‘Ο Λόγος του Θεού Ασκεί Δύναμη’
1 Η Κυριακή 18 Ιουλίου 1993 θα μείνει αξέχαστη για το λαό του Θεού στην Ελλάδα. Εκείνη την ημέρα, όταν ο αδελφός Σρόντερ παρουσίασε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στο ακροατήριο που παρακολουθούσε τη Συνέλευση Περιφερείας «Θεία Διδασκαλία», άρχισε μια νέα εποχή σε ό,τι αφορά το Λόγο του Θεού και τους ελληνόφωνες μελετητές του. «Το όνειρο έγινε πραγματικότητα», μας έγραψε ένας αδελφός· και πράγματι πολλά δάκρυα χαράς και ευγνωμοσύνης χύθηκαν εκείνη την ώρα.
2 Ήταν δικαιολογημένη η βαθιά συγκίνηση των αδελφών; Η ομιλία του αδελφού Σρόντερ παρουσίασε ορισμένα από τα πλεονεκτήματα που χαρακτηρίζουν το κείμενο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου όταν αυτό συγκριθεί με άλλες μεταφράσεις. Από αυτά τα λίγα παραδείγματα, και μόνο, μπορούσε κάποιος εύκολα να αντιληφτεί την αξία αυτού του πολύτιμου δώρου που μας έκανε ο Ιεχωβά. Πράγματι, αυτή η αξία είναι πολύ μεγάλη, και θα γίνεται συνεχώς αντιληπτή καθώς περνάει ο καιρός και εξοικειωνόμαστε διαρκώς περισσότερο με τα περιεχόμενα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Χρησιμοποιώντας αυτή τη μετάφραση, θα μπορούμε όλοι μας να παρατηρούμε σε αυξανόμενο βαθμό πώς «ο λόγος του Θεού είναι ζωντανός και ασκεί δύναμη».—Εβρ. 4:12.
3 Το καινούριο βιβλίο Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά—Διαγγελείς της Βασιλείας του Θεού, στο κεφάλαιο 27, παρουσιάζει μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα και ενισχυτική εξιστόρηση του πώς η οργάνωση του Θεού έχει τυπώσει και έχει διαδώσει τον ιερό του Λόγο στις ημέρες μας. Εξετάζοντας αυτό το κεφάλαιο μπορεί κανείς να δει ότι, στα περασμένα εκατό και πλέον χρόνια, η οργάνωση του Θεού έχει χρησιμοποιήσει διάφορες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής για μελέτη και για να διαδώσει τα καλά νέα. Αλλά, εφόσον ήταν ήδη διαθέσιμες τόσες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής στην αγγλική γλώσσα, γιατί υπήρχε ανάγκη να έχει ο λαός του Θεού τη Μετάφραση Νέου Κόσμου;
4 Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά αναγνωρίζουν πόσα οφείλουν στις πάμπολλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής που έχουν χρησιμοποιήσει καθώς μελετούν την αλήθεια του Λόγου του Θεού και κηρύττουν τα καλά νέα στους συνανθρώπους τους. Ωστόσο, όλες αυτές οι μεταφράσεις έχουν τα μειονεκτήματά τους. Υπάρχουν ασυνέπειες ή μη ικανοποιητικές αποδόσεις, οι οποίες είναι μολυσμένες από θρησκευτικές παραδόσεις ή κοσμικές φιλοσοφίες και, επομένως, δεν βρίσκονται σε πλήρη αρμονία με τις ιερές αλήθειες που κατέγραψε ο Ιεχωβά στο Λόγο του.
5 Σχετικά με τα παραπάνω, το βιβλίο Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά—Διαγγελείς της Βασιλείας του Θεού αναφέρει στις σελίδες 608, 609: «Αλλά είναι γεγονός ότι οι περισσότερες από αυτές έχουν γίνει από κληρικούς και ιεραποστόλους θρησκευτικών δογμάτων του Χριστιανικού κόσμου και, σε διάφορους βαθμούς, η μετάφρασή τους ήταν επηρεασμένη από τις ειδωλολατρικές φιλοσοφίες και τις αντιγραφικές παραδόσεις που είχε κληροδοτήσει το παρελθόν στα θρησκευτικά τους συστήματα, καθώς και από τις υποκειμενικές απόψεις της ανώτερης κριτικής. Επιπλέον, έρχονταν στην επιφάνεια πιο παλιά και πιο αξιόπιστα Βιβλικά χειρόγραφα. Γινόταν ολοένα και πιο κατανοητή η ελληνική γλώσσα του πρώτου αιώνα ως αποτέλεσμα διαφόρων αρχαιολογικών ανακαλύψεων. Εξάλλου, με το πέρασμα του χρόνου οι γλώσσες στις οποίες γίνονται οι μεταφράσεις υφίστανται αλλαγές.
