-
ApostelgerningerRegister til Vagttårnets publikationer 1930-1985
-
-
3:19 w82 15/2 13; hp 182; w79 15/2 24; gh 179; w75 41; w74 70; w73 85; tp73 181-3; w72 257; or 17; w71 175-6, 181; im 400; w63 430, 476; w60 454; w39 245; jh 331; w34 277; w32 14
-
-
Apostlenes Gerninger – Studienoter, kapitel 3Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
I skal ... angre og vende om: Det græske ord metanoeo, der oversættes med “angre”, indeholder tanken om “at ændre sind” og betyder at man ændrer tankegang, indstilling eller hensigt. I denne sammenhæng indbefatter anger et ønske om at reparere eller genoprette sit forhold til Jehova. En der har syndet, og som angrer oprigtigt, fortryder inderligt det forkerte han eller hun har gjort, og er besluttet på ikke at begå synden igen. (2Kt 7:10, 11; se studienoter til Mt 3:2, 8). Ægte anger får også synderen til at “vende om” ved at holde op med at gøre det forkerte og i stedet leve på en måde som Gud synes om. Både på hebraisk og græsk betyder udsagnsordene der er oversat med “at vende om” (hebraisk: shuv; græsk: strefo; epistrefo), “at vende tilbage; at vende om” i bogstavelig forstand. (1Mo 18:10; 50:14; Ru 1:6; ApG 15:36) Når ordet bruges til at betegne en positiv åndelig udvikling, kan det betyde at man efter at have gjort noget forkert vender om og genopretter sit gode forhold til Gud. – 1Kg 8:33; Eze 33:11; se studienoter til ApG 15:3; 26:20.
tilgivet: Bogst.: “slettet ud”. Det græske udsagnsord der anvendes her, er blevet defineret som “at få noget til at gå væk ved at tørre det af”. I Bibelen forekommer det i forbindelse med at tørre tårer af nogens øjne (Åb 7:17; 21:4) og slette navne fra livets bog (Åb 3:5). I denne sammenhæng indeholder det tanken om “at fjerne noget uden at man kan se sporene efter det”. Ifølge nogle bibelforskere tænkes der her på at noget der er skrevet i hånden, viskes ud. – Se også Kol 2:14, hvor det samme græske ord er gengivet med “slettede”.
fra Jehova selv: I tilgængelige græske håndskrifter står der bogstaveligt “fra Herrens ansigt”. (Se Tillæg C). Sammenhængen i ApG 3:17-22 viser at “Herren” ikke refererer til Jesus, men til Jehova Gud, den der ville ‘sende Kristus’. (ApG 3:20) Det græske ord for “Herre” (Kyrios) anvendes også i ApG 3:22 i et citat fra 5Mo 18:15, hvor tetragrammet forekommer i den originale hebraiske tekst. (Se studienote til ApG 3:22). I De Hebraiske Skrifter er ordene “Jehovas ansigt” på grundsproget en kombination af det hebraiske ord for “ansigt” og tetragrammet. – 1Mo 3:8; 2Mo 34:24; Dom 5:5; Sl 34:16; Kl 4:16; se Tillæg C3 introduktion; ApG 3:19.
perioder: Eller “fastsatte tider”. Det græske ord kairos (her er flertalsformen oversat med “perioder”) kan referere til et bestemt tidspunkt, en fastsat tidsperiode eller “en periode” som er kendetegnet af bestemte ting eller begivenheder. (Mt 13:30; 21:34; Mr 11:13) Det græske udtryk bruges om “den fastsatte tid” for begyndelsen af Jesus’ tjeneste (Mr 1:15) eller den “fastsatte tid” for hans død (Mt 26:18, fdn.). Det bruges også om fremtidige tidspunkter eller perioder i Guds ordning eller tidsplan, især i forbindelse med Kristus’ nærværelse og hans rige. – ApG 1:7; 1Ts 5:1.
-