«Μετάφραση Νέου Κόσμου»—Έγινε με Επιμέλεια και Ευσυνειδησία
«ΕΙΝΑΙ γεμάτη παραποιήσεις!» Έτσι εκφράστηκαν οι εναντιούμενοι, το 16ο αιώνα, για τη μετάφραση της Αγίας Γραφής που είχε κάνει ο Μαρτίνος Λούθηρος. Πίστευαν ότι μπορούσαν να αποδείξουν πως η Αγία Γραφή του Λούθηρου περιείχε «1.400 αιρετικά λάθη και ψεύδη». Σήμερα, η μετάφραση της Αγίας Γραφής που έκανε ο Λούθηρος θεωρείται ορόσημο. Μάλιστα το βιβλίο Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής (Translating the Bible) λέει ότι αυτή η Γραφή είναι «έργο μεγαλοφυούς ατόμου»!
Σ’ αυτόν τον 20ό αιώνα, η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει κατηγορηθεί κι αυτή για παραποιήσεις. Γιατί; Επειδή δεν ακολουθεί τις καθιερωμένες αποδόσεις πολλών εδαφίων και δίνει έμφαση στη χρήση του ονόματος του Θεού, Ιεχωβά. Επομένως, δεν είναι μια συμβατική μετάφραση. Ωστόσο, μήπως αυτό σημαίνει ότι είναι παραποιημένη; Όχι. Αυτή η μετάφραση έγινε με πολλή φροντίδα και προσοχή στις λεπτομέρειες, και ορισμένα πράγματα που μπορεί να φαίνονται ασυνήθιστα αντανακλούν την ειλικρινή προσπάθεια που καταβλήθηκε προκειμένου να αποδοθούν με επιμέλεια οι αποχρώσεις τις οποίες είχαν οι λέξεις των αρχικών γλωσσών. Ο θεολόγος Κ. Χούτμαν εξηγεί ποιος είναι ο λόγος για τον οποίο η Μετάφραση Νέου Κόσμου ξεφεύγει από τα συνηθισμένα: «Διάφορες καθιερωμένες αποδόσεις σημαντικών όρων του αρχικού κειμένου έχουν απορριφθεί, προφανώς για να επιτευχθεί η καλύτερη δυνατή κατανόηση». Ας εξετάσουμε μερικά τέτοια παραδείγματα.
Διαφορετική—Αλλά Όχι Εσφαλμένη
Πρώτα-πρώτα, όταν πρόκειται για παραπλήσιες λέξεις των γλωσσών στις οποίες γράφτηκε αρχικά η Αγία Γραφή χρησιμοποιούνται, όπου είναι δυνατόν, διαφορετικές λέξεις στη μετάφραση, πράγμα που φέρνει στην προσοχή του μελετητή της Γραφής τις πιθανές διαφορετικές αποχρώσεις του νοήματος. Έτσι, γίνεται διαφοροποίηση ανάμεσα στις λέξεις συντέλεια και τέλος, μολονότι πολλές άλλες μεταφράσεις χρησιμοποιούν και στις δυο περιπτώσεις τη λέξη «τέλος». (Ματθαίος 24:3, 13) Γίνεται διαφοροποίηση ανάμεσα στις λέξεις του Κειμένου, κόσμος, αιών και οικουμένη—η δεύτερη και η τρίτη αποδίδονται αντίστοιχα ‘σύστημα πραγμάτων’ και ‘κατοικημένη γη’. Και σ’ αυτή την περίπτωση, πολλές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής χρησιμοποιούν απλώς τη λέξη «κόσμος», μεταφράζοντας είτε τις δυο είτε και τις τρεις αυτές λέξεις του Κειμένου, μολονότι, στην πραγματικότητα, υπάρχουν διαφορές ανάμεσά τους.—Ματθαίος 13:38, 39, ΜΝΚ· 24:14, ΜΝΚ.
