-
使徒行傳 3:19和合本
-
-
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;
-
-
使徒行傳第3章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
悔改……回頭 譯作「悔改」的希臘語詞me·ta·no·eʹo可以直譯為「改變想法」,指的是改變思想、態度或意向。在本節經文,「悔改」指一個人想要修復自己跟上帝的關係。有罪的人要是真心悔改,就會因自己以往的錯誤行徑而深感懊悔,並且決心不再重蹈覆轍。(林後7:10,11;另見太3:2,8的注釋)另外,真心悔改的人也會「回頭」,離棄惡行,力求行事為人令上帝喜悅。譯作「回頭」的希伯來語動詞(shuv)和希臘語動詞(streʹpho或e·pi·streʹpho)都是指實際往回走,回去某個地方。(創18:10;50:14;得1:6;徒15:36)但在談到人為了自己跟上帝的關係而採取積極的行動時,這個詞也可以指改邪歸正,回到上帝身邊。(王上8:33;結33:11;另見徒15:3;26:20的注釋)
抹去 原文用的希臘語動詞在詞典裡的定義是「擦掉」或「抹去」。聖經在談到「擦掉」眼淚(啟7:17;21:4)以及把名字從生命冊「刪去」(啟3:5)的時候,用的也是這個希臘語詞。在本節經文,這個詞有「徹底除掉……以求不留任何痕跡」的意思。有些學者說,這個詞讓人想到把字跡抹去的畫面。(參看歌羅西書2:14及腳注,同一個希臘語詞在那裡用來描述把法典上的字「抹去」或「擦掉」。)
耶和華會給你們帶來安舒的時期 又譯「安舒的時期會從耶和華面前來到」。根據現存的希臘語抄本,譯作「從耶和華面前來到」的希臘語詞組的直譯是「從主面前來到」。(另見附錄C)使徒行傳3:17-22表明,這裡的「主」指的不是耶穌,而是「派出……基督」的耶和華上帝。(徒3:20)意思為「主」的希臘語詞(Kyʹri·os)也出現在使徒行傳3:22,那裡引用了申命記18:15,而代表上帝名字的四個希伯來字母就出現在申命記那節經文的原文裡。(另見徒3:22的注釋)在《希伯來語經卷》,意思為「耶和華面前」的詞組由兩個部分組成,一個是意思為「臉」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。(出34:24;士5:5;哀2:19;另見附錄C3的簡介和徒3:19)
時期 又譯「指定的時候」。希臘語詞kai·rosʹ(在本節經文裡是複數,譯作「時期」)可以指具有某些特色的時刻、「季節」或特定「時期」。(太13:30;21:34;可11:13)在聖經裡,這個希臘語詞用來指耶穌在地上開始傳道職務的「指定的時候」(可1:15),以及耶穌犧牲生命的「指定的時候」(羅5:6)。這個詞也用來指在上帝的安排或時間表裡某個未來的時候或時期,特別跟基督回到我們這裡的時候以及他的王國有關。(徒1:7;帖前5:1)
-