6 »Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά ήθελαν μια μετάφραση που να συγκεντρώνει τα οφέλη της πιο πρόσφατης λόγιας μελέτης· μια μετάφραση που να μην είναι διαποτισμένη από τις διδασκαλίες και τις παραδόσεις του Χριστιανικού κόσμου· μια κατά λέξη μετάφραση που να παρουσιάζει πιστά τα όσα υπάρχουν στα πρωτότυπα συγγράμματα και έτσι να μπορεί να παρέχει τη βάση για συνεχή ανάπτυξη της γνώσης γύρω από τη θεϊκή αλήθεια· μια μετάφραση που να είναι σαφής και κατανοητή στους σύγχρονους αναγνώστες. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, που κυκλοφόρησε το 1950, ικανοποίησε αυτή την ανάγκη—τουλάχιστον για εκείνο το τμήμα της Αγίας Γραφής. Όταν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά άρχισαν να τη χρησιμοποιούν, πολλοί κατενθουσιάστηκαν, όχι απλώς επειδή είδαν ότι η σύγχρονη γλώσσα της έκανε ευκολότερη την ανάγνωσή της, αλλά και επειδή συνειδητοποίησαν ότι κατανοούσαν σαφέστερα το νόημα του εμπνευσμένου Λόγου του Θεού».
7 Αφού κυκλοφόρησε η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, το 1950, έπειτα μεταφράστηκαν στην αγγλική οι Εβραϊκές Γραφές, οι οποίες και κυκλοφόρησαν σταδιακά, σε πέντε ξεχωριστούς τόμους, αρχίζοντας από το 1953. Όπως είχε γίνει και με τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, δόθηκε προσοχή στο να μεταδοθούν όσο πιο κατά λέξη γινόταν αυτά που περιείχε το κείμενο της πρωτότυπης γλώσσας.
8 Στις 13 Μαρτίου 1960, η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής ολοκλήρωσε την τελική ανάγνωση του κειμένου για το τμήμα της Αγίας Γραφής που προοριζόταν για τον πέμπτο τόμο. Αυτό έγινε 12 χρόνια, 3 μήνες και 11 ημέρες μετά την έναρξη της μετάφρασης των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. Λίγους μήνες αργότερα, τέθηκε σε κυκλοφορία τυπωμένος εκείνος ο τελευταίος τόμος των Εβραϊκών Γραφών. Κατόπιν, το 1961, η Εταιρία Σκοπιά έθεσε σε κυκλοφορία μια αναθεωρημένη έκδοση ολόκληρης της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών σε έναν τόμο. Από τότε, η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει κυκλοφορήσει ολοκληρωμένη σε δώδεκα γλώσσες και κατά μέρος σε τρεις. Αυτή τη στιγμή μεταφράζεται σε πολλές άλλες γλώσσες.
Ραγδαία Αύξηση Όπου Χρησιμοποιείται!
9 Όμως, ποια ήταν η επίδραση που είχε η χρήση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στις τάξεις εκείνων που τη χρησιμοποιούν με εκτίμηση; Το βιβλίο Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά—Διαγγελείς της Βασιλείας του Θεού, στις σελίδες 611-613, δείχνει τη ραγδαία αύξηση που έλαβε χώρα στις τάξεις των διαγγελέων της Βασιλείας σε χώρες όπου αυτή η μετάφραση έγινε διαθέσιμη στην τοπική γλώσσα. Ο Λόγος του Ιεχωβά πραγματικά «βρίσκεται σε δράση» σε αυτές τις χώρες.—1 Θεσ. 2:13.