Παρόμοια, η Μετάφραση Νέου Κόσμου τονίζει τη διαφορά ανάμεσα στη γνώση και στην επίγνωση (που αποδίδεται ‘ακριβής γνώση’)—διαφορά την οποία αγνοούν πολλές άλλες μεταφράσεις. (Φιλιππησίους 1:9, ΜΝΚ· 3:8) Επίσης ξεχωρίζει τις λέξεις τάφος (τόπος ταφής ενός ατόμου), μνήμα, μνημείο, και άδης (που, σύμφωνα με την Αγία Γραφή, αναφέρεται στον κοινό τάφο όλων των νεκρών ανθρώπων). (Ματθαίος 27:60, 61· Ιωάννης 5:28· Πράξεις 2:29, 31) Αρκετές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής ξεχωρίζουν τις λέξεις τάφος και μνημείο στο εδάφιο Ματθαίος 23:29, αλλά δεν το κάνουν αυτό με συνέπεια σε άλλα σημεία.—Βλέπε Ματθαίος 27:60, 61, Νέα Διεθνής Μετάφραση (New International Version).
Οι χρόνοι των ρημάτων αποδίδονται με προσοχή και ακρίβεια. Παραδείγματος χάρη, στην Αναθεωρημένη Στερεότυπη Μετάφραση (Revised Standard Version), το εδάφιο 1 Ιωάννου 2:1 λέει: «Αν κάποιος αμαρτάνει, έχουμε υποστηρικτή προς τον Πατέρα, τον Ιησού Χριστό, τον δίκαιο». Λίγο πιο κάτω, η ίδια μετάφραση αποδίδει το εδάφιο 1 Ιωάννου 3:6: «Κανένας που μένει στον [Ιησού] δεν αμαρτάνει». Αν κανένας ακόλουθος του Ιησού δεν αμαρτάνει, τότε πώς εφαρμόζεται το εδάφιο 1 Ιωάννου 2:1;
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου διευκρινίζει αυτή τη φαινομενική αντίφαση. Στο εδάφιο 1 Ιωάννου 2:1 λέει: ‘Σας γράφω αυτά τα πράγματα για να μη διαπράξετε αμαρτία. Και ωστόσο, αν κάποιος διαπράξει μια αμαρτία, έχουμε βοηθό στον Πατέρα, τον Ιησού Χριστό, τον δίκαιο’. Ο Ιωάννης χρησιμοποίησε χρόνο αόριστο σ’ αυτό το εδάφιο, αναφερόμενος στη διάπραξη μιας μεμονωμένης αμαρτίας, κάτι που κάνουμε κάπου-κάπου όλοι μας επειδή είμαστε ατελείς. Όμως, στο εδάφιο 1 Ιωάννου 3:6 η Μετάφραση Νέου Κόσμου λέει: ‘Όποιος μένει σε ενότητα μ’ αυτόν δεν πράττει την αμαρτία· κανένας που πράττει την αμαρτία δεν τον έχει δει ούτε τον έχει γνωρίσει’. Εδώ ο Ιωάννης χρησιμοποίησε χρόνο ενεστώτα, αναφερόμενος σε μια συνεχιζόμενη πορεία αμαρτίας, η οποία θα κατέρριπτε τον ισχυρισμό που προβάλλει κανείς ότι είναι Χριστιανός.
