Neue-Welt-Übersetzung beeindruckt einen Gelehrten
GEMÄSS dem Gräzisten Dr. Rijkel ten Kate geben die niederländischen Bibelübersetzungen gewisse Wörter nicht genau wieder. Zum Beispiel werden in Lukas, Kapitel 2 drei unterschiedliche griechische Wörter (bréphos, paidíon und páis) gebraucht, um die aufeinanderfolgenden Altersstufen Jesu zu bezeichnen. Jedes dieser Wörter hat einen kleinen Bedeutungsunterschied. In manchen Bibeln werden jedoch zwei dieser Wörter oder sogar alle drei mit dem vagen Begriff „Kind“ wiedergegeben. Wie müßten sie aber richtigerweise übersetzt werden?
Dr. ten Kate erklärte, daß das griechische Wort bréphos in Vers 12 „Neugeborenes oder Kindlein“ bedeutet. Das Wort paidíon, das in Vers 27 steht, bedeutet „kleiner Knabe oder kleines Kind“, und páis in Vers 43 sollte mit „Knabe“ wiedergegeben werden. „Soweit mir bekannt ist“, schrieb Dr. ten Kate in der Zeitschrift Bijbel en Wetenschap (Bibel und Wissenschaft, Ausgabe März 1993), „gibt es keine einzige niederländische Bibel, die diese Wörter korrekt wiedergibt, das heißt vollständig in Übereinstimmung mit dem griechischen Text.“
Später zeigte man Dr. ten Kate die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, die in 12 Sprachen (auch in Niederländisch) erhältlich ist. Wie reagierte er? „Ich bin sehr überrascht“, sagte er, „daß es doch eine niederländische Bibel gibt, in der die drei griechischen Wörter bréphos, paidíon und páis ihrer Bedeutung entsprechend richtig wiedergegeben werden.“ Stimmt die Wiedergabe der betreffenden Verse in der Neuen-Welt-Übersetzung mit dem griechischen Text überein? „Sie stimmt völlig damit überein“, erklärte Dr. ten Kate.