爸爸
(Abba)
阿拉米语ʼab·baʼʹ(阿巴),相当于希伯来语ʼav(阿卜),但语气更重,且前面有定冠词,字面意思是“阿爸”。“爸爸”是小孩对父亲的昵称,既亲切又庄重,是对“父亲”带敬意的一种日常称谓。因此,这是称呼而非头衔,是牙牙学语的婴孩最早学会说的字音。
这个阿拉米语在圣经里出现过三次。每次都是以希腊语的音译词出现,而且后面总是跟希腊语ho pa·terʹ(霍·帕泰)连用,字面意思是“父亲”,有时也直接用做称呼,即“父亲啊”。在这三节经文中,爸爸都指天父耶和华。
马可福音记载,耶稣离世前在客西马尼园祷告时称耶和华为“爸爸”。他说:“爸爸,父亲啊,凡事你都能做,求你为我撤去这个杯。可是不要照我的意思,只要照你的意思。”(可14:36)这是儿子向慈父提出的恳求;耶稣更随即承诺,他无论如何都必按天父的意思去做。
至于另外两次,则见于保罗执笔的罗马书8:15和加拉太书4:6。在这两节经文里,蒙收纳做儿子的基督徒称耶和华为“爸爸”,显示他们跟天父的关系十分亲密。他们固然是用“重价买来”的“上帝的奴隶”,但也是这位慈父家里的儿子。上帝通过他们的主耶稣,借着圣灵使他们清楚知道自己的这个身份。(罗6:22;林前7:23;罗8:15;加4:6)
有人认为,每当“爸爸”和“父亲”连用,就不仅是把阿拉米语译做希腊语,而是表达了两层意思。一是孩子很信任、倚靠和服从父亲,二是孩子很珍惜父子之间的亲情,明白自己应尽的责任。这些经文显示,使徒在世的日子,基督徒祷告时看来也常用“爸爸”去称呼上帝。
在公元的最初几个世纪,ʼAb·baʼʹ(阿巴)一词渐渐成了犹太拉比的尊称或头衔,《巴比伦塔木德》的记载正好证实了这一点。(《祝福》16b)事实上,犹太公议会的副大法官的头衔就是ʼAv(阿卜),意即公议会之父。后来,这个头衔不但用于科普特、埃塞俄比亚,以及叙利亚主教身上,还特别成了亚历山大主教的尊称,即那个地区的东正教教宗(英语papa或pope)。另外,英语abbot(修道院院长)和abbey(修道院)也源于阿拉米语ʼab·baʼʹ(阿巴)。《通俗拉丁文本圣经》译者哲罗姆很反对人用abbot去称呼当时的天主教修士,认为这样做违反了马太福音23:9所载耶稣的吩咐:“你们也不要尊称地上的人为‘父’,因为只有一位是你们的‘父’,就是天父。”