Συμφωνούν κι Άλλοι Λόγιοι
Ορισμένοι ασυνήθιστοι όροι, που υποτίθεται ότι τους επινόησαν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, υποστηρίζονται από άλλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής ή από εγκυκλοπαιδικά συγγράμματα. Στο εδάφιο Λουκάς 23:43, η Μετάφραση Νέου Κόσμου καταγράφει τα λόγια του Ιησού στον κακούργο που εκτελέστηκε μαζί του: ‘Αληθινά σου λέω σήμερα, Θα είσαι μαζί μου στον Παράδεισο’. Στο αρχικό κείμενο δεν υπάρχουν σημεία στίξης, λόγου χάρη, κόμματα· αλλά συνήθως οι μεταφραστές εισάγουν κάποια στίξη για να βοηθήσουν στην ανάγνωση. Εντούτοις, οι περισσότεροι παρουσιάζουν το εδάφιο Λουκάς 23:43 με τρόπο που να δείχνει ότι ο Ιησούς και ο κακούργος θα πήγαιναν στον Παράδεισο την ίδια εκείνη μέρα. Η Νεοελληνική Μετάφραση λέει: «Αληθώς σοι λέγω, σήμερον θέλεις είσθαι μετ’ εμού εν τω παραδείσω». Όμως, δεν μεταδίδουν όλες οι μεταφράσεις αυτό το νόημα. Ο καθηγητής Βίλχελμ Μιχαέλις αποδίδει αυτό το εδάφιο ως εξής: «Αληθινά, από σήμερα κιόλας σου δίνω τη διαβεβαίωση: (μια μέρα) θα είσαι μαζί μου στον παράδεισο». Αυτή η απόδοση είναι πολύ πιο λογική από εκείνη της Νεοελληνικής Μετάφρασης. Ο ετοιμοθάνατος κακούργος δεν μπορεί να είχε πάει μαζί με τον Ιησού στον Παράδεισο την ίδια εκείνη μέρα. Ο Ιησούς δεν αναστήθηκε παρά μόνο την τρίτη μέρα μετά το θάνατό του. Στο μεταξύ βρισκόταν στον Άδη, τον κοινό τάφο του ανθρωπίνου γένους.—Πράξεις 2:27, 31· 10:39, 40.
Σύμφωνα με το εδάφιο Ματθαίος 26:26, όπως το αποδίδει η Μετάφραση Νέου Κόσμου, ο Ιησούς, όταν θεσπίζει τον εορτασμό του Δείπνου του Κυρίου, λέει για το ψωμί που προσφέρει στους μαθητές του: ‘Αυτό σημαίνει το σώμα μου’. Οι περισσότερες άλλες μεταφράσεις αποδίδουν αυτό το εδάφιο: ‘Αυτό είναι το σώμα μου’, και αυτό χρησιμοποιείται για να υποστηρίξει τη δοξασία, σύμφωνα με την οποία, το ψωμί γίνεται κατά γράμμα σάρκα του Χριστού όταν γιορτάζεται το Δείπνο του Κυρίου. Η λέξη που αποδίδεται στη Μετάφραση Νέου Κόσμου «σημαίνει» (εστίν, ένας τύπος του ρήματος ειμί) έχει την έννοια «είμαι», αλλά θα μπορούσε να έχει και την έννοια «σημαίνω». Γι’ αυτό, το Ελληνοαγγλικό Λεξικό της Καινής Διαθήκης, του Θάγιερ, λέει ότι αυτό το ρήμα «συχνά είναι αντίστοιχο των ρημάτων καταδεικνύω, υποδηλώνω, εννοώ». Και η απόδοση «σημαίνει» είναι λογική σ’ αυτή την περίπτωση. Όταν ο Ιησούς θέσπισε το Τελευταίο Δείπνο, η σάρκα του βρισκόταν ακόμη πάνω στα οστά του· επομένως, πώς θα μπορούσε το ψωμί να έχει γίνει κατά γράμμα η σάρκα του;a
Στο εδάφιο Ιωάννης 1:1, η Μετάφραση Νέου Κόσμου λέει: ‘Ο Λόγος ήταν ένας θεός’. Σε πολλές μεταφράσεις, αυτή η έκφραση αποδίδεται «Ο Λόγος ήταν Θεός» και χρησιμοποιείται για να υποστηρίξει τη δοξασία της Τριάδας. Δεν είναι παράξενο το γεγονός ότι οι Τριαδιστές αντιπαθούν την απόδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Αλλά το εδάφιο Ιωάννης 1:1 δεν παραποιήθηκε για να αποδείξει ότι ο Ιησούς δεν είναι ο Παντοδύναμος Θεός. Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, όπως και πολλοί άλλοι, έχουν αμφισβητήσει τη χρήση του κεφαλαίου Θ στη λέξη «θεός», πολύ καιρό προτού εκδοθεί η Μετάφραση Νέου Κόσμου, η οποία προσπαθεί με ακρίβεια να αποδώσει ό,τι είναι γραμμένο στην αρχική γλώσσα. Με παρόμοιο τρόπο, πέντε Γερμανοί μεταφραστές της Αγίας Γραφής χρησιμοποιούν τον όρο «ένας θεός» σ’ αυτό το εδάφιο.b Τουλάχιστον άλλοι 13 έχουν χρησιμοποιήσει εκφράσεις όπως «θεϊκού είδους». Αυτές οι αποδόσεις συμφωνούν με άλλες περικοπές της Αγίας Γραφής που δείχνουν πράγματι ότι ο Ιησούς στον ουρανό είναι ένας θεός, με την έννοια ότι είναι θεϊκός. Αλλά ο Ιεχωβά και ο Ιησούς δεν είναι το ίδιο ον, ο ίδιος Θεός.—Ιωάννης 14:28· 20:17.