10 Για παράδειγμα, στη Γαλλία έχει σημειωθεί αύξηση 488 τοις εκατό σε ευαγγελιζομένους από τον καιρό που κυκλοφόρησε η Μετάφραση Νέου Κόσμου στη γαλλική ως το 1992. Στην Ιταλία, από τότε που κυκλοφόρησε η Μετάφραση Νέου Κόσμου στην ιταλική ως το 1992, ο αριθμός των Μαρτύρων του Ιεχωβά αυξήθηκε κατακόρυφα από 7.801 σε 194.013. Η ισπανική έκδοση της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών κυκλοφόρησε το 1963, και το 1967 κυκλοφόρησε ολόκληρη η Γραφή. Η αύξηση του αριθμού των υμνητών του Ιεχωβά στις ισπανόφωνες χώρες ήταν θεαματική. Από το 1963 ως το 1992, σε κυρίως ισπανόφωνες χώρες στις οποίες διεξάγουν τη διακονία τους οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, ο αριθμός τους αυξήθηκε από 82.106 σε 942.551. Στις Ηνωμένες Πολιτείες δε, το 1992, υπήρχαν άλλοι 130.224 ισπανόφωνοι Μάρτυρες του Ιεχωβά.
11 Όταν έγινε διαθέσιμη η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην πορτογαλική, υπήρχαν μόνο 30.118 Μάρτυρες στη Βραζιλία και 1.798 στην Πορτογαλία. Τα επόμενα χρόνια ως το 1992, στάλθηκαν σε άτομα και σε εκκλησίες αυτών των χωρών συνολικά 213.438 αντίτυπα των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών και 4.153.738 αντίτυπα ολόκληρης της Αγίας Γραφής στην πορτογαλική. Ποια ήταν τα αποτελέσματα; Στη Βραζιλία, πάνω από 11 φορές περισσότεροι ενεργοί υμνητές του Ιεχωβά· και στην Πορτογαλία, 22 φορές περισσότεροι. Δεκάδες χιλιάδες άνθρωποι που δεν είχαν ποτέ προηγουμένως Αγία Γραφή ήταν ευγνώμονες που την απέκτησαν, και άλλοι εκτίμησαν το γεγονός ότι θα είχαν μια Αγία Γραφή που χρησιμοποιούσε λέξεις τις οποίες μπορούσαν να καταλάβουν.
Πλεονεκτήματα από τη Χρήση Της
12 Όταν κυκλοφόρησε η Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών στην αγγλική, το 1950, ένα από τα αξιοσημείωτα χαρακτηριστικά αυτής της μετάφρασης ήταν η από μέρους της αποκατάσταση του θείου ονόματος, του προσωπικού ονόματος του Θεού, Ιεχωβά, σε 237 περιπτώσεις στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές. (Ματθ. 6:9) Δεν ήταν η πρώτη μετάφραση που αποκατέστησε αυτό το όνομα. Μερικές προγενέστερες μεταφράσεις στην εβραϊκή, στη γερμανική και στην αγγλική είχαν αποκαταστήσει το θείο όνομα στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές, πράγμα που έκαναν και πολλές ιεραποστολικές μεταφράσεις. Αλλά ίσως ήταν η πρώτη που το έκανε αυτό με συνέπεια στο κύριο κείμενο από τον Ματθαίο ως και την Αποκάλυψη. Μια εκτεταμένη ανάλυση αυτού του θέματος στον πρόλογο έδειχνε τους βάσιμους λόγους για αυτή την ενέργεια. Από τότε και ύστερα, το ιερό όνομα Ιεχωβά εμφανίζεται, και τις 237 φορές, στο κείμενο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών σε όλες τις γλώσσες στις οποίες αυτή κυκλοφορεί.
13 Η Μετάφραση Νέου Κόσμου συμβάλλει περαιτέρω στον αγιασμό του ονόματος του Ιεχωβά, παρουσιάζοντας τη δική του εμπνευσμένη Γραφή σε σαφή, κατανοητή γλώσσα, η οποία μεταδίδει ξεκάθαρα στο νου του αναγνώστη το νόημα που θέλει να δώσει το κείμενο. Για τη συγγραφή της θεόπνευστης Γραφής χρησιμοποιήθηκε η γλώσσα του κοινού λαού. Οι απόστολοι και άλλοι πρώτοι Χριστιανοί δεν χρησιμοποιούσαν την κλασική ελληνική των φιλοσόφων, όπως λόγου χάρη του Πλάτωνα. Χρησιμοποιούσαν την καθομιλουμένη ελληνική, δηλαδή την κοινή ελληνική. Άρα λοιπόν, οι Ελληνικές Γραφές, όπως και πρωτύτερα οι Εβραϊκές Γραφές, γράφτηκαν στη γλώσσα του λαού. Επομένως, έχει μεγάλη σημασία να χρησιμοποιούν τη γλώσσα του λαού και οι μεταφράσεις της πρωτότυπης Γραφής, για να είναι αυτή ευκολονόητη.
