聖經怎樣流傳到今日——第3部分
時維1824年,地點是緬甸。皇室的官員剛搜查過傳教士阿多奈拉姆和安·賈德森的住所,把他們認為貴重的東西通通拿走。可是他們忽略了最珍貴的東西,就是一份聖經譯本的手稿。安偷偷把手稿埋在房子的地底下。譯者阿多奈拉姆被控從事間諜活動;他們用鏈子鎖住他,把他關在多蚊的監牢裡。手稿埋在潮濕的地裡,自然容易發霉腐爛,怎樣才能把它保全下來呢?安把手稿縫進一個硬枕頭裡,送到監獄給丈夫使用。這樣,枕頭得以保全下來,枕頭裡的手稿後來成為第一部緬甸語聖經的部分內容。
自古至今,聖經經歷過許多類似的驚險遭遇。在本刊的前幾期,我們曾討論自聖經寫成直至17世紀初期翻譯和分發聖經的歷史。但從那時以來,聖經又怎樣流傳到現在呢?會有一天全人類都可以讀到聖經嗎?在推廣聖經方面,守望台社作了什麼努力呢?
傳教士和聖經社
到了17,18世紀,閱讀聖經的人在許多國家數目大增。在這段期間,英國尤其深受聖經所影響。上至君王,下至耕田童子,都熟讀聖經的故事和教訓。但聖經對人的影響並非至此為止。當時英國是航海經商的先鋒,也是擁有最多殖民地的強國,有些出門的英國人帶備聖經在途中閱讀。這為後來推廣聖經的運動奠下了基礎。
18世紀末葉,大英帝國的領土已伸展到很遠的地方。聖經促使一些英國人開始關注這些屬地居民的靈性需要。可是,並非人人都關心這件事。許多教會人士相信,上帝預定有些人會得救,其他的人則不會得救。威廉·卡雷一心想當傳教士,有一次他替一個準備前往印度傳教的佈道團打氣,發表了一個慷慨激昂的演講。聽眾裡有人高聲指責他說:「年輕人,坐下來吧;如果上帝想叫異教徒歸信,他自有辦法,用不著你幫忙!」雖然這樣,卡雷仍在1793年坐船前往印度。令人驚訝的是,他最後把整部或部分聖經譯成35種印度語言。
傳教士看出,他們最基本的工具就是用當地語言寫成的聖經。但這樣的聖經從哪裡來呢?說來有趣,一名16歲的威爾士女孩竟無意中觸發了一場把聖經傳到世界各地的運動。1800年,瑪麗·瓊斯帶著六年來的儲蓄,赤腳走了40公里,到教士那裡想買一部威爾士語的聖經。可是,教士告訴她所有聖經都已經售罄。在極度失望之餘,她飲泣起來。教士深受感動,於是把自己的一部聖經給了她。
之後,這個教士想到還有許多人需要聖經,於是他跟倫敦的朋友商討這件事。結果,英國國內外聖經協會於1804年成立。這個聖經公會的宗旨很簡單:就是向人提供他們買得起的本地語文聖經,是「不附注釋」的。成立聖經公會的人希望,刪去聖經的邊注,就可以避免引起教義上的爭論。雖然這樣,聖經公會仍然在外典、浸禮和三位一體教義等問題上意見分歧。
這種熱忱很快就傳開去了。到1813年,有不少其他聖經公會分別在德國、荷蘭、丹麥、蘇聯等地成立。後來聖經公會更陸續在其他國家設立起來。早期的聖經公會訂立工作目標時,以為世上大部分人僅使用幾種主要的語言。他們做夢也沒有想到,世上原來有數以千計的語言!至於譯者,通曉希伯來語和希臘語的並不多,所以很少人能夠把聖經直接從這兩種語言翻成當地的語文。因此,英國國內外聖經協會贊助人翻譯聖經譯本時,譯者時常以英語的《英王欽定本》作為翻譯的母本。
一個譯者歷盡艱辛
聖經裡有許多記述和比喻都是基於日常生活的,這對翻譯工作很有利。相反,假如聖經採用許多抽象的哲學詞彙,翻譯就困難得多了。即使這樣,早期傳教士有時譯出一些叫人費解或發笑的譯文,也是意料中的事。例如,一部譯本使印度某些地方的人以為,上帝是個藍色的神。原來在「天上的父親」這個片語中,所用的「天上的」一詞,意思是「跟天空的顏色一樣」。於是,上帝的顏色就跟實際的天空一樣了!