Το Προσωπικό Όνομα του Θεού
Στο εδάφιο Λουκάς 4:18, σύμφωνα με τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, ο Ιησούς εφάρμοσε στον εαυτό του μια προφητεία του Ησαΐα που έλεγε: ‘Πνεύμα του Ιεχωβά είναι πάνω μου’. (Ησαΐας 61:1, ΜΝΚ) Πολλοί έχουν αντιρρήσεις όσον αφορά τη χρήση του ονόματος Ιεχωβά σ’ αυτό το σημείο. Εντούτοις, αυτό δεν είναι παρά ένα από τα 200 και πλέον σημεία στα οποία εμφανίζεται αυτό το όνομα στη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, της λεγόμενης Καινής Διαθήκης. Είναι αλήθεια ότι κανένα από τα υπάρχοντα αρχαία ελληνικά χειρόγραφα της «Καινής Διαθήκης» δεν περιέχει το προσωπικό όνομα του Θεού. Αλλά υπάρχουν βάσιμοι λόγοι για τους οποίους περιλαμβάνεται αυτό το όνομα στη Μετάφραση Νέου Κόσμου, και δεν πρόκειται απλώς για μια παραξενιά. Υπάρχουν κι άλλες μεταφράσεις που ακολουθούν παρόμοια τακτική. Στη γερμανική γλώσσα και μόνο, τουλάχιστον 11 μεταφράσεις χρησιμοποιούν το όνομα «Ιεχωβά» (ή τη μεταγλώττιση του εβραϊκού ονόματος, «Γιαχβέ») στο κείμενο της «Καινής Διαθήκης», ενώ τέσσερις μεταφραστές προσθέτουν το όνομα αυτό σε παρένθεση μετά τη λέξη «Κύριος».c Περισσότερες από 70 γερμανικές μεταφράσεις το χρησιμοποιούν σε υποσημειώσεις ή σε σχολιολόγια.
Στον Ισραήλ, οι άνθρωποι πρόφεραν το όνομα του Θεού χωρίς ενδοιασμούς επί χίλια και πλέον χρόνια. Πρόκειται για το όνομα που εμφανίζεται συχνότερα από κάθε άλλο όνομα στις Εβραϊκές Γραφές («Παλαιά Διαθήκη»), και δεν υπάρχουν πειστικές αποδείξεις για το ότι αυτό το όνομα ήταν άγνωστο στο πλατύ κοινό ή ότι η προφορά του είχε ξεχαστεί τον πρώτο αιώνα της Κοινής μας Χρονολογίας, όταν οι Ιουδαίοι Χριστιανοί εμπνεύστηκαν να γράψουν τα βιβλία της «Καινής Διαθήκης».—Ρουθ 2:4, ΜΝΚ.
