-
MatthäusIndex der Wachtturm-Publikationen 1945-1985
-
-
19:5 g78 8. 3. 7; w75 1. 6. 343; g75 8. 3. 15; w72 15. 3. 192; w70 1. 4. 224; g70 8. 6. 27; li 47; w65 1. 6. 328; im 171; g64 8. 10. 9; w63 15. 8. 486; w63 15. 9. 560, 573; ns 35; w62 1. 10. 591; g62 22. 4. 7; w59 1. 10. 607; w56 1. 11. 659; nh 66, 343; w51 15. 6. 184; w47 1. 5. 139
-
-
Matthäus: Studienanmerkungen zu Kapitel 19Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung (Studienausgabe)
-
-
fest zu seiner Frau halten: Das zugrunde liegende griechische Verb bedeutet wtl. „zusammenleimen“, „eng verbinden“, „fest zusammenfügen“, „sich an jemand hängen“. Hier wird es übertragen für die Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau gebraucht: Sie sollen untrennbar miteinander verbunden sein.
eins: Im griechischen Urtext steht hier „ein Fleisch“. Es handelt sich um die wörtliche Wiedergabe eines hebräischen Ausdrucks, der in 1Mo 2:24 vorkommt. Er kann auch mit „ein Körper“ oder „eine Person“ übersetzt werden und beschreibt die engste Bindung, die zwischen zwei Menschen möglich ist. Der Ausdruck beschränkt sich nicht nur auf das Sexuelle, sondern schließt die gesamte Beziehung von Ehemann und Ehefrau ein – zwei Individuen, die zu treuen, unzertrennlichen Gefährten werden. So eine enge Bindung kann nicht getrennt werden, ohne dass die Partner Schaden nehmen.
-