論到譯者所遇到的困難,阿多奈拉姆·賈德森在1819年寫道:「我們著手學習地球另一方的人所說的語言。這些人的思想表達方式跟我們迥異,所用的文字和詞語跟我們以前見過的語言完全沒有相似的地方。我們沒有詞典,也沒有傳譯員。我們必須先對這種語言有點認識,才能從當地教師的協助得益——這一切的確要花很多心血!」像賈德森一樣,這些譯者的心血使許多人有機會讀到聖經。——請看第12頁的圖表。
賈德森的翻譯工作十分艱巨,他的妻子安也協助他。但他們所遇到的難題不僅限於學術方面。皇室官員把阿多奈拉姆關進監裡時,安有孕在身。她勇敢地為丈夫向那些充滿敵意的官員請願,共達21個月之久。這場磨難加上疾病,嚴重地損害了她的健康。阿多奈拉姆獲釋之後不久,他那勇敢的妻子安和年幼的女兒相繼死於熱病。阿多奈拉姆肝腸寸斷。即使這樣,他仰賴上帝給他力量,使他得以繼續翻譯工作,最後在1835年完成了緬甸語聖經。在這段期間,還有其他對聖經不利的發展正在形成。
聖經引起爭議
19世紀,在社會和政治上有些重大爭議發生;爭議的中心有時就是聖經。例如,俄羅斯聖經公會起初受沙皇和蘇聯正教會贊助,但後來他們卻撤銷這項支持,甚至解散和禁制聖經公會。(事發前一年左右,反對聖經公會的人已經把數以千計的聖經付諸一炬。)現在,正教教士力圖遏止早期基督徒滿腔熱忱地展開的工作——使聖經流傳到普世各地。19世紀的正教領袖堅稱聖經危害教會和國家的權威。很諷刺的是,隨後發生的政治革命運動卻把聖經視為教會和國家用來壓制群眾的武器,而不是對權威的威脅。所以,聖經受到來自雙方的抨擊!
接著幾年,聖經遭受到更多「知識分子」的抨擊。1831年,達爾文乘船往海外考察;這次旅程導致他後來發表進化論的主張。1848年,馬克思和恩格斯撰寫了《共產黨宣言》,把基督教描述為壓迫人民的工具。在這段期間,聖經批評者質疑聖經是否可靠,其中人物是否實有其人。他們甚至質疑耶穌本身!可是,有些明理的人卻看出,這些反對上帝和聖經的論調其實大謬不然;於是他們依循學術途徑去確定聖經的可靠性。蒂申多夫是這些人當中的一位,他是個多才多藝的德國語言學家。
新近的發現有助於確立聖經文本
蒂申多夫走遍中東各地,尋找聖經的古老抄本,希望藉此確立聖經的文本,達到無可置疑的地步。1859年,即達爾文出版《物種起源》的同一年,蒂申多夫在西奈山腳的一間隱修院發現了基督教希臘語聖經最古老的完整抄本。這就是著名的《西奈冊式抄本》。這部抄本很可能是在哲羅姆完成拉丁語《通俗譯本》之前約五十年寫成的。雖然至今仍然有人質疑蒂申多夫是否有權把抄本從隱修院拿走,他卻毅然出版了抄本的臨摹版,讓其他學者也可以讀到。a
《西奈抄本》是最古老的原文抄本之一,這份抄本不但顯示《希臘語聖經》的原文沒有任何重大變動,同時也幫助學者找出較後期抄本抄錯了的地方。例如,提摩太前書3:16論及耶穌的經文;《西奈抄本》說:「他 成為肉體顯現出來。」大部分當時的抄本都用一個代表「神」的縮寫去代替「他」,他們只須在希臘詞「他」上面作點改動就成了。可是,《西奈抄本》是在任何採用「神」的希臘抄本面世之前許多年完成的。因此,這足以顯示,後來的抄本曾被人竄改,顯然是為了支持三位一體道理的緣故。
自蒂申多夫的日子以來,有更多抄本被人發現。今日已為人知的希伯來語抄本約有6000份,希臘語抄本則有超過1萬3000份。藉著把這些抄本互相比較,學者纂訂出一份十分可靠的原文文本。正如學者布魯斯說:「各抄本之間的差異……不論對歷史事實或基督教的信仰、習俗,都沒有引起任何嚴重問題。」隨著聖經被譯成更多種語文,在這方面累積的知識怎樣使人得益呢?