14 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η Μετάφραση Νέου Κόσμου χρησιμοποιεί γλώσσα, όχι αρχαΐζουσα, αλλά σαφή, εκφραστική και σύγχρονη, με σκοπό να μπορούν οι αναγνώστες να κατανοούν πραγματικά αυτά που λέει η Αγία Γραφή. Επίσης, έχει τη μεγαλύτερη δυνατή ομοιομορφία στις αποδόσεις της και μεταδίδει με ακρίβεια την ενέργεια ή την κατάσταση που εκφράζουν τα ρήματα. Αυτή η μετάφραση φέρνει στο φως σε σύγχρονη γλώσσα τη δυναμικότητα, την ομορφιά και την έννοια των πρωτότυπων συγγραμμάτων, όσο αυτό είναι δυνατόν. Ως αποτέλεσμα, πόσο μεγαλύτερο νόημα αποκτούν τώρα για εμάς εδάφια όπως το Ματθαίος 5:3, 41· 11:12· Πράξεις 11:26· 1 Κορινθίους 6:1-6· 10:25· 1 Τιμόθεο 4:7, 8· Φιλήμονα 7· Εβραίους 5:14· 1 Πέτρου 2:2· 1 Ιωάννη 2:16· Αποκάλυψη 1:1, 10, για να αναφέρουμε μόνο ελάχιστα!
15 Η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποτελεί πράγματι ένα ισχυρό εφόδιο για την απόδειξη του ότι «όλη η Γραφή είναι θεόπνευστη και ωφέλιμη». (2 Τιμ. 3:16) Καθώς τη χρησιμοποιούμε, μπορούμε να κατανοήσουμε ότι είναι ακριβής και αξιόπιστη, και ότι μπορεί να παράσχει γνήσια απόλαυση σε εκείνους που επιθυμούν να ακούν τον Θεό να μιλάει στον άνθρωπο με δυναμικό τρόπο και στη σύγχρονη, ζωντανή γλώσσα. Η γλώσσα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου είναι πνευματικά διεγερτική και μεταδίδει αμέσως στον αναγνώστη τη δυναμικότητα της έκφρασης που έχει η πρωτότυπη θεόπνευστη Γραφή. Δεν χρειάζεται πια να διαβάζουμε και να ξαναδιαβάζουμε ορισμένα εδάφια για να καταλάβουμε δυσνόητες φράσεις. Αυτή η μετάφραση μιλάει με δύναμη και σαφήνεια από την πρώτη κιόλας ανάγνωση.
16 Επίσης, η Μετάφραση Νέου Κόσμου έγινε με πολλή φροντίδα και προσοχή στις λεπτομέρειες, και ορισμένα πράγματα που μπορεί να φαίνονται ασυνήθιστα αντανακλούν την ειλικρινή προσπάθεια που καταβλήθηκε προκειμένου να αποδοθούν με επιμέλεια οι αποχρώσεις τις οποίες είχαν οι λέξεις του κειμένου. Όπως αναφέρεται και πιο πάνω, αυτή είναι μια κατά λέξη μετάφραση που παρουσιάζει πιστά τα όσα υπάρχουν στα πρωτότυπα συγγράμματα και έτσι παρέχει τη βάση για συνεχή ανάπτυξη της γνώσης γύρω από τη θεϊκή αλήθεια.—Αποκ. 22:18, 19.
17 Για να βοηθηθεί ο αναγνώστης να βρει γρήγορα την ύλη που θέλει, κάθε σελίδα επιγράφεται με έναν καλομελετημένο τίτλο. Αυτοί οι τίτλοι περιγράφουν την ύλη που περιέχει η εκάστοτε σελίδα και έχουν ειδικό σκοπό να βοηθούν τον ευαγγελιζόμενο της Βασιλείας να βρίσκει γρήγορα τις περικοπές που χρειάζεται, όταν γνωρίζει πού περίπου βρίσκονται τα εδάφια τα οποία ψάχνει να βρει. Του δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιεί πιο εύκολα την Αγία Γραφή.
