-
Η Σημασία που Έχουν τα Βιβλικά ΟνόματαΗ Σκοπιά—1971 | 15 Απριλίου
-
-
(«οίκος η τόπος αλιείας») και Βηθλεέμ («οίκος άρτου»).
ΑΝΑΓΝΩΣΙΣ ΚΥΡΙΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ
Τα κυρία ονόματα στη Γραφή παρουσιάζουν συχνά δυσκολία στην ανάγνωσι, ιδιαίτερα όταν διαβάζη κανείς δημοσία. Αυτό είναι κατανοητό, διότι αυτά τα κύρια ονόματα προέρχονται από γλώσσα που είναι διαφορετική απ’ αυτήν που ομιλούν οι περισσότεροι άνθρωποι σήμερα. Μερικές μεταφράσεις της Γραφής για να βοηθήσουν στην επίλυσι του προβλήματος της προφοράς χωρίζουν τα κύρια ονόματα σε συλλαβές και προμηθεύουν ένα σημείον τονισμού(‘).
Το σημείον του τονισμού δεν πρέπει ν’ αγνοηθή, διότι δείχνει ποια συλλαβή πρέπει να τονίζεται περισσότερο στην προφορά. Η Μετάφρασις Νέου Κόσμου των Αγίων Γραφών (στην Αγγλική) τηρεί αυτόν τον κανόνα και διευκολύνει τον αναγνώστη. Στην Ελληνική γλώσσα δεν υπάρχει τέτοιο πρόβλημα διότι ο τονισμός τίθεται γενικά.
Έτσι αν πρόκειται να διαβάσετε δημοσία στην Αγγλική και υπάρχουν πολλά Βιβλικά ονόματα, ετοιμασθήτε καλά με το να διαβάσετε αυτά τα ονόματα μόνος σας δυνατά. Βεβαιωθήτε ότι τα προφέρετε ορθά χρησιμοποιώντας και κάποιο λεξικό της Γραφής.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ ΕΒΡΑΪΚΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ
Μερικές φορές είναι δύσκολο να μεταφρασθούν ουσιαστικά (ονόματα προσώπων, τόπων και πραγμάτων) από τις Βιβλικές γλώσσες σε σύγχρονες. Δεν υπάρχουν αρχαία λεξικά στα οποία μπορεί να δη ο μεταφραστής για να γνωρίση τον ακριβή ορισμό ενός συνηθισμένου ουσιαστικού που ίσως έχει γραφή πριν από τρεις χιλιάδες χρόνια.
Οι λόγιοι έχουν μοχθήσει για να προσδιορίσουν την ακριβή σημασία Εβραϊκών λέξεων με το να τις παραβάλλουν με λέξεις συγγενών γλωσσών, όπως η Αραβική. Έτσι, η Εβραϊκή λέξις σις θέλει να προσδιορίση το πετροχελίδονο, αφού αυτό το πουλί ονομάζεται ακόμη στην Αραβική σις (Ιερεμ. 8:7). Επί πλέον, ονόματα πουλιών και θηρίων στη Γραφή πιθανόν να είναι ονοματοποιημένα (που μιμούνται τον ήχο που κάνει το πλάσμα, όπως το «κου-κου» έδωσε το όνομα στο πουλί που λέγεται κούκος). Το Εβραϊκό όνομα σιζ, παραδείγματος χάριν, φαίνεται να ταιριάζη στον οξύ ήχο σι-σι-σι του πουλιού που λέγεται κύψελος, κοινώς πετροχελίδονο.
Ωστόσο, λόγω ελλειπούς πληροφορίας, οι μεταφρασταί δεν είναι βέβαιοι για την ακριβή σημασία των ουσιαστικών της Βίβλου. Η Εβραϊκή λέξις τινσέμεθ (όπως στο Λευιτικόν 11:18) έχει μεταφρασθή από διαφόρους συγχρόνους μεταφραστάς ως πάπια, κουκουβάγια, ίβις και κύκνος.
Μελλοντικές εξελίξεις θ’ αποκαλύψουν χωρίς αμφιβολία την ακριβή σημασία τέτοιων αμφισβητησίμων (και, θα μπορούσε να προστεθή, δευτερευούσης σημασίας) όρων. Πράγματι, μερικά σημεία χωρίς αμφιβολία θα διευκρινισθούν μόνο από πρώτης χειρός μαρτυρία των ανθρώπων που ζούσαν όταν εγράφη η Βίβλος. Η απόδειξις θα δοθή στη νέα τάξι του Θεού, όταν οι αρχαίοι Εβραίοι και άλλοι λαοί θα επανέλθουν εκ νεκρών στην υποσχεμένη ανάστασι «δικαίων τε και αδίκων.»—Πράξ. 24:15· Ιωάν. 5:28, 29.
-
-
Η Χρήσις των Ναρκωτικών ΑυξάνειΗ Σκοπιά—1971 | 15 Απριλίου
-
-
Η Χρήσις των Ναρκωτικών Αυξάνει
◆ Οι επίσημοι σε πολλές χώρες βρίσκονται σε μεγάλη ανησυχία για την αύξησι της χρήσεως ναρκωτικών μεταξύ των νέων. Στις Ηνωμένες Πολιτείες περισσότεροι από τέσσερις σπουδασταί στους δέκα έχουν δοκιμάσει μαριχουάνα. Αυτό είναι έξη φορές περισσότερο από το 1967. Ένας σε κάθε έξη έχει χρησιμοποιήσει αμφηταμίνες. Στο Τορόντο του Καναδά, η χρήσις των αμφηταμινών μεταξύ των νεαρών έχει φθάσει μια πρωτοφανή αύξηση, σύμφωνα με την εφημερίδα Το Τηλεγράφημα. Ο διευθυντής του Ιδρύματος για την Έρευνα του Εθισμού από Οινόπνευμα και Ναρκωτικά προειδοποίησε ότι αυτό δημιουργεί ένα «ντρωγκ σκιντ ρω» των νεαρών στο Τορόντο. (Αυτό είναι ένα διαμέρισμα ευτελών ποτοπωλείων που συχνάζεται από ναρκομανείς, αλήτες και αλκοολικούς) Από το 1968 η χρήσις της μαριχουάνας τριπλασιάσθηκε. Στην Αυστραλία το πρόβλημα γίνεται δυσκολώτερο. Ο Υπουργός των Τελωνιακών Δασμών είπε ότι ή μαριχουάνα μπαίνει μέσα στη χώρα εμποτισμένη μέσα σε όπιον έτσι ώστε εκείνοι που κάνουν χρήσι αυτής θα γίνουν επιρρεπείς στο όπιον. Επίσης παρετήρησε: «Μπορώ να εγγυηθώ ότι αν έχετε ένα παιδί που μπαίνει στην εφηβική ηλικία το έτος αυτό στο παιδί αυτό θα προσφερθούν επικίνδυνα φάρμακα ή ναρκωτικά κάποιου είδους προτού αυτό ή αυτή φθάση τα 18.»
-