Ο Βόλφγκανγκ Φένεμπεργκ σχολιάζει στο περιοδικό των Ιησουιτών που έχει τίτλο Εντσλούς/Όφεν (Entschluss/Offen) (Απρίλιος 1985): «Αυτός [ο Ιησούς] δεν μας απέκρυψε το όνομα του πατέρα του, ΓΧΒΧ, αλλά μας το εμπιστεύτηκε. Αλλιώς δεν μπορεί να εξηγηθεί γιατί το πρώτο αίτημα στην Κυριακή Προσευχή λέει: ‘Αγιασθήτω το όνομά σου!’» Ο Φένεμπεργκ επισημαίνει, επίσης, ότι «στα προχριστιανικά χειρόγραφα που χρησιμοποιούσαν οι ελληνόφωνοι Ιουδαίοι, το όνομα του Θεού δεν παραφραζόταν με τη λέξη Κύριος, αλλά γραφόταν με τη μορφή του τετραγράμματου [ΓΧΒΧ] με εβραϊκούς ή αρχαΐζοντες εβραϊκούς χαρακτήρες. . . . Διαπιστώνουμε ότι, στα συγγράμματά τους, οι Πατέρες της Εκκλησίας αναφέρονται μερικές φορές σ’ αυτό το όνομα· αλλά δεν ενδιαφέρονται γι’ αυτό. Μεταφράζοντας αυτό το όνομα με τη λέξη Κύριος, οι Πατέρες της Εκκλησίας ενδιαφέρονταν περισσότερο να αποδώσουν τη μεγαλειότητα της λέξης Κύριος στον Ιησού Χριστό». Η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποκαθιστά το όνομα στο κείμενο της Αγίας Γραφής, όπου υπάρχει βάσιμος και αποδεδειγμένος λόγος γι’ αυτό.—Βλέπε Παράρτημα 1D στη Μετάφραση Νέου Κόσμου με Παραπομπές.
Μερικοί επικρίνουν τη χρήση της μορφής «Ιεχωβά», με την οποία αποδίδει το όνομα του Θεού η Μετάφραση Νέου Κόσμου. Στα εβραϊκά χειρόγραφα, αυτό το όνομα εμφανίζεται απλώς με τη μορφή τεσσάρων συμφώνων, ΓΧΒΧ, και πολλοί επιμένουν ότι η ορθή προφορά είναι «Γιαχβέ», όχι «Ιεχωβά». Γι’ αυτό, πιστεύουν ότι η χρήση της μορφής «Ιεχωβά» είναι εσφαλμένη. Αλλά, στην πραγματικότητα, δεν συμφωνούν όλοι οι λόγιοι ότι η μορφή «Γιαχβέ» ήταν η αρχική προφορά. Το γεγονός είναι ότι, ενώ ο Θεός διαφύλαξε τον τρόπο γραφής του ονόματός του, «ΓΧΒΧ», πάνω από 6.000 φορές στην Αγία Γραφή, δεν διαφύλαξε την προφορά του, όπως την άκουσε ο Μωυσής στο Όρος Σινά. (Έξοδος 20:2, ΜΝΚ) Συνεπώς, η προφορά δεν είναι τώρα το πιο σπουδαίο πράγμα.
Στην Ευρώπη, η μορφή «Ιεχωβά» αναγνωρίζεται ευρέως επί αιώνες και χρησιμοποιείται σε πολλές Άγιες Γραφές, περιλαμβανομένων και εβραϊκών μεταφράσεων. Εμφανίζεται αμέτρητες φορές σε κτίρια, σε νομίσματα και σε άλλα αντικείμενα, σε τυπωμένα συγγράμματα, καθώς και σε πολλούς εκκλησιαστικούς ύμνους. Αντί, λοιπόν, να προσπαθήσει να αποδώσει την αρχική εβραϊκή προφορά, η Μετάφραση Νέου Κόσμου, σε όλες τις γλώσσες στις οποίες έχει εκδοθεί, χρησιμοποιεί τη μορφή εκείνη του ονόματος του Θεού η οποία είναι γενικά αποδεκτή. Αυτό ακριβώς κάνουν άλλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής με όλα τα άλλα ονόματα που υπάρχουν στην Αγία Γραφή.
