«Κάντε Μαθητές από Όλα τα Έθνη»
«ΠΗΓΑΙΝΕΤΕ, λοιπόν, και κάντε μαθητές από όλα τα έθνη, βαφτίζοντάς τους στο όνομα του Πατέρα και του Γιου και του αγίου πνεύματος». Έτσι αποδίδει η Μετάφραση Νέου Κόσμου την εντολή του Ιησού στο εδάφιο Ματθαίος 28:19. Εντούτοις, αυτή η απόδοση έχει δεχτεί επικρίσεις. Ένα θρησκευτικό φυλλάδιο, λόγου χάρη, ισχυρίζεται: «Η μόνη απόδοση την οποία δικαιολογεί το Κείμενο είναι η εξής: “Μαθητεύστε όλα τα έθνη!”» Είναι αλήθεια αυτό;
Αυτή η απόδοση, “Μαθητεύστε όλα τα έθνη”, εμφανίζεται σε πολλές Βιβλικές μεταφράσεις και είναι μια κατά λέξη μεταφορά της φράσης του Κειμένου. Ποια βάση υπάρχει, λοιπόν, για την απόδοση: «Κάντε μαθητές από όλα τα έθνη, βαφτίζοντάς τους»; Τα συμφραζόμενα. Η φράση του Κειμένου «βαπτίζοντες αυτούς» αναφέρεται σαφώς σε άτομα, όχι σε έθνη. Ο Γερμανός λόγιος Χανς Μπρουνς δηλώνει: «Η [λέξη] “αυτούς” δεν αναφέρεται στα έθνη (στην ελληνική γίνεται σαφής διάκριση), αλλά στους ανθρώπους που υπάρχουν στα έθνη».
Επιπλέον, θα πρέπει να λάβουμε υπόψη με ποιον τρόπο φέρθηκε σε πέρας η εντολή του Ιησού. Σχετικά με τη διακονία του Παύλου και του Βαρνάβα στη Δέρβη, μια πόλη της Μικράς Ασίας, διαβάζουμε: «Αφού διακήρυξαν τα καλά νέα σε εκείνη την πόλη και έκαναν αρκετούς μαθητές, επέστρεψαν στα Λύστρα και στο Ικόνιο και στην Αντιόχεια». (Πράξεις 14:21) Παρατηρήστε ότι ο Παύλος και ο Βαρνάβας μαθήτευσαν, όχι την πόλη της Δέρβης, αλλά μερικούς από τους κατοίκους της Δέρβης.
Παρόμοια, αναφορικά με τον καιρό του τέλους, το βιβλίο της Αποκάλυψης προείπε ότι εκείνοι που θα υπηρετούσαν τον Θεό θα ήταν «ένα μεγάλο πλήθος . . . από όλα τα έθνη και τις φυλές και τους λαούς και τις γλώσσες», και όχι ολόκληρα έθνη. (Αποκάλυψη 7:9) Έτσι, η Μετάφραση Νέου Κόσμου δικαιώνεται ως μια αξιόπιστη μετάφραση “όλης της θεόπνευστης Γραφής”.—2 Τιμόθεο 3:16.