18 Στο πίσω μέρος υπάρχει ένα τμήμα που καλείται Ευρετήριο Λέξεων της Αγίας Γραφής. Εκεί υπάρχουν πάμπολλες σημαντικές λέξεις της Αγίας Γραφής που εμφανίζονται μαζί με λίγες λέξεις από τα συμφραζόμενά τους. Έτσι, ο αναγνώστης έχει στη διάθεσή του ένα ταμείο το οποίο περιλαμβάνει και το ευρύ φάσμα των καινούριων, περιγραφικών λέξεων που χρησιμοποιούνται στο κείμενο. Για παράδειγμα, αν δεν είμαστε σε θέση να θυμηθούμε πού βρίσκεται ένα εδάφιο, στη διάρκεια κάποιας Γραφικής συζήτησης, μπορούμε να πάμε στο Ευρετήριο Λέξεων της Αγίας Γραφής και να λάβουμε βοήθεια.
19 Ένα επιμελημένο Παράρτημα δίνει περαιτέρω ακριβείς πληροφορίες, επωφελείς για διδασκαλία. Τα θέματά του είναι τοποθετημένα έτσι ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως βοηθήματα στην εξήγηση βασικών Βιβλικών δοξασιών και παρεμφερών θεμάτων. Επομένως, η Μετάφραση Νέου Κόσμου ξεχωρίζει ως προς την ποικιλία των χαρακτηριστικών που διαθέτει για να προσφέρει γρήγορα την ακριβή γνώση στους αναγνώστες της.—Φιλιπ. 1:9, 10.
20 Η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποτελεί μια πιστή μετάφραση του Λόγου του Θεού, ‘του σπαθιού του πνεύματος’. Γι’ αυτό, αποτελεί πράγματι ένα αποτελεσματικό όπλο στον πνευματικό πόλεμο του Χριστιανού, ένα βοήθημα για την ‘ανατροπή οχυρωμένων ψεύτικων διδασκαλιών και διαλογισμών που υψώνονται εναντίον της γνώσης του Θεού’. Πόσο ικανούς μας καθιστά να διακηρύττουμε με καλύτερη κατανόηση τα πράγματα που είναι ωφέλιμα και εποικοδομητικά, τα ένδοξα πράγματα που σχετίζονται με τη δίκαιη Βασιλεία του Θεού—ναι, «τα μεγαλεία του Θεού»!—Εφεσ. 6:17· 2 Κορ. 10:4, 5· Πράξ. 2:11.
Πώς θα Δείξουμε Εκτίμηση;
21 Στην τελική ομιλία της Συνέλευσης Περιφερείας «Θεία Διδασκαλία» μάς έγιναν ορισμένες πρακτικές υποδείξεις σχετικά με το πώς θα μπορούμε να χρησιμοποιούμε στο μέλλον αυτό το μεγάλο δώρο που τόσο φιλόστοργα μας έκανε ο Ιεχωβά και η οργάνωσή του. (Ιακ. 1:17) Ας επαναφέρουμε τώρα στο νου μας ορισμένες από αυτές τις υποδείξεις και ας δούμε πότε και πώς θα δείχνουμε την εγκάρδια εκτίμησή μας για αυτή την πιο πρόσφατη εκδήλωση της τρυφερής στοργής του Ιεχωβά.
22 Στην προσωπική μας ανάγνωση της Γραφής. Ο καθένας μας θα πρέπει να το θέσει ως στόχο του να διαβάσει ολόκληρη τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Γραφών όσο το δυνατόν γρηγορότερα. Αν διαβάζουμε τρεις σελίδες κάθε ημέρα, θα χρειαστούν περίπου τρεισήμισι μήνες για να τελειώσουμε την ανάγνωση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών. (Πράξ. 17:11) Για φανταστείτε όμως τα οφέλη που θα αποκομίσουν όσοι θέσουν και επιτύχουν έναν τέτοιο στόχο! Στο Μπέθελ αρχίσαμε αμέσως, από την εβδομάδα μετά τη συνέλευση περιφερείας, να χρησιμοποιούμε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στην οικογενειακή μας ανάγνωση της Γραφής κάθε πρωί.
