊语动词是未完成时,隐含打算或尝试做某个行动,但没有实现或完成的意思。因此,为了配合实际发生的事实,这个希腊语动词译做“几乎……献上”比较恰当。路加福音1:59也有一个类似的例子。经文谈到撒迦利亚和伊利莎白要给儿子行割礼,邻里亲戚“正想 照[孩子]父亲的名字叫他撒迦利亚”。句中用了一个未完成时的动词,显示行动没有实现,因此译做“正想”比较好,也跟实际发生的事吻合:照天使加百列的指示,孩子取名约翰。(路1:13)
译音和转写 汉语由于使用音节文字,没有字母,所以给希腊语译音时以音节为单位。下文论述的主要是把希腊字母转写为拉丁字母。这通常只是一对一的字母转换,例如β转写为b,γ转写为g。希腊语元音的转写也一样,例如α转写为a,ε转写为e,η转写为e,ι转写为i,ο转写为o,υ转写为y,ω转写为o。
二合元音 以上一对一的字母转换通则也对大部分二合元音适用:αι转写为ai,ει转写为ei,οι转写为oi。希腊字母υ(yʹpsi·lon宇普西隆)在以下情况却要例外处理:αυ作au,不作ay;ευ作eu,不作ey;ου作ou,不作oy;υι作ui,不作yi;ηυ作eu,不作ey。
可是,有些组合骤眼看来是二合元音,其实在第二个字母上面有分音符( ͏̈),例如αϋ,εϋ,οϋ,ηϋ,ωϋ,αϊ,οϊ。在ϊ(i·oʹta约塔)或ϋ(yʹpsi·lon宇普西隆)上的分音符,表示这个字母没有跟前面的元音构成二合元音。因此,带分音符的“宇普西隆”应该转写为y而不是u。上述例子应该转写为ay,ey,oy,ey,oy,ai,oi。
一些元音(α,η,ω)下面有一个很小的“约塔”(ι),称为“底写约塔”。转写的时候,“约塔”(或i)不是放在下面,而是紧接在元音后面。因此,ᾳ转写为ai,ῃ转写为ei,ῳ转写为oi。
重音符号 希腊语有三种重音符号:尖音符(΄)、长音符( ͏̑)、钝音符(`)。在希腊语里,这几个符号出现在重读音节的元音上面。本书转写时,重音符号放在重读音节后,而且全都转为同一个符号。因此,λόγος转写为loʹgos(逻各斯),ζῷον转写为zoiʹon(齐翁)。
音节 为了帮助发音,本书在转写字母时用圆点或重音符号分隔各音节。在希腊语里,一个词有多少个元音或二合元音,就有多少个音节。λόγος(loʹgos逻各斯)有两个元音,所以有两个音节。至于二合元音,两个元音都在同一个音节里,而不是分成两个音节。πνεῦμα(pneuʹma普纽马)有一个二合元音(eu)和一个元音(a),所以有两个音节。
分隔音节时,本书遵从以下规则:(1)如果有一个独立的辅音出现在词的中间,就会放在下一个音节最先出现的元音前,例如πατήρ转写为pa·terʹ(帕泰)。(2)辅音的组合有时会出现在一个希腊语词语的中间。如果希腊语能以这个组合作为词的起头,本书就会用这个组合开始一个音节。举个例,κόσμος会分隔为koʹsmos(科斯莫斯),sm放在第二个元音之前,因为许多希腊语词语都以这两个辅音起头,如Smyrʹna(斯米纳)。可是,如果辅音的组合出现在某个词的中间,希腊语词语却没有以这个组合起头的,本书就会把两个辅音分开。例如,βύσσος转写为bysʹsos(比索斯),因为希腊语没有以ss为词首的例子。
送气符 在词首的元音必须加上标示“不送气”(᾿)或“送气”(῾)的符号。转写的时候,标示不送气的可以不理;标示送气的,就要在词的起头加h。假如词首的字母是大写,符号就会放在词的前面。例如,Ἰ转写为I,Ἱ则转写为Hi。假如词首的字母是小写,符号就会放在头一个字母上面,而大部分的二合元音则会放在第二个字母上面。例如,αἰών转写为ai·onʹ(艾翁),ἁγνός转写为ha·gnosʹ(哈格诺斯),αἱρέομαι转写为hai·reʹo·mai(海雷奥迈)。
此外,希腊字母ρ(rho柔)转写为r,如果在词首的话就总是带送气符(῾),如ῥαββεί(rhab·beiʹ拉比)。
[第518页的附栏]
希腊字母表
字母
名称
转写和读音1
Α α
Alʹpha(阿尔法)
a
Β β
Beʹta(贝塔)
b
Γ γ
Gamʹma(伽马)
g,硬音,如beg in2
Δ δ
Delʹta(德尔塔)
d
Ε ε
Eʹpsi·lon(艾普西隆)
e,短音,如me t
Ζ ζ
Zeʹta(泽塔)
z
Η η
Eʹta(伊塔)
e,长音,如the y
Θ θ
Theʹta(西塔)
th
Ι ι
I·oʹta(约塔)
i,如machine
Κ κ
Kapʹpa(卡帕)
k
Λ λ
Lamʹbda(拉姆达)
l
Μ μ
My(谬)
m
Ν ν
Ny(纽)
n
Ξ ξ
Xi(克西)
x
Ο ο
Oʹmi·kron(奥米克戎)
o,短音,如lo t
Π π
Pi(派)
p
Ρ ρ
Rho(柔)
r
Σ σ, ς3
Sigʹma(西格马)
s
Τ τ
Tau(陶)
t
Υ υ
Yʹpsi·lon(宇普西隆)
y或u4,如法语u或德语ü
Φ φ
Phi(斐)
ph,如ph ase
Χ χ
Khi(希)
kh,如elkh orn
Ψ ψ
Psi(普西)
ps,如lips
Ω ω
O·meʹga(奥米伽)
o,长音,如no te
1 本表的读音与现代希腊语有所不同。
2 在κ,ξ,χ,或另一个γ之前发鼻音,读如thin k中的n。
3 只用于“西格马”位于词尾的时候。
4 “宇普西隆”出现于二合元音时写作u。