Γιατί Δέχεται Σκληρές Επικρίσεις;
Η Αγία Γραφή του Λούθηρου δέχτηκε επικρίσεις επειδή την εξέδωσε ένας άνθρωπος που ξεσκέπαζε τα τρωτά της παραδοσιακής θρησκείας των ημερών του. Η μετάφρασή του έδωσε την ευκαιρία στους κοινούς ανθρώπους να δουν την αλήθεια των όσων αυτός έλεγε. Παρόμοια, η Μετάφραση Νέου Κόσμου δέχεται επικρίσεις επειδή έχει εκδοθεί από τους Μάρτυρες του Ιεχωβά, οι οποίοι διακηρύττουν απροκάλυπτα ότι πολλές από τις δοξασίες του Χριστιανικού κόσμου δεν βρίσκονται στην Αγία Γραφή. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου—στην πραγματικότητα, κάθε Αγία Γραφή—το φανερώνει αυτό.
Μάλιστα, η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι ένα έργο που έγινε με επιμέλεια. Το 1989, ο Ισραηλινός καθηγητής Μπέντζαμιν Κεντάρ είπε: «Στη γλωσσική έρευνα που διεξάγω σε σχέση με την Εβραϊκή Αγία Γραφή και τις μεταφράσεις της, ανατρέχω συχνά στην αγγλική έκδοση της μετάφρασης που είναι γνωστή ως Μετάφραση Νέου Κόσμου. Όταν το κάνω αυτό, διαπιστώνω πως επιβεβαιώνεται επανειλημμένα η άποψή μου ότι αυτό το έργο αντικατοπτρίζει μια ειλικρινή προσπάθεια για επίτευξη κατανόησης του κειμένου με όσο το δυνατό μεγαλύτερη ακρίβεια. Αποδεικνύοντας βαθιά γνώση της αρχικής γλώσσας, αποδίδει κατανοητά τις πρωτότυπες λέξεις σε μια δεύτερη γλώσσα, χωρίς να παρεκκλίνει άσκοπα από την εβραϊκή σύνταξη. . . . Κάθε φράση σε μια γλώσσα δίνει κάποια περιθώρια όσον αφορά την ερμηνεία ή τη μετάφραση. Επομένως, η γλωσσική λύση που δίνεται στην εκάστοτε περίπτωση ίσως μπορεί να αμφισβητηθεί. Αλλά, σε καμιά περίπτωση δεν έχω διαπιστώσει ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου, λόγω προκατειλημμένων ιδεών, αλλοιώνει σκόπιμα κάποιο σημείο του κειμένου».
Εκατομμύρια αναγνώστες της Αγίας Γραφής σε όλο τον κόσμο χρησιμοποιούν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, επειδή είναι γραμμένη σε σύγχρονη γλώσσα και αποδίδει τους Γραφικούς όρους με ακρίβεια. Ολόκληρη η Αγία Γραφή είναι τώρα διαθέσιμη σε 9 γλώσσες, και οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές είναι διαθέσιμες σε 2 ακόμη γλώσσες· επίσης, ετοιμάζεται η έκδοσή της σε άλλες 20 γλώσσες. Η ακριβής μετάφραση απαιτεί χρόνια επίπονης εργασίας, αλλά περιμένουμε με ανυπομονησία να εκδοθεί τελικά η Μετάφραση Νέου Κόσμου σε όλες αυτές τις γλώσσες, για να βοηθήσει πολύ περισσότερα άτομα να αποκτήσουν καλύτερη κατανόηση ‘του λόγου της ζωής’. (Φιλιππησίους 2:16) Επειδή η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει ήδη βοηθήσει εκατομμύρια ανθρώπους να το πετύχουν αυτό, αξίζει πράγματι να τη συστήνουμε.
