-
Die „Neue-Welt-Übersetzung“ zeugt von Gelehrsamkeit und EhrlichkeitDer Wachtturm 1991 | 1. März
-
-
Die Neue-Welt-Übersetzung sagt in Johannes 1:1: „Das WORT war ein Gott.“ In vielen Übersetzungen heißt es an dieser Stelle einfach: „Das Wort war Gott“ — eine Wiedergabe, die als Stütze für die Dreieinigkeitslehre angeführt wird. Es überrascht daher nicht, daß Trinitariern die Wiedergabe der Neuen-Welt-Übersetzung mißfällt. Aber Johannes 1:1 wurde nicht verfälscht, etwa um zu beweisen, daß Jesus nicht Gott, der Allmächtige, ist. Lange vor dem Erscheinen der Neuen-Welt-Übersetzung, die sich bemüht, die Ursprache genau wiederzugeben, wählten viele andere Bibelübersetzer eine ähnliche Wiedergabe. Fünf deutsche Übersetzer verwenden in dem Vers ebenfalls den Ausdruck „ein Gott“.b Mindestens 13 weitere gebrauchen Ausdrücke wie „göttlichen Wesens“ oder „Gott von Art“. Diese Wiedergaben stimmen mit anderen Teilen der Bibel überein, die zeigen, daß Jesus im Himmel sehr wohl ein Gott im Sinne eines göttlichen Wesens ist. Doch handelt es sich bei Jehova und Jesus nicht um ein und dasselbe Wesen, nicht um ein und denselben Gott (Johannes 14:28; 20:17).
-
-
Die „Neue-Welt-Übersetzung“ zeugt von Gelehrsamkeit und EhrlichkeitDer Wachtturm 1991 | 1. März
-
-
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer und Siegfried Schulz. Emil Bock übersetzt „ein göttliches Wesen“. Siehe auch folgende englische Übersetzungen: Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt und Goodspeed.
-