23 Στην οικογενειακή μας μελέτη μπορούμε και εμείς να συμπεριλαμβάνουμε ένα μέρος ανάγνωσης από τη Μετάφραση Νέου Κόσμου κάθε εβδομάδα. Η κεφαλή της οικογένειας θα πρέπει να φροντίσει να γίνεται αυτό. (Εφεσ. 6:4· 2 Τιμ. 3:15) Εφόσον η γλώσσα που χρησιμοποιείται σε αυτή τη μετάφραση είναι σαφής και κατανοητή για όλα τα μέλη της οικογένειας, τώρα μπορεί πράγματι να απολαύσει όλο το σπιτικό μαζί τούς θησαυρούς του Λόγου του Θεού.
24 Στην προετοιμασία μας για τις συναθροίσεις, στις συναθροίσεις μας γενικά, καθώς και όταν παρουσιάζουμε διάφορα μέρη του προγράμματος από το βήμα, αυτή θα είναι η μετάφραση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών που θα χρησιμοποιούμε από εδώ και στο εξής. Πόσο πιο αποτελεσματική και ωφέλιμη θα γίνει έτσι η διδασκαλία από το βήμα, καθώς και η ενθάρρυνση που δίνεται με τα σχόλιά μας στη διάρκεια των συναθροίσεων!—Λουκ. 24:32.
25 Στο έργο μας από πόρτα σε πόρτα, γενικά, μπορούμε τώρα να διαβάζουμε τα εδάφια από την καινούρια μας μετάφραση, εκτός από σπάνιες περιπτώσεις όπου ο οικοδεσπότης προτιμάει κάποια άλλη μετάφραση. Στις επανεπισκέψεις και στις Γραφικές μας μελέτες, θα πρέπει να φροντίσουμε να έχουν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου τα άτομα που βοηθάμε και, επίσης, να χρησιμοποιούμε μαζί τους αυτή τη μετάφραση για να μπορούν αυτά τα άτομα να συλλαμβάνουν το νόημα της αλήθειας, σε όλη του την έκταση, και να σημειώνουν πρόοδο βασισμένη σε ακριβή κατανόηση του ανόθευτου Λόγου του Θεού.—Κολ. 1:9, 10.
26 Αν και δεν θα προσφέρουμε ακόμη τη Μετάφραση Νέου Κόσμου στο έργο από πόρτα σε πόρτα, ωστόσο, σε ένδειξη εκτίμησης για αυτή την προμήθεια, καθώς και από ειλικρινή αγάπη για το συνάνθρωπό μας, θα επιδιώξουμε να προσφέρουμε ένα αντίτυπο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου σε συγγενείς, φίλους και γνωστούς που εκδηλώνουν εκτίμηση για τα πνευματικά πράγματα και οι οποίοι θα δεχτούν ευχαρίστως ένα τέτοιο δώρο. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, πάρα πολλά άτομα θα έχουν την ευκαιρία να επωφεληθούν από τους θησαυρούς της γνώσης του Λόγου του Θεού.—1 Τιμ. 2:4.
27 Τώρα έχουμε τουλάχιστον ένα μεγάλο μέρος του Λόγου του Ιεχωβά στη γλώσσα μας, σε ακριβή, κατανοητή και ανόθευτη μορφή. Μπορεί να μελετάει και να κατανοεί αυτό το κείμενο ο καθένας, από το όχι και τόσο μορφωμένο ενήλικο άτομο μέχρι και το μικρό παιδί που ξέρει να διαβάζει. Καθώς όλοι μας συνεχίζουμε να διαβάζουμε τη Μετάφραση Νέου Κόσμου, θα εξοικειωθούμε με τις εκφράσεις που περιέχει και αυτές θα γίνουν μέρος του Θεοκρατικού μας Βιβλικού λεξιλογίου.—1 Θεσ. 2:13.
28 Επίσης, χαρήκαμε πάρα πολύ όταν πληροφορηθήκαμε στη συνέλευση περιφερείας ότι η εργασία της μετάφρασης των Εβραϊκών Γραφών σημειώνει καλή πρόοδο. Με τη βοήθεια του Ιεχωβά, αποβλέπουμε στην ημέρα που η Μετάφραση Νέου Κόσμου ολόκληρης της Αγίας Γραφής θα είναι διαθέσιμη στη γλώσσα μας. Μέχρι τότε, ευχόμαστε να αποκομίζει ο καθένας μας τα πλήρη οφέλη από το Λόγο του Θεού που «είναι ζωντανός και ασκεί δύναμη», καθώς τον μελετούμε με εκτίμηση.—Εβρ. 4:12.