[Υποσημειώσεις]
a Στο εδάφιο Αποκάλυψις 1:20, ο Γερμανός μεταφραστής Κουρτ Στάγκε απέδωσε το ίδιο ρήμα ως εξής: «Οι εφτά λυχνίες σημαίνουν [εισίν] τις εφτά εκκλησίες». Παρόμοια, ο Φριτς Τίλμαν και ο Λούντβιγκ Τίμε αποδίδουν αυτό το ρήμα ως «σημαίνει» [εστίν], στο εδάφιο Ματθαίος 12:7.
b Γιούργκεν Μπέκερ, Γερεμίας Φέλμπινγκερ, Όσκαρ Χόλτσμαν, Φρίντριχ Ριτελμάγερ και Ζίγκφριντ Σουλτς. Ο Έμιλ Μποκ λέει, «θεϊκό ον». Βλέπε επίσης τις αγγλικές μεταφράσεις Σημερινή Αγγλική Μετάφραση (Today’s English Version), Η Νέα Αγγλική Βίβλος (The New English Bible), Μόφατ (Moffatt) και Γκούντσπιντ (Goodspeed).
c Γιόχαν Μπάμπορ, Καρλ Φ. Μπαρντ, Πέτρους Ντάους, Βίλχελμ Μ. Λ. Ντε Βέτε, Γκέοργκ Φ. Γκρίζινγκερ, Χάινριχ Α. Β. Μάγιερ, Φρίντριχ Μούντερ, Σεμπάστιαν Μουτσέλε, Γιόχαν Κ. Φ. Σουλτς, Γιόχαν Τζ. Στολτς και Ντομίνικους φον Μπρεντάνο. Οι Αουγκούστ Ντέχζελ, Φρίντριχ Χάουκ, Γιόχαν Π. Λάνγκε και Λούντβιγκ Ράινχαρντ έχουν το όνομα σε παρένθεση.
[Πρόταση που τονίζεται στη σελίδα 28]
Η Μετάφραση Νέου Κόσμου μεταφράζεται τώρα σε άλλες 20 γλώσσες
[Πλαίσιο στη σελίδα 29]
ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟΔΕΙΚΝΥΕΙ Η ΙΔΙΑ ΤΗΝ ΑΞΙΑ ΤΗΣ
Μια Μάρτυρας του Ιεχωβά στη Γερμανία μιλούσε σε μια ηλικιωμένη κυρία, στην οποία διάβασε το εδάφιο Αββακούμ 1:12 από τη Μετάφραση Νέου Κόσμου: ‘Δεν είσαι εσύ από πολύ παλιά, Ιεχωβά; Θεέ μου, Άγιέ μου, εσύ δεν πεθαίνεις’. Η κυρία διαμαρτυρήθηκε επειδή η δική της Αγία Γραφή έλεγε: «Ας μην πεθάνουμε». Η Μάρτυρας τόνισε ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου προσκολλάται πιστά στα αρχικά χειρόγραφα. Επειδή η ηλικιωμένη κυρία μιλούσε εβραϊκά, πήρε την εβραϊκή Αγία Γραφή της και, προς έκπληξή της, διαπίστωσε ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι ακριβής. Πριν από καιρό, οι Σοφερείμ (Ιουδαίοι γραμματείς) άλλαξαν αυτό το εδάφιο, επειδή πίστευαν ότι το αρχικό κείμενο έδειχνε έλλειψη ευλάβειας προς τον Θεό. Με ελάχιστες εξαιρέσεις, οι γερμανικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής δεν κάνουν τροποποιήσεις για να διορθώσουν αυτή την αλλαγή των γραμματέων. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει αποκαταστήσει το αρχικό κείμενο.
[Εικόνα στη σελίδα 26]
Ολόκληρη η Μετάφραση Νέου Κόσμου υπάρχει τώρα στην αγγλική, στη γαλλική, στη γερμανική, στη δανική, στην ιαπωνική, στην ισπανική, στην ιταλική, στην ολλανδική και στην πορτογαλική