-
Colossians 3:8The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
-
-
8
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
-
-
Colossians 3:8The Bible in Living English
-
-
8 But now, you too, discard everything,—anger, passionateness, viciousness, abusiveness, offensive language out of your mouths,
-
-
Colossians 3:8American Standard Version
-
-
8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
-
-
Colossians 3:8The Emphasized Bible
-
-
8 But now do ye also put them all away,—Anger, wrath, baseness, defamation, shameful talk out of your mouth:
-
-
Colossians 3:8King James Version
-
-
8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
-
-
ColossiansWatch Tower Publications Index 1930-1985
-
-
3:8 w83 2/1 7; w78 4/1 21; w64 499, 527; w63 435; w62 171; w56 131; g45 11/21 16
-
-
Colossians Study Notes—Chapter 3New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition)
-
-
put them all away: Paul here uses a Greek verb that means “to rid oneself of something” or “to lay aside something,” such as old clothes. Paul thus introduces a metaphor that recurs in verses 9, 10, 12, and 14, that of removing undesirable clothing and putting on appropriate clothing. Paul wants the Colossian Christians to view the five items he lists next as if they were dirty and repulsive garments that a Christian should be eager to shed. (See following study notes on this verse.) In many ways, this passage (Col 3:8-10, 12, 13) parallels Eph 4:20-25, 31, 32. Such similarities support the conclusion that Paul wrote both letters about the same time.—Eph 6:21; Col 4:7-9.
wrath, anger: The two words Paul employs here are very close in meaning. Some scholars suggest that the first, or·geʹ, originally focused on an inner feeling of wrath, while the second, thy·mosʹ, had more to do with the outburst expressing that feeling. By the time of Paul’s writing, such distinctions may have become blurred. In using both words, Paul is warning against the tendency to allow wrath to fester in the heart as well as the outbursts of anger that may result.—Eph 4:31; see study notes on Eph 4:26.
badness: The Greek word ka·kiʹa, here rendered “badness,” may include the idea of malice, spite, and the inclination to harm others. In a similar list at Eph 4:31, Paul uses the same Greek word in the phrase “everything injurious.” (See also Ro 1:29; 1Co 14:20.) One reference work describes badness as used in this context as “an evil force that destroys fellowship.”
abusive speech: Paul here uses the Greek word bla·sphe·miʹa, which is often rendered “blasphemy” when it refers to speech that is disrespectful to God. (Re 13:6) Originally, however, its meaning was not restricted to insults directed at God. The term can also denote evil or slanderous speech against fellow humans, and the context suggests that Paul uses it in that sense here. (See also Eph 4:31.) Other translations of this verse use such expressions as “slander,” “defamation,” and “insults.” One reference work says of this word: “It indicates the attempt to belittle and cause someone to fall into disrepute or to receive a bad reputation.”
obscene talk: This phrase translates a Greek word that is used only here in the Christian Greek Scriptures. It refers to speech that is filthy, vulgar, and at times abusive. Obscene speech was common in plays and comedies that depicted immorality, and some considered that kind of talk to be humorous. Such speech could also be expressed in anger, which Paul also warned against. (See study note on wrath, anger in this verse.) No doubt Paul gave this warning to help Christians avoid the bad influence of the people around them. (See study note on Eph 5:3.) In the similar passage at Eph 4:29 (see study note), Paul urges Christians: “Let a rotten word not come out of your mouth.”
-