Titus 2:13—Gr., τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
(tou me·gaʹlou The·ouʹ kai so·teʹros he·monʹ Khri·stouʹ I·e·souʹ)
1719 “of the great God, and of our The New Testament of Our
Saviour Jesus Christ” Lord and Saviour Jesus
Christ, by Cornelius Nary.
1729 “of the supreme God, and of The New Testament in Greek
our saviour Jesus Christ” and English, by Daniel Mace,
1808 “of the great God, and of The New Testament, in an
our Saviour Jesus Christ” Improved Version, Upon the
Basis of Archbishop Newcome’s
New Translation, London.
1840 “of the great God and of The New Testament
our Saviour Jesus Christ” Translated From the Text of
J. J. Griesbach, by Samuel
1869 “of the great God and of The New Testament:
our Saviour Jesus Christ” Translated From the Greek
Text of Tischendorf, by
George R. Noyes, Boston.
1934 “of the great God and of our The Riverside New
Savior Christ Jesus” Testament, Boston and
1935 “of the great God and of our A New Translation of the
Saviour Christ Jesus” Bible, by James Moffatt, New
York and London.
1950 “of the great God and of our New World Translation of
Savior Christ Jesus” the Christian Greek
1957 “of the great God and of our La Sainte Bible, by Louis
Savior Jesus Christ” Segond, Paris.
[Translated from French]
1970 “of the great God and of our The New American Bible,
Savior Christ Jesus” New York and London.
1972 “of the great God and of The New Testament in
Christ Jesus our saviour” Modern English, by
J. B. Phillips, New York.
In this place we find two nouns connected by καί (kai, “and”), the first noun being preceded by the definite article τοῦ (tou, “of the”) and the second noun without the definite article. A similar construction is found in 2 Peter 1:1, 2, where, in verse 2, a clear distinction is made between God and Jesus. This indicates that when two distinct persons are connected by καί, if the first person is preceded by the definite article it is not necessary to repeat the definite article before the second person. Examples of this construction in the Greek text are found in Acts 13:50; 15:22; Ephesians 5:5; 2 Thessalonians 1:12; 1 Timothy 5:21; 6:13; 2 Timothy 4:1. This construction is also found in LXX, in Proverbs 24:21. According to An Idiom Book of New Testament Greek, by C. F. D. Moule, Cambridge, England, 1971, p. 109, the sense “of the great God, and of our Saviour Jesus Christ . . . is possible in κοινή [koi·neʹ] Greek even without the repetition [of the definite article].”
A detailed study of the construction in Titus 2:13 is found in The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, by Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. On p. 452 of this work the following comments are found: “Take an example from the New Testament. In Matt. xxi. 12 we read that Jesus ‘cast out all those that were selling and buying in the temple,’ τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·lounʹtas kai a·go·raʹzon·tas]. No one can reasonably suppose that the same persons are here described as both selling and buying. In Mark the two classes are made distinct by the insertion of τούς before ἀγοράζοντας; here it is safely left to the intelligence of the reader to distinguish them. In the case before us [Titus 2:13], the omission of the article before σωτῆρος [so·teʹros] seems to me to present no difficulty,—not because σωτῆρος is made sufficiently definite by the addition of ἡμῶν [he·monʹ] (Winer), for, since God as well as Christ is often called “our Saviour,” ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he doʹxa tou me·gaʹlou The·ouʹ kai so·teʹros he·monʹ], standing alone, would most naturally be understood of one subject, namely, God, the Father; but the addition of Ἰησοῦ Χριστοῦ to σωτῆρος ἡμῶν [I·e·souʹ Khri·stouʹ to so·teʹros he·monʹ] changes the case entirely, restricting the σωτῆρος ἡμῶν to a person or being who, according to Paul’s habitual use of language, is distinguished from the person or being whom he designates as ὁ θεός [ho The·osʹ], so that there was no need of the repetition of the article to prevent ambiguity. So in 2 Thess. i. 12, the expression κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·taʹ ten khaʹrin tou The·ouʹ he·monʹ kai ky·riʹou] would naturally be understood of one subject, and the article would be required before κυρίου if two were intended; but the simple addition of Ἰησοῦ Χριστοῦ to κυρίου [I·e·souʹ Khri·stouʹ to ky·riʹou] makes the reference to the two distinct subjects clear without the insertion of the article.”
Therefore, in Titus 2:13, two distinct persons, Jehovah God and Jesus Christ, are mentioned. Throughout the Holy Scriptures Jehovah and Jesus are never identified as being the same individual.