-
1 TimoteusRegister til Vagttårnets publikationer 1930-1985
-
-
2:6 w83 1/1 12; w80 15/2 21; hp 107; g79 22/1 21; w76 182; w75 37, 127; po 185; w74 147-8, 222, 256, 417; w73 83, 186, 519; g73 22/2 7; w72 180, 298; bf 197; kj 329; or 16; g71 22/4 18; w66 111; im 229, 232; w65 293, 298, 305; w64 286; w63 55, 80; w62 198; sr55 41; g59 8/11 17; w57 125; nh 190; w54 219; w53 366; w52 314; s 165, 168; w39 214; w38 214; jh 151; w34 169
-
-
1. TimotheusResearchguide for Jehovas Vidner – 2019-udgaven
-
1. Timotheus – Studienoter, kapitel 2Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen (Studieudgave)
-
-
gav sig selv som en dækkende løsesum: Det græske udtryk der er oversat med “dækkende løsesum”, er antilytron, som er sammensat af to dele: anti, “i bytte for; tilsvarende; i stedet for”, og lytron, “løskøbelse; løsesum”. Jesus gav sit fuldkomne menneskeliv som et offer der fuldstændigt svarede til det liv Adam mistede ved at gøre oprør mod Gud. Jehova kunne acceptere Jesus’ offer som en “dækkende løsesum” fordi det levede helt op til hans høje normer for retfærdighed. I mange bibeloversættelser står der bare “løsesum” i dette vers, ligesom i Mt 20:28 og Mr 10:45, hvor det græske ord lytron forekommer. (Se studienote til Mt 20:28; Ordforklaring: “Løsesum”). Men Paulus bruger ordet antilytron, som kun findes her i De Kristne Græske Skrifter. Et opslagsværk definerer udtrykket som “en løsesum, løskøbelsespris, eller nærmere en tilsvarende løsesum”. (A Greek and English Lexicon to the New Testament, af John Parkhurst) Derfor er det passende at der i verset står “dækkende løsesum”. – Se også studienote til 1Kt 15:45.
for alle: Eller “for alle slags mennesker”. – Mt 20:28; Joh 3:16; se studienote til 1Ti 2:4.
-