守望台社與聖經
1881年,一小群誠懇的聖經教師和學生成立了一個團體,後來稱為守望台聖經書社。起初,他們分發由其他聖經會出版的聖經,包括蒂申多夫的希臘語聖經。到1890年,他們開始參與直接出版聖經的工作,並贊助若干早期聖經版本發行。1926年,守望台社開始以自置的印刷機印製聖經。但他們顯然越來越需要有一部新近的聖經譯本。從上世紀各項發現所累積的知識,是否能夠跟研究所得的成果結合起來,製成一部普通人能夠明白和買得起的聖經呢?1946年,守望台社的工作人員抱著這個宗旨著手翻譯一部新的聖經譯本。
一部譯本,多種語言
守望台社成立了一個翻譯委員會,由一班經驗豐富的受膏基督徒所組成,負責翻譯《聖經新世界譯本》的英語版。這部譯本分為六冊發行,從基督教希臘語聖經開始,分別在1950年至1960年間發行。自1963年以來,這部譯本已被譯成另外27種語言,而且還有更多語言的版本在翻譯中。以其他語文出版的《聖經新世界譯本》,目標跟英語版完全一樣。首先,譯文必須準確,力求保持原文的風貌。譯文絕不能為了支持某個見解而歪曲了原文的意思。其次,譯文的遣詞用字應當一貫。在可能範圍內,每個主要原文詞語只用一個英語詞語去譯。這種譯法幫助讀者看出,聖經執筆者到底是怎樣使用各個詞語的。第三,只要不致令意思變得含糊,譯文應當在可能範圍內逐字直譯。直譯使讀者更容易領略到原文的風味和有關的思想過程。第四,譯文必須是普通人容易閱讀和明白的。
由於英語版的《聖經新世界譯本》在風格上接近直譯,所以較易把它翻成其他語文。為了這個緣故,守望台社的翻譯組現在使用先進的電腦工具;這些工具可以加速工作的進度,同時使譯文更準確。這個翻譯系統幫助譯者為所有主要詞語編出對應的譯法表,同時使他們能夠研究聖經裡每個希伯來語和希臘語詞語的英語對應譯法。
用英語譯本作為底本而不是直接根據希伯來語和希臘語去翻譯聖經有許多好處。除了可以減短翻譯時間之外,不同語文在表達方面也更一致。為什麼呢?因為把一種現代語言翻成另一種現代語言,總比把一種古代語言翻成不同的現代語言容易得多。再者,譯者能夠向說現代語言的人請教,卻無法向數千年前說古代語言的人請教。
造益萬民的好消息
聖經是世上銷流最廣的書,這是一批專心致志的男女努力的成果;若要一一述說他們的事跡,資料實在還有很多。自古至今,世上至少已有四十億 本聖經印行;這些聖經(全書或部分)被譯成兩千多種語言。現在全世界有超過百分之90的人可以讀到譯成本國文字的聖經!
聖經預告在我們的日子,宣揚上帝王國的工作會在普世各地進行。為了成就這件工作,顯然耶和華上帝操縱事態,讓世上差不多所有人都可以讀到聖經。(馬太福音13:47,48;24:14)以往無畏的聖經譯者和出版者不惜冒生命危險,使我們能夠讀到聖經——這個道德黑暗的世界裡惟一的屬靈光源。願他們的榜樣推動你閱讀上帝的話語,按之而生活,並像他們一樣對聖經堅信不疑。不錯,要天天盡量善用你手上的聖經!——以賽亞書40:6-8。
[腳注]
a 請參閱《守望台》1989年1月15日刊「搶救西奈抄本」一文。
[第12頁的附欄]
聖經譯本不斷增加
(排版後的式樣,見出版物)
語文
數目
1 猶太人在公元前280年左右開始把希伯來語
聖經譯成希臘語
12 哲羅姆在公元400年左右完成了拉丁語《通俗譯本》
35 谷登堡在公元1455年左右印成第一部聖經
81 英國國內外聖經協會於1804年成立
據估計聖經被譯成的不同語文數目(按年份排列)
522
1900
600
700
800
900
1049
1950
1100
1200
1300
1471
1970
2123
1996
2200
2300
2400
[鳴謝]
Sources: Christianity Today, United Bible Society
[第9頁的鳴謝]
Mountain High Maps® Copyright © 1995 Digital Wisdom, Inc.
[第8頁的圖片]
賈德森被鎖住拉走
[鳴謝]
From the book Judson the Hero of Burma, by Jesse Page
[第10頁的圖片]
蒂申多夫在西奈山腳的隱修院救出一份珍貴的手抄本
[鳴謝]
Pictorial Archive (Near Eastern History)Est.