Zprávy a jejich hlubší význam
Bible nepopulární
V protestantských Biblích v Japonsku se nyní již asi sto let objevuje jméno Ježíš v podobě „Iesu“. Katolické Bible užívaly z počátku „Zezu“ a v roce 1895 přešly k „Iezusu“. Ve snaze vyřešit tento dlouhodobý rozpor vydala před pěti lety JBS (Japonská biblická společnost) takzvanou „Obecnou bibli“ neboli „Mezicírkevní překlad“. Jako kompromis užívá tento překlad označení „Iesusu“, v naději, že se to bude líbit oběma skupinám a že se obě tyto skupiny sblíží. Působilo to?
Podle zprávy „Mainiči Šimbun“ prodává JBS sice ročně přes milión Biblí, ale nového překladu bylo prodáno pouze 20 000 výtisků. „Největší překážka se týkala výslovnosti Ježíšova jména,“ říká „Mainiči Daily News“. Následkem tohoto nezvyklého podání se stal nový překlad „mimořádně nepopulárním jak mezi katolíky, tak i mezi protestanty“. Nyní pracuje JBS na revidovaném vydání, které má vyjít příští rok. Vrátí se pro označení Ježíše k protestantskému „Iesu“. Aby nezůstali katolíci zcela bez povšimnutí, bude obsahovat apokryfní knihy. Jen čas ukáže, zda bude tento nový plán účinný.
Apoštol Pavel napomenul spolukřesťany: „Vybízím vás, bratři, prostřednictvím jména našeho Pána Ježíše Krista, abyste všichni mluvili souhlasně a aby mezi vámi nebylo rozdělení.“ (1. Kor. 1:10) Jestliže lidé, kteří v Japonsku a snad i jinde tvrdí, že jsou křesťané, mají takové obtíže, když jde o dohodu o tomto „jménu“, jakou jednotu pak mohou očekávat v jiných věcech? Tak oni, stejně jako jiní, plní Pavlův prorocký výrok, že „v posledních dnech“ budou lidé „nepřístupní jakékoli dohodě“. — 2. Tim